Il est néanmoins capital de veiller à ce que les immigrants s'intègrent dans la société le plus rapidement possible et évitent l'isolement. | UN | ومع ذلك، فإن من الأهمية بمكان العمل على إدماج المهاجرين في المجتمع في أسرع وقت ممكن وتجنب العزلة. |
Les mécanismes informels jouent un rôle crucial en ce qu'ils permettent de régler les différends à un stade précoce et évitent d'avoir recours au système formel. | UN | وللآليات غير الرسمية دور محوري في حل المنازعات في مرحلة مبكرة وتجنب اللجوء إلى النظام الرسمي. |
Mais, vu la diversité de ces activités et le fait qu'elles ne sont pas centralisées, il est difficile de se tenir au courant de tout ce qui se fait pour veiller à ce que les groupes œuvrent à l'unisson, profitent de l'expérience les uns des autres et évitent les doubles emplois. | UN | ونظرا إلى أن الجهود متنوعة ولا مركزية، فإن التحدي يتمثل في الوقوف باستمرار على ما يتم الاضطلاع به، لتمكين مختلف المجموعات من العمل معا، والتعلم من بعضها وتجنب الازدواجية. |
Il préconise également l'élaboration et la mise en œuvre de programmes de lutte contre les maladies qui renforcent les régimes de santé et évitent les tiraillements avec la prestation des soins. | UN | وهي تدعو أيضاً إلى تصميم وتشغيل برامج مكافحة الأمراض بطرق تعزز النظم الصحية وتتجنب التعارض مع تقديم الرعاية الصحية. |
Certaines femmes considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de goût et évitent de participer aux campagnes politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
Il serait bon que les Commissions formulent des conclusions ciblées et concrètes, prennent en compte la situation particulière des États parties et évitent la politisation et la partialité. | UN | كما يتعين أن تقدم اللجان ملاحظات ختامية محددة وملموسة وأن تراعي الأوضاع الخاصة للدول الأطراف وأن تتفادى التسييس والانتقائية في عملها. |
Il est de la plus haute importance que tous les protagonistes engagés dans des activités humanitaires, y compris le système des Nations Unies, respectent ces principes et évitent de jouer des rôles contraires à leurs mandats, qui doivent demeurer strictement humanitaires à tout moment et en tout lieu. | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن تحترم هذه المبادئ جميع القطاعات المشاركة في اﻷنشطة اﻹنسانية، بما فيها منظومة اﻷمــم المتحــدة، وأن تتحاشى الاضطلاع بأدوار تتعارض وولاياتها، وهذه الولايات يجب أن تظل ذات طابع إنساني دقيــق في جميع اﻷحوال وفي جميــع اﻷماكن. |
Nombreux sont ceux parmi la population locale qui se méfient du personnel médical de nationalité serbe et évitent de se faire soigner par lui, ce qui présente des risques en particulier pour la santé des enfants. | UN | فكثير من السكان المحليين يشكون في العاملين الطبيين من الجنسية الصربية ويتجنبون العلاج على أيديهم مما يعرﱢض حياة اﻷطفال لخطر خاص. |
On a également estimé que les tierces parties devraient être encouragées à respecter les moyens choisis par les états parties au différend, et évitent, en guise de médiation ou d'offre de bons offices, d'intervenir. | UN | كما أُعرب عن رأي يقول بتشجيع الأطراف الثالثة على احترام الوسائل التي تختارها الدول الأطراف في النزاع، وعلى تجنب التدخل تحت ستار الوساطة أو عروض المساعي الحميدة. |
vii) Mettent fin à l'utilisation des écoles et des hôpitaux à des fins militaires en violation du droit international humanitaire, protègent le caractère civil de ces institutions et évitent d'établir des positions militaires dans des zones peuplées; | UN | ' 7` الكف عن استخدام المدارس والمستشفيات في الأغراض العسكرية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وحماية الطابع المدني لتلك المؤسسات وتجنب إقامة المواقع العسكرية في المناطق المأهولة بالسكان؛ |
1. Pendant la durée du présent Accord, les membres mettent tout en œuvre et coopèrent pour favoriser la réalisation de ses objectifs et évitent toute action qui y serait contraire. | UN | 1- يبذل الأعضاء خلال مدة هذا الاتفاق قصارى جهودهم ويتعاونون في تعزيز تحقيق أهدافه وتجنب أي إجراء يتعارض مع هذه الأهداف. |
