ويكيبيديا

    "et a constaté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووجد
        
    • وخلصت إلى
        
    • وتبين له
        
    • وخلص إلى
        
    • واكتشف
        
    • فوجد
        
    • فوجدت
        
    Le Groupe a visité l'hôpital John F. Kennedy et a constaté que la maternité avait été transformée en hôpital de guerre. UN وقد زار الفريق مستشفى جون ف. كنيدي التذكاري ووجد أن جناح التوليد في المستشفى قد أعيد فتحه كمستشفى لاستقبال ضحايا الحرب.
    Le Comité a passé en revue les préparatifs de la mise en place du système et a constaté que le personnel du Centre avait suivi les stages de formation prévus et était dans l'ensemble bien préparé. UN واستعرض المجلس الأعمال التحضيرية للمركز لتنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل ووجد أن الموظفين الذين شاركوا في الدورات التدريبية ذات الصلة مستعدون بصفة عامة لاعتماد هذا النظام الجديد.
    Le Comité a contrôlé la mise en place du système MINDER et a constaté qu'à la fin de 1996, 31 000 articles avaient été enregistrés dans le système, représentant une valeur d'acquisition estimée à 208 millions de dollars. UN وقد تحقق المجلس من تطبيق نظام إدارة اﻷصول " مايندر " ووجد أنه قد جرى بحلول نهاية ١٩٩٦ تسجيل ٠٠٠ ٣١ وحدة من اﻷصول في النظام تقدر قيمتها عند الاقتناء ﺑ ٢٠٨ ملايين دولار.
    Hong Kong (Chine) ne manque pas de questions controversées depuis ses origines et a constaté que le dialogue rationnel et éclairé passant par la consultation est l'approche la plus fructueuse pour faire face aux problèmes. UN وقالت إن هونغ كونغ، الصين، اعتادت منذ إنشائها على القضايا المثيرة للجدل وخلصت إلى أن الحوار المنطقي والمستنير القائم على التشاور يمثل أفضل نهج لمواجهة التحديات.
    Le Comité l'a examiné et a constaté qu'outre la procédure d'achat groupé décrite ci-dessus plusieurs idées y étaient proposées, dont les suivantes : UN واستعرض المجلس الخطة وتبين له أنها تتضمن، بالإضافة إلى مبادرة المشتريات بكميات كبيرة المذكورة آنفا المقترحات التالية:
    L'équipe d'évaluation s'est penchée sur un certain nombre de rapports et a constaté que beaucoup étaient riches en informations et intéressants pour un nonspécialiste. UN وقد تناول التقييم تقارير مختارة، وخلص إلى أن الكثير منها زاخر بالمعلومات ومثير للاهتمام من منظور الشخص العادي.
    L'Équipe a pu consulter les bases de données de trois États Membres et a constaté que tous les individus de la Liste récapitulative n'y figuraient pas. UN وقام الفريق بفحص قواعد بيانات الهجرة لثلاث دول أعضاء واكتشف أنها لا تتضمن جميع الأسماء المدرجة في القائمة.
    Le Comité a analysé un échantillon de sept dossiers de réclamations représentant 98% du total des engagements non réglés et a constaté que, pour l'essentiel, il s'agissait de versements dus au titre du Programme de suivi des indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement. UN واستعرض المجلس عيِّنة من ملفات التعويض تمثل 98 في المائة من الالتزامات غير المصفاة فوجد أن معظمها يعود إلى التعويضات البيئية بموجب برنامج المتابعة.
    Le Comité a contrôlé la mise en place du système MINDER et a constaté qu'à la fin de 1996, 31 000 articles avaient été enregistrés dans le système, représentant une valeur d'acquisition estimée à 208 millions de dollars. UN وقد تحقق المجلس من تطبيق نظام إدارة اﻷصول " مايندر " ووجد أنه قد جرى بحلول نهاية ٦٩٩١ تسجيل ٠٠٠ ١٣ وحدة من اﻷصول في النظام تقدر قيمتها عند الاقتناء ﺑ ٨٠٢ ملايين دولار.
    L'UNITAR a versé en 2002 à 21 experts des rémunérations d'un montant mensuel se situant entre 700 et 10 400 francs suisses; le Comité a examiné un échantillon constitué de sept dossiers et a constaté ce qui suit : UN 75 - ومن مجموع 21 زميلا دفع المعهد لهم أجورا في عام 2002، تراوحت أجورهم الشهرية ما بين 700 فرنك سويسري و 400 10 فرنك سويسري، استعرض المجلس عينة من 7 حالات ووجد ما يلي:
    Le Bureau du Comité, avec l'aide de la Division des droits des Palestiniens, a examiné les demandes et a constaté que les organisations concernées répondent aux critères établis pour l'accréditation auprès du Comité. UN وقد قام مكتب اللجنة، بمساعدة شعبة حقوق الفلسطينيين، باستعراض الطلبات ووجد أن المنظمات المعنية تفي بالمعايير المقررة للاعتماد لدى اللجنة.
    Le Directeur du Bureau régional de l'OIT s'est rendu au Koweït et a constaté que ce pays respectait les normes internationales en matière de travail et que les travailleurs n'ont pas de graves problèmes. UN وقد زار مدير المركز الإقليمي لتلك المنظمة الكويت ووجد أنها تمتثل لمعايير العمل الدولية وأن العمال ليست لديهم مشكلات جسيمة هناك.
    Le groupe de travail a examiné les pratiques suivies par des pays comme le Japon et l'Australie et a constaté que les agences dans ces pays offraient des services analogues. UN وقد درس الفريق الممارسات المتبعة في بلدان مثل اليابان واستراليا ووجد أن وكالات ترتيب الزيجات في تلك البلدان تقدم خدمات مماثلة.
