Le Comité s'est félicité de ce progrès important et a exprimé l'espoir que la Déclaration serait intégralement appliquée. | UN | ورحبت اللجنة بتلك الخطوة الهامة وأعربت عن اﻷمل في تنفيذ اﻹعلان بالكامل. |
Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Elle a remercié les organisations internationales, en particulier le Haut-Commissariat qui avait déjà envoyé un conseiller dans le pays, et a exprimé l'espoir qu'un bureau du HCDH ouvrirait bientôt. | UN | وشكرت هندوراس المنظمات الدولية، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، على إرسالها مستشاراً إلى البلد، وأعربت عن أملها في فتح مكتب تابع للمفوضية قريباً. |
Le Comité a noté avec regret que le Gouvernement australien n'avait pas donné suite à sa recommandation et a exprimé l'espoir qu'il reviendrait sur sa position. | UN | ولاحظت اللجنة مع الأسف أن حكومة أستراليا لم تنفذ توصيتها وأعربت عن الأمل في أن تعيد الحكومة النظر في موقفها. |
Prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, un orateur a fait part de sa préoccupation devant la baisse des ressources de base et a exprimé l'espoir de voir le PNUD recouvrer sa stabilité financière, sachant que la réduction des contributions se traduirait inévitablement par une aggravation de la pauvreté et un ralentissement du progrès économique et social. | UN | وأكد متحدث باسم المجموعة اﻷفريقية القلق بشأن حالة الموارد اﻷساسية وعبر عن أمله في أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عاجلا على أساس مالي أكثر استقرارا، حيث أقيمت صلة مباشرة بين انخفاض وازدياد الفقر وتراجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle s'est demandée si cet état de choses était dû à un manque d'information et a exprimé l'espoir que les autorités du pays hôte résoudraient la question. | UN | وتساءلت عما إذا كان الجهل هو السبب في ذلك، وأعربت عن أملها في أن تعالج السلطات المسألة. |
Elle a également salué la prolongation du moratoire sur la peine de mort et a exprimé l'espoir que cette peine soit définitivement abolie. | UN | وأشادت أيضاً بتمديد الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام وأعربت عن أملها في إلغاء هذه العقوبة بشكل نهائي. |
Elle a reconnu les efforts déployés par l'Institut en vue de maintenir d'étroites relations de travail avec son organisation et a exprimé l'espoir que cela se traduirait par des programmes de coopération plus efficaces à l'avenir. | UN | وأبدت عرفانها للمعهد لما بذله من جهود في سبيل إقامة علاقة عمل وثيقة مع مركز التنسيق وأعربت عن أملها أن تنتج عن ذلك مستقبلا برامج تعاونية أكثر فعالية. |
Le Comité s'est également déclaré préoccupé par les réserves à la Convention faites par le Gouvernement coréen et a exprimé l'espoir que celui-ci envisagerait de retirer ses réserves. | UN | كما عبرت اللجنة عن قلقها حيال تحفظات حكومة جمهورية كوريا على الاتفاقية وأعربت عن اﻷمل في أنها ستنظر في سحب هذه التحفظات. |
La Commission a vivement approuvé ces mesures positives comme s'inscrivant dans le cadre du processus de paix régional et a exprimé l'espoir que ce processus ira en se renforçant. | UN | وقد أيدت اللجنة بقوة هذه الخطوات الايجابية، باعتبارها جزءا من عملية السلام الشامل، وأعربت عن اﻷمل بأن تتعزز هذه العملية وتتواصل على جميع المسارات. |
Le Comité a estimé que ces événements représentaient un progrès décisif dans la mise en oeuvre de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie le 13 septembre 1993 à Washington (A/48/486-S/26560, annexe), et a exprimé l'espoir de voir les négociations aboutir rapidement à l'application intégrale de la Déclaration. | UN | ورأت اللجنة أن هذه التطورات تمثل خطوات جليلة الشأن في تنفيذ اتفاق المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي وأعربت عن أملها في أن تسير المفاوضات بسرعة ونجــاح مــن أجــل تنفيــذه الكامـــل. |
Il a également renouvelé l'engagement qu'il avait pris de respecter les résultats du référendum sur l'autodétermination et a exprimé l'espoir que le Maroc ferait de même. | UN | وأكدت الجبهة أيضا من جديد وعدها بأن تحترم نتائج الاستفتاء على تقرير المصير، وأعربت عن أملها في أن ينسج المغرب على منوالها. |
