Le département saisi de l'affaire s'est livré à une enquête préliminaire et a accepté d'examiner l'affaire plus en détail. | UN | وأجرت اﻹدارة المعنية بالمسألة تحقيقا موجزا وقبلت النظر فيها بمزيد من التفصيل. |
Le groupe de travail a examiné des modèles en matière d'équité salariale et a accepté des mémoires de particuliers, d'employeurs et de syndicats. | UN | وقد استعرضت الفرقة نماذج قوانين متعلقة بالمساواة في الأجور وقبلت إسهامات من أفراد وأرباب عمل ونقابات. |
Autre fait nouveau dont il y a lieu de se féliciter dans ce domaine, le Myanmar a présenté son rapport au Comité des droits de l'enfant et a accepté que des représentants du Comité se rendent dans le pays. | UN | وفي تطور آخر موضع الترحيب في هذا المجال، قدمت ميانمار تقريرها إلى لجنة حقوق الطفل وقبلت زيارة يقوم بها ممثلو اللجنة. |
Le Japon a appuyé cette démarche et a accepté d'étudier des mesures analogues. | UN | وأيدت اليابان ذلك النهج ووافقت على أن تنظر في اتخاذ إجراء مماثل. |
Le Gouvernement éthiopien a également pleinement accepté la décision et a accepté de l'appliquer sans aucune réserve. | UN | كما قبلت حكومة إثيوبيا أيضا قبولا تاما ذلك القرار ووافقت على تنفيذه دون أية تحفظات. |
Milan Babić s'est rendu volontairement au Tribunal et a accepté de coopérer avec l'accusation. | UN | وسلم نفسه طوعا إلى المحكمة ووافق على التعاون مع الادعاء. |
Elle n'a commis aucune agression contre un pays voisin et a accepté systématiquement les propositions des États-Unis, du Rwanda et de l'OUA. | UN | وإن اثيوبيا لم تقترف أي عدوان ضد بلد مجاور وقد قبلت دوماً الاقتراحات التي تقدمها الولايات المتحدة ورواندا ومنظمة الوحدة الافريقية. |
L'Assemblée générale a décidé en outre d'appeler l'examen du Sommet mondial sur le développement durable, et a accepté l'offre du Gouvernement sud-africain d'accueillir le Sommet. | UN | كما قررت الجمعية أن تسمي هذا الاستعراض مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وقبلت العرض المقدم من حكومة جنوب أفريقيا لاستضافة مؤتمر القمة. |
Le problème se pose parce que la compétence de la Cour peut être limitée aux événements qui se produisent après que l’État défendeur est devenu partie à la Convention ou au Protocole pertinent et a accepté le droit de requête individuelle. | UN | وتثار المسألة ﻷن اختصاص المحكمة قد يقتصر على اﻷحداث التي وقعت بعد أن أصبحت الدولة المجيبة على الطلب طرفا في الاتفاقية أو البروتوكول ذي الصلة وقبلت حق الالتماس الفردي. |
Au cours de l'année dernière, l'Assemblée générale a adopté des résolutions entérinant les mesures de réforme du Secrétaire général pour le Secrétariat et a accepté certaines de ses propositions concernant la réforme du système des Nations Unies. | UN | وعلى مدى السنة الماضية، اعتمدت الجمعية العامة قرارات تساند تدابير اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمانة، وقبلت بعض مقترحاته ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحـدة. |
Après une seconde offre d'argent, approuvée par un procureur auxiliaire, la victime a renoncé à porter plainte et a accepté la somme proposée, expliquant qu'elle en avait besoin pour se procurer des médicaments. | UN | وبعد اقتراح مالي ثان، أيده مساعد نيابة، تنازلت المجني عليها عن الشكوى وقبلت التعويض المالي، مبينة أنها بحاجة إليه لشراء ما يلزمها من أدوية. |
Le Bélarus a participé avec succès à l'examen périodique universel et a accepté la plupart des recommandations, démontrant ainsi clairement qu'il est disposé à prendre des mesures additionnelles en vue de la protection des droits de l'homme. | UN | لقد شاركت بيلاروس بنجاح في الاستعراض الدوري الشامل وقبلت معظم التوصيات المقدمة، وبرهنت بجلاء على انفتاحها باتخاذ تدابير إضافية تستهدف حماية حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a donné son accord de principe à cette ratification et a accepté trois recommandations portant sur ce sujet lors de l'Examen périodique universel de son pays en 2014. | UN | ووافقت الحكومة، من حيث المبدأ، على التصديق على الاتفاقية وقبلت بثلاث توصيات ذات صلة بها قُدّمت خلال الاستعراض الدوري الشامل لكمبوديا في عام 2014. |
L'Uruguay a ratifié la Convention le 8 décembre 2008 et a accepté la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, de la Convention. | UN | صدّقت أوروغواي على الاتفاقية في 8 كانون الأول/ديسمبر 2008 وقبلت اختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول، عملاً بالمادتين 31 و 32 على التوالي من الاتفاقية. |
En 2002, le Liechtenstein a également ratifié le Protocole facultatif à la Convention et a accepté l'autorité du Comité pour ce qui est de l'examen des allégations de violation de la Convention. | UN | وفي سنة 2002، صدقت لختنشتاين على البروتوكول الاختياري للاتفاقية، وقبلت سلطة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالنسبة للنظر في الانتهاكات المدَّعاة للاتفاقية. |
Lors de ces réunions, elle a examiné les pouvoirs des représentants à la quatorzième Réunion des États Parties et a accepté les pouvoirs soumis par les représentants de 106 États parties à la Convention et de la Communauté européenne. | UN | وقامت اللجنة في جلساتها بفحص وثائق تفويض الممثلين لدى الاجتماع الرابع عشر. وقبلت وثائق التفويض المقدمة من ممثلي 106 دولة طرفا في الاتفاقية والجماعة الأوروبية. |
Le gouvernement a coopéré pleinement et ouvertement avec le Comité et a accepté que tous les rapports soient rendus publics. | UN | ولقد تعاونت الحكومة تعاونا تاما وصريحا مع اللجنة ووافقت على نشر جميع التقارير. |
L’industrie a présenté ce programme comme un exemple de norme mondiale dans le secteur du tourisme et a accepté de constituer un groupe consultatif autour de ce programme. | UN | وقد طورته صناعة السياحة كنموذج لمعيار التوثيق العالمي في مجال السياحة، ووافقت على إنشاء فريق استشاري لهذا البرنامج من أصحاب المصالح المتعددين. |
Après discussion, la Commission a adopté le paragraphe tel que proposé par le Groupe de rédaction et a accepté que des explications appropriées figurent dans le Guide pour l'incorporation dans le droit interne de la Loi type. | UN | وبعد المناقشة، اعتمدت اللجنة الفقرة على نحو ما اقترحها فريق الصياغة ووافقت على إيراد الشروح المناسبة في دليل الاشتراع. |
recommandations formulées par le gouvernement actuel et a accepté les objections qu'avait faites l'ancien président. | UN | على أن مجلس الشيوخ لم يتبع توصية الحكومة الراهنة ووافق على الاعتراضين اللذين طرحهما الرئيس السابق. |
Les hôteliers ayant qualifié le projet de < < dévastateur > > , le Gouverneur les a rencontrés et a accepté de repousser l'application de la mesure. | UN | وبعد أن وصف أصحاب الفنادق هذه الزيادة " بالكارثة " ، اجتمع الحاكم بهم ووافق على تأخير تطبيقها. |
7. L'Éthiopie a toujours été fidèle à l'esprit et à la lettre de l'Accord-cadre et a accepté le plan de paix dans son intégralité. | UN | ٧ - لقد التزمت إثيوبيا على الدوام بروح الاتفاق اﻹطاري ونصه، وقد قبلت خطة السلام في مجملها. |
5. Le Président Bizimungu a bien accueilli ce message et a demandé au Ministre Ntahomvukiye de transmettre ses salutations fraternelles au Président Pierre Buyoya, au Gouvernement et au peuple burundais, et a accepté cette invitation avec plaisir. | UN | ٥ - وقد رحب الرئيس بيزيمونغو بهذه الرسالة وطلب إلى الوزير نتاهومفوكييه أن ينقل تحياته اﻷخوية إلى الرئيس بيير بويويا وإلى حكومة وشعب بوروندي، وقَبل هذه الدعوة بسرور. |