Dans le même temps, il souligne combien il importe que ces institutions agissent dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire et évitent tout usage de la force inutile ou disproportionné. | UN | ويشدد في الوقت ذاته على أهمية عمل هذه المؤسسات في إطار من احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتجنب استعمال أي شكل من أشكال القوة غير المبررة أو غير المتناسبة. |
Il importe qu'ils coopèrent sur la base d'une stratégie de médiation commune, veillent à ce que les parties reçoivent des messages cohérents et évitent les doubles emplois et la multiplication de démarches contradictoires; | UN | وينبغي لها التعاون فيما بينها على أساس استراتيجية وساطة مشتركة، وكفالة توجيه رسائل متسقة للأطراف، وتجنب الازدواجية أو تحميل الأطراف أعباء مفرطة لعمليات متنافسة عديدة؛ |
Une délégation a déclaré que la pratique voulait qu'au sein du Conseil les membres et les observateurs s'expriment d'un point de vue national et évitent de prendre la parole au nom de groupes de pays. | UN | 42 - وذكر أحد الوفود أن الممارسة الجارية في المجلس التنفيذي هي أن يعبر فرادى الأعضاء أو المراقبين عن آراء بلدانهم الخاصة وتجنب التكلم باسم مجموعة من البلدان. |
21. Le représentant des États-Unis s’est à juste titre référé aux divers accords relatifs à l’environnement qui laissent aux parties le soin de se mettre d’accord sur la méthode de règlement des différends et évitent de leur imposer des obligations en la matière. | UN | ٢١ - وأضاف أن ممثل الولايات المتحدة قد أصاب عندما أشار إلى الاتفاقيات المختلفة المتعلقة بالبيئة والتي تركت مجالا لﻷطراف للاتفاق على طريقة لتسوية النزاع وتجنب النهج اﻹجباري. |
Certaines femmes considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de goût et évitent de participer aux campagnes politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
Certaines femmes considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de goût et évitent de participer aux campagnes politiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
Certaines femmes considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de goût et évitent de participer aux campagnes politiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
Certaines femmes considèrent en outre que la participation à la vie politique est une faute de goût et évitent de participer aux campagnes politiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
Mais la communauté des droits de l'homme attend des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme et évitent de se rendre complices de violations même lorsqu'elles n'en ont pas l'obligation. | UN | غير أن الأوساط المعنية بحقوق الإنسان تتوقع من الشركات أن تحترم حقوق الإنسان وأن تتفادى التواطؤ حتى لو لم يوجد أي من هذه المتطلبات. |
Il a été préconisé que les programmes portent sur des domaines d'action ne faisant pas encore l'objet de politiques internationales, favorisent les synergies et évitent les chevauchements d'activités. | UN | 68 - واقتُرح أن تغطي البرامج مجالات لم تتناولها السياسات الدولية، وأن تشجع التآزر وأن تتفادى التكرار. |
Pour atteindre cet objectif, il est indispensable que tous les États Membres coopèrent davantage, avec sincérité et loyauté, et évitent de tirer avantage les uns des autres. | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، من المهم جدا أن تعزز جميع الدول الأعضاء التعاون بطريقة مخلصة وجديرة بالثقة وأن تتحاشى استغلال إحداها الأخرى. |
Les auteurs de la communication conjointe 4 font observer que les personnes LGBT cachent leur identité et évitent de s'adresser aux services de santé en raison de l'attitude du personnel médical à leur égard. | UN | 64- وأفادت الورقة المشتركة 4 بأن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية يخفون هوياتهم ويتجنبون طلب الخدمات الصحية بسبب مواقف العاملين في الصحة اتجاههم. |
En recueillant les dépositions des suspects dans des conditions humaines, les autorités sont mieux à même de sanctionner les coupables et évitent d'avoir à écarter des dépositions au motif qu'elles ont été extorquées par la violence. | UN | وستكون السلطات من خلال جمع شهادات المشتبه بهم في ظروف إنسانية، أقدر على معاقبة المذنبين، وعلى تجنب الاضطرار إلى استبعاد الأدلة لأنها انتزعت من أصحابها باستخدام العنف. |