La Commission a reconnu qu'il avait été difficile d'obtenir des données récentes de la part des organisations et a exprimé l'espoir que les organisations seraient en mesure de fournir des informations plus pertinentes d'ici au prochain examen de la question. | UN | وسلمت اللجنة بأن الحصول على البيانات الأحدث من المنظمات قد تسببت في مصاعب وأعربت عن أملها في أن تتمكن المنظمات من تقديم معلومات أوثق صلة بالموضوع لدى نظرها في المسألة في المناسبة المقبلة. |
Le Comité a pris note du document de travail commun, a félicité les quatre experts pour leur collaboration et a exprimé l'espoir que des projets communs similaires seraient entrepris à l'avenir avec la Sous—Commission. | UN | وأحاطت اللجنة علما بورقة العمل المشتركة، وأشادت بالخبراء اﻷربعة لما بذلوه من جهود تعاونية، وأعربت عن اﻷمل في الاضطلاع مستقبلا بمشاريع مماثلة مشتركة مع اللجنة الفرعية. |
Elle a également pris acte de la contribution du Comité au suivi du Programme d'action de Beijing et a exprimé l'espoir que les critiques formulées par le Comité contribueraient à améliorer l'action du Gouvernement. | UN | وسلمت الممثلة بدور اللجنة في متابعة تنفيذ منهاج عمل بيجين، وأعربت عن أملها في أن يؤدي ما أعربت عنه اللجنة من آراء انتقادية إلى تحسين عمل الحكومة. |
Elle a également pris acte de la contribution du Comité au suivi du Programme d'action de Beijing et a exprimé l'espoir que les critiques formulées par le Comité contribueraient à améliorer l'action du Gouvernement. | UN | وسلمت الممثلة بدور اللجنة في متابعة تنفيذ منهاج عمل بيجين، وأعربت عن أملها في أن يؤدي ما أعربت عنه اللجنة من آراء انتقادية إلى تحسين عمل الحكومة. |
Mme Bustelo a déclaré que les procédures spéciales avaient bénéficié grandement des travaux des organes conventionnels, en particulier pour les visites de pays, et a exprimé l'espoir que les deux mécanismes se renforcent mutuellement grâce à un renvoi mutuel plus systématique. | UN | وذكرت السيدة بوتسيلو أن الإجراءات الخاصة استفادت الكثير من عمل هيئات المعاهدات، لا سيما فيما يتعلق بالزيارات القطرية، وأعربت عن الأمل في أن تعزِّز الآليتان إحداهما الأخرى من خلال المزيد من الإحالة المرجعية المنتظمة. |
La République de Moldova a salué l'intention de l'Irlande de mettre en place un forum sur le handicap et a exprimé l'espoir que cette initiative permettrait aux personnes handicapées d'accéder à une plus grande autonomie. | UN | ورحبت جمهورية مولدوفا بإعلان أيرلندا عن نيتها إنشاء منتدى يعنى بالإعاقة وأعربت عن أملها في أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il avait fourni des informations sur les mesures déjà prises en ce sens et a exprimé l'espoir que le processus de ratification de ces instruments pourrait être mené à terme au cours de la prochaine législature. | UN | وقدمت معلومات عن التدابير التي اتخذتها بالفعل لضمان تلك الخطوة، وأعربت عن أملها في الانتهاء من عملية التصديق على هذه الصكوك أثناء الدورة التشريعية المقبلة. |
Elle a pris note du mémorandum d'accord sur l'égalité des sexes, signé par le Gouvernement central et par 14 des 21 municipalités, et a exprimé l'espoir que les autres municipalités suivraient leur exemple. | UN | وأحاطت بمذكرة التفاهم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي وقّعت عليها 14 بلدية من مجموع 21 بلدية والحكومة المركزية، وأعربت عن أملها في أن تحذو البلديات المتبقية حذو نظيراتها. |
Prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, un orateur a fait part de sa préoccupation devant la baisse des ressources de base et a exprimé l'espoir de voir le PNUD recouvrer sa stabilité financière, sachant que la réduction des contributions se traduirait inévitablement par une aggravation de la pauvreté et un ralentissement du progrès économique et social. | UN | وأكد متحدث باسم المجموعة اﻷفريقية القلق بشأن حالة الموارد اﻷساسية وعبر عن أمله في أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عاجلا على أساس مالي أكثر استقرارا، حيث أقيمت صلة مباشرة بين انخفاض وازدياد الفقر وتراجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |