ويكيبيديا

    "et établir des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وأن تنشئ آليات
        
    • وإقامة آليات
        
    Ils ont également entrepris des initiatives visant à renforcer et établir des mécanismes institutionnels de coordination des activités relatives à la facilitation du transport en transit au niveau national. UN كما اتخذت مبادرات لتعزيز وإنشاء آليات مؤسسية لتنسيق العمل بشأن تيسير النقل العابر على الصعيد الوطني.
    Les organisations devraient également moderniser leurs mandats, accroître la participation des États intéressés et établir des mécanismes d'imputabilité. UN وينبغي لتلك المنظمات أيضا أن تقوم بتحديث ولاياتها وزيادة المشاركة فيها من جانب الدول المهتمة وإنشاء آليات للمساءلة.
    La communauté mondiale doit renforcer l'échange d'informations et de technologies sur les secours en cas de catastrophe et établir des mécanismes régionaux de coopération pour percevoir les signes avant-coureurs des catastrophes et sonner rapidement l'alarme. UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي تبادل تكنولوجيات تخفيف الكوارث والمعلومات المتعلقة بها، وإنشاء آليات تعاون إقليمية للرصد والإنذار المبكر.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d'office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d'office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ.
    Protéger les droits des employés dans les secteurs public et privé et établir des mécanismes efficaces d'examen des plaintes dans le domaine de l'emploi; UN :: أن توفر الحماية لحقوق العاملين في القطاعين العام والخاص على حد سواء وأن تنشئ آليات فعالة للنظر في الشكاوى المتعلقة بالعمل؛
    La communauté des nations a une tâche urgente : elle doit créer une nouvelle architecture de sécurité mondiale fondée sur un monde multipolaire, et établir des mécanismes efficaces pour surmonter les obstacles au développement économique et politique moderne. UN فمجتمع الأمم يواجه مهمة ملحة، وهي إقامة صرح جديد للأمن العالمي على أساس عالم تتعدد فيه الأقطاب، وإقامة آليات فعالة للتغلب على العراقيل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والسياسية الحديثة.
    Il faut redoubler d'efforts pour adapter les structures et les processus internes des organismes de recherche et établir des mécanismes propres à favoriser la coopération entre eux. UN ويتعين بذل جهود أكبر لتكييف الهياكل والعمليات المؤسسية الداخلية في نطاق منظمات الأبحاث وإنشاء آليات مناسبة للتعاون فيما بين المؤسسات.
    L'équipe spéciale du Comité permanent interinstitutions chargée de l'unité d'action examine notamment la question de savoir comment mieux collaborer avec les partenaires nationaux, assurer une plus grande participation des organisations non gouvernementales internationales et nationales et établir des mécanismes de coordination de la transition. UN ويعكف فريق العمل المعني بالنهج العنقودي التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على معالجة قضايا من قبيل العمل على نحو أكثر فعالية مع الشركاء الوطنيين، وضمان مشاركة أكبر من جانب المنظمات الدولية والوطنية غير الحكومية، وإنشاء آليات تنسيق للمراحل الانتقالية.
    Ouvrir des enquêtes dans les cas où il existe des allégations crédibles de violation des droits de l'homme, donner effet aux décisions de justice et établir des mécanismes de justice de transition (Norvège) UN إجراء تحقيقات في الحالات التي توجد فيها مزاعم مقنعة بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وتنفيذ قرارات المحاكم وإنشاء آليات للعدالة الانتقالية
    Renforcer les politiques de réhabilitation de logement récemment lancées et établir des mécanismes pour assurer l'entretien des logements, en particulier des logements publics locatifs; UN تعزيز سياسات إعادة تأهيل السكن التي استُهلت مؤخراً وإنشاء آليات لضمان صيانة المساكن، ولا سيما المساكن العمومية الإيجارية؛
    Nous estimons qu'il est approprié de rappeler brièvement les efforts en cours fournis par l'organisation mondiale pour trouver des solutions et établir des mécanismes de règlement des problèmes d'ordre général, créant ainsi davantage de chances pour un développement d'ensemble susceptible de promouvoir le mieux-être chez l'homme. UN ونرى من المناسب أن ننوه بإيجاز بالجهود التي تبذلها المنظمة العالمية من أجل السعي ﻹيجاد حلول وإنشاء آليات لحل مشاكل ذات طبيعة عامة، وتوفير فرص أعظم لتنمية متكاملة يمكنها أن تعزز قدرا أكبر من الرفاهية لﻹنسان.