    Le Comité a examiné la mesure dans laquelle le système des Nations Unies avait respecté les normes comptables communes et a constaté que ces normes avaient été généralement appliquées pour 1992-1993. UN واستعرض المجلس امتثال اﻷمم المتحدة لمعايير المحاسبة الموحدة ووجد أن المعايير قد طبقت بصفة عامة بالنسبة للفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣.
    Le Comité a examiné la façon dont les procédures étaient appliquées et a constaté que les responsables du contrôle sur le terrain ne pouvaient en général présenter aucun élément probant indiquant qu'ils avaient régulièrement ou systématiquement vérifié les dépenses des partenaires opérationnels. UN 24 - واستعرض المجلس مدى تطبيق إجراءات الرصد ووجد أن المكاتب المسؤولة عن الرصد الميداني لم تقدم عموما أي دليل على القيام بتدقيق منتظم أو منهجي بشأن نفقات الشريك المنفذ.
    1942. La Mission a analysé les informations qui lui ont été communiquées sur la détention de Palestiniens dans les prisons israéliennes lors ou dans le cadre des opérations militaires de décembre 2008-janvier 2009 et a constaté que les pratiques en cours étaient généralement contraires au droit des droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN 1942- تناولت البعثة بالتحليل المعلومات التي تلقتها عن احتجاز فلسطينيين في السجون الإسرائيلية أثناء أو في سياق العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009، وخلصت إلى أن هذه الممارسات لا تتفق بشكل عام مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    L'oratrice signale que le Corps commun d'inspection a comparé les dispositifs d'application du principe de responsabilité dans le système des Nations Unies et les autres institutions publiques internationales et a constaté que le dispositif du Secrétariat incorpore la plupart des éléments fondamentaux. UN 3 - ولاحظت أن وحدة التفتيش المشتركة أجرت مقارنة لأطر المساءلة في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات العامة الدولية وخلصت إلى أن الإطار الذي اتخذته الأمانة العامة يشمل معظم العناصر الرئيسية.
    La coopération triangulaire peut être particulièrement utile; le Gouvernement norvégien appuie plusieurs listes relatives aux moyens civils et a constaté que la contribution des participants du Sud est essentielle. UN 47 - وقد يكون التعاون الثلاثي مفيداً على نحو خاص؛ وأضافت أن حكومة بلدها تؤيد عدة قوائم من القدرات المدنية، وخلصت إلى أن مساهمة المشاركين من بلدان الجنوب تنطوي على أهمية بالغة.
    Le BSCI a conduit des enquêtes sur la base de ces rapports et a constaté que, sur les 12 enquêtes menées à terme, des actes frauduleux ont été corroborés dans 10 cas, soit 83 % de fraudes confirmées. UN ولقد أجرى مكتب الرقابة تحقيقات في تلك التقارير واكتملت عملية التحقيق في إثنتا عشرة قضية منها وتبين له بنتيجتها وجود أدلة تثبت ارتكاب احتيال في عشر قضايا منها، أو ما يعادل 83 في المائة منها.
    Le Comité a examiné la réponse du PNUD face aux précédents cas et a constaté que des mesures satisfaisantes étaient prises en matière d'enquête. UN وقد نظر المجلس في الإجراءات التي اتخذها البرنامج الإنمائي إزاء ما سبق من حالات وتبين له أنه يجري اتخاذ تدابير مناسبة للتحقيق بشأنها.
    434. Le Comité a examiné la question de savoir s'il fallait déduire des économies éventuelles du montant réclamé et a constaté qu'il n'y avait pas lieu d'ajuster ce montant. UN 434- ونظر الفريق فيما إذا كانت هناك أية وفورات في التكاليف كان ينبغي خصمها من المطالبة وخلص إلى عدم ضرورة إجراء أية تعديلات.
    Le Représentant spécial a examiné 320 allégations d'atteintes aux droits fondamentaux par des entreprises et a constaté que, dans près d'un tiers des cas, ces allégations faisaient état de dommages à l'environnement qui portaient atteinte aux droits de l'homme, notamment aux droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et au logement. UN واستعرض الممثل الخاص 320 قضية تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان ارتكبتها شركات وخلص إلى أن نحو ثلث هذه القضايا يتعلق بأضرار بيئية مزعومة أثرت في حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والحق في الصحة والحق في الغذاء والحق في السكن.
    En juillet, le Groupe d'experts s'est rendu à cet hôtel majestueux et a constaté qu'il était pratiquement vide. UN وزار الفريق فندق أفريكا في تموز/يوليه واكتشف أن ذلك الفندق الفخم كان خاليا تماما تقريبا.
    29. Dans le cadre de son mandat, le Groupe s’est employé à recenser et à tracer les armes et le matériel connexe qui entraient en Côte d’Ivoire, et a constaté de nombreuses violations au régime de sanctions. UN 29 - تابع الفريق أثناء ولايته، تحديد وتعقب الأسلحة وما يتصل بها من الأعتدة التي دخلت كوت ديفوار، فوجد العديد من الانتهاكات لنظام الجزاءات.
    En outre, le Kenya s'est mis en rapport avec d'autres pays qui avaient mené des examens semblables dans le passé, en particulier l'Indonésie et le Bangladesh, et a constaté que ces échanges internationaux étaient particulièrement utiles. UN وإضافة إلى ذلك، تشاورت كينيا مع البلدان الأخرى التي أجرت استعراضات مماثلة في الماضي، ولا سيما إندونيسيا وبنغلاديش، فوجدت أن التبادل الدولي كان ذا قيمة كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد