Le Kenya a reconnu avant l'heure que la paix et la stabilité devraient être la pierre angulaire de ses politiques nationale et étrangère. | UN | وأدركت كينيا في وقت مبكر بأن السلام والاستقرار ينبغي أن يشكلا المعلم الأساسي في سياستها الوطنية والخارجية على حد سواء. |
Au nom de la République azerbaïdjanaise, je déclare que la politique intérieure et étrangère de l'Azerbaïdjan demeurera inchangée. | UN | ونيابة عن جمهورية أذربيجان، أعلن أنه لن تكون هناك تغييرات في السياسة الداخلية والخارجية ﻷذربيجـان. |
Les buts et priorités de notre politique économique, sociale et étrangère demeurent inchangés. | UN | إن أهداف وأولويات سياساتنا الاقتصادية والاجتماعية والخارجية باقية دون تغيير. |
En conséquence, la question de l'interprétation uniforme de la Convention compte tenu de la jurisprudence nationale et étrangère exige une attention particulière. | UN | ولذلك، فإن مسألة التفسير الموحّد للاتفاقية بالرجوع إلى كل من السوابق القضائية الداخلية والأجنبية هي مسألة تتطلّب اهتماما خاصّا. |
Traiter de problèmes qui ont une origine plus lointaine et étrangère exige une meilleure compréhension et une meilleure communication. | UN | إن التعامل مع المشاكل الأكثر بعدا والأجنبية أكثر يتطلب فهما وتواصلا أفضل. |
Nous remercions les correspondants de la presse nationale et étrangère d'être ici avec nous. | UN | أشكر جميع مراسلي وسائط الإعلام الوطنية والأجنبية على حضورهم معنا اليوم. |
La République d'Azerbaïdjan considère la protection et la promotion des droits de l'homme comme un axe prioritaire de sa politique intérieure et étrangère. | UN | وتعتبر حكومة أذربيجان أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مسألة ذات أولوية بالنسبة لبرامج سياساتها الداخلية والخارجية. |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont donc des priorités de la politique interne et étrangère du Liechtenstein. | UN | ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من أولويات سياسة ليختنشتاين الداخلية والخارجية. |
La République de Moldova est déterminée à avancer sur la voie de l'intégration européenne, priorité fondamentale de nos politiques nationale et étrangère. | UN | وجمهورية مولدوفا مصممة على التقدم على طريق الاندماج في أوروبا، وهو أمر يمثل أولوية أساسية لسياستينا الداخلية والخارجية. |
Pour la Thaïlande, les questions relatives aux droits de l'homme sont au cœur de notre programme de politique nationale et étrangère. | UN | وبالنسبة لتايلند، فإن قضايا حقوق الإنسان تقع في صلب جدول أعمال سياستنا الداخلية والخارجية. |
D'emblée, le nouveau gouvernement a placé la promotion et la défense des droits de l'homme au cœur de sa politique intérieure et étrangère. | UN | ووضعت الحكومة مُنذ البداية تعزيز وحماية حقوق الإنسان كأساس لسياستهـا الداخلية والخارجية. |
Parmi les objectifs de politique nationale et étrangère que poursuit la République de Corée, la promotion et la défense des droits de l'homme occupent un rang prioritaire. | UN | ويمثل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أولوية في أهداف سياسة جمهورية كوريا، الوطنية والخارجية على السواء. |
En d'autres termes, nous pensons que l'option militaire ne peut être un outil de politique intérieure et étrangère. | UN | بعبارة أخرى، نعتقد أن الخيار العسكري ليس متاحا كأداة في السياسة المحلية والخارجية. |
Les réalisations de l'Albanie en matière de politique nationale et étrangère en l'an 2000 ne visent qu'un seul objectif: son intégration au sein des structures euro-atlantiques. | UN | وليس لما أحرزته ألبانيا من إنجازات في مجال سياستيها المحلية والأجنبية في عام 2000 إلا هدف واحد هو زيادة اندماجها في الهياكل الأوروبية - الأطلسية. |
Défenseuse convaincue du régime des droits de l'homme des Nations Unies, l'Inde a fait de la promotion et de la défense de ces droits un des principes de sa politique intérieure et étrangère. | UN | والهند مؤيد ملتزم لنظام الأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان متأصل في سياسة الهند المحلية والأجنبية. |
La culture chinoise est le fruit d'échanges à long terme et d'une fusion de toutes les cultures ethniques chinoises et des échanges entres les cultures chinoise et étrangère. | UN | وللصين تاريخ يمتد إلى 000 5 عام، وتشكل الثقافة الصينية بلورة لتبادلات طويلة الأجل ولمزيج بين جميع الثقافات العرقية الصينية وبين الثقافات الصينية والأجنبية. |
Dans ce contexte, il prend note du travail remarquable que la Commission a accompli pour trouver une solution au sort de ceux qui vivent encore sous occupation et domination coloniale et étrangère. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى العمل الجدير بالثناء للجنة الرابعة في معالجة محنة الذين لا يزالون خاضعين للاحتلال الإستعماري والأجنبي والسيطرة الاستعمارية والأجنبية. |
La politique intérieure et étrangère de tout gouvernement repose sur les indicateurs économiques, lesquels sont étroitement liés aux questions des migrations et du développement. | UN | وتستند السياسات العامة للشؤون المحلية والأجنبية لكل البلدان إلى القيم والمؤشرات الاقتصادية التي ترتبط بدورها ارتباطا وثيقا بقضايا الهجرة والتنمية. |
Un des objectifs est d'élaborer une définition du < < travail forcé > > et de l'< < exploitation du travail > > qui intègre l'expérience tchèque et étrangère et de promouvoir l'application concrète de cette définition par les tribunaux tchèques. | UN | وإحدى غايات المشروع المحددة وضع تعريف بشأن " العمل الجبري " و " استغلال العمال " تتجلى فيه الخبرة التشيكية والأجنبية على حد سواء، وتشجيع الاستخدام النشط للتعريف في المحاكم التشيكية. |
Déclaration de Felipe Pérez Roque, Ministre des relations extérieures de Cuba, à la presse nationale et étrangère, au Ministère des relations extérieures, le 10 décembre 2007 | UN | بيان السيد فيليبي بيريز روكي، وزير خارجية جمهورية كوبا، أمام وسائل الإعلام الوطنية والأجنبية بوزارة الخارجية الكوبية يوم 10 كانون الأول/ديسمبر 2007 |
Les contours de la politique intérieure et étrangère se modifient. | UN | وتتغير الحدود الفاصلة بين السياسة المحلية والسياسة الخارجية. |