    Les organisations de la société civile devraient adopter des méthodes d’action novatrices et établir des mécanismes pour valoriser et renforcer leurs ressources humaines, leurs capacités institutionnelles et leur viabilité. UN ١١٩ - وينبغي لمنظمات المجتمع المدني أن تعمل على تصميم نُهج مبتكرة وإنشاء آليات للترويج لمواردها البشرية وقدراتها المؤسسية واستدامتها وتعزيزها.
    b) Incorporer ce droit dans tous les textes de loi, politiques et programmes relatifs aux enfants et établir des mécanismes facilitant clairement la participation des enfants; UN (ب) إدراج هذا الحق في جميع القوانين والسياسات والبرامج المتعلقة بالطفل، وإنشاء آليات واضحة لتيسير مشاركة الأطفال؛
    124.49 Instaurer une législation érigeant en infraction pénale le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et établir des mécanismes chargés du suivi (PaysBas); UN 124-49- تنفيذ تشريعات تجرم التحرش الجنسي في مكان العمل وإنشاء آليات لرصد تنفيذ هذه التشريعات (هولندا)؛
    Une action concertée doit donc être menée aux niveaux national, régional et international pour remédier à cette situation et établir des mécanismes et régimes appropriés pour la préservation, la promotion et la protection des savoirs traditionnels, ainsi que la publication d'information, le consentement préalable donné en connaissance de cause et le partage équitable des bénéfices. UN وثمة حاجة إلى تنسيق العمل على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل تقويم هذا الوضع وإنشاء آليات ونُظم ملائمة للحفاظ على المعارف التقليدية وتعزيزها وحمايتها، فضلاً عن كشفها والموافقة المسبقة عن علم، واقتسام المكاسب.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'exercice du droit de défense à toute personne privée de liberté et pour ce faire augmenter le nombre et les qualifications des défenseurs publics ou des défenseurs commis d'office, et établir des mécanismes juridiques permettant de former un recours en cas de défense insuffisante. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ.
    73. Chypre a salué la législation, les programmes et les politiques mis en œuvre pour prévenir la traite des êtres humains et établir des mécanismes de surveillance pour aider les enfants victimes de cette pratique. UN 73- ورحّبت قبرص بتطبيق أوكرانيا تشريعات وبرامج وسياسات ترمي إلى منع الاتجار بالأشخاص ووضع آليات رصد لمساعدة الأطفال ضحايا الاتجار.
    L'État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d'Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة مشروع القانون المتعلق بتوفير جَبر مادي لضحايا التعذيب في عهد نظام حسين حَبري وأن تنشئ آليات مناسبة تتيح الاستجابة لاحتياجات الضحايا المشروعة في مجال العدل وتشجِّع على المصالحة الوطنية.
    L'État partie devrait adopter de toute urgence le projet de loi portant réparation matérielle des victimes de torture sous le régime d'Hissène Habré et établir des mécanismes appropriés permettant de répondre aux besoins légitimes de justice des victimes et promouvant la réconciliation nationale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة مشروع القانون المتعلق بتوفير جَبر مادي لضحايا التعذيب في عهد نظام حسين حَبري وأن تنشئ آليات مناسبة تتيح الاستجابة لاحتياجات الضحايا المشروعة في مجال العدل وتشجِّع على المصالحة الوطنية.
    Les chefs d'État et de gouvernement soulignent l'importance de redoubler d'efforts pour promouvoir la paix et établir des mécanismes régionaux de règlement des conflits et de prévention des crises, mécanismes qui nécessitent l'appui sans réserve de la communauté internationale. UN 10 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على أهمية زيادة الجهود المبذولة لبناء السلام وإقامة آليات إقليمية لحل المنازعات ومنع حدوث الأزمات ، ولكن ذلك يحتاج إلى دعم ثابت من المجتمع الدولي.
    f) Fournir un appui au coordonnateur résident des Nations Unies ou coordonnateur des affaires humanitaires ou au chef de l’organisation chef de file sur le terrain pour mettre au point et établir des mécanismes de coordination appropriés, répartir les responsabilités entre les organisations et déterminer la stratégie à adopter; UN )و( تقديم الدعم إلى منسق اﻷمم المتحدة المقيم/ منسق الشؤون اﻹنسانية أو لرئيس الوكالة الرائدة في الميدان في إعداد وإقامة آليات تنسيق ملائمة، وتوزيع المسؤوليات فيما بين الوكالات ووضع استراتيجية للشؤون اﻹنسانية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد