ويكيبيديا

    "et a fortiori" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ناهيك
        
    • ومن باب أولى
        
    • وبالأحرى
        
    • فما بالك
        
    On constate que l'intérêt que nous manifestons pour nos semblables varie en fonction de la distance géographique - et, a fortiori, temporelle. UN ونحن نراعي المسافات الجغرافية، ناهيك عن الزمنية، رغبة في التمييز بين مشاعر الاهتمام الخاصة التي نبديها إزاء بني البشر.
    La partie iraquienne a répondu qu'elle n'avait jamais envisagé et, a fortiori, jamais effectué de tels travaux. UN والرد العراقي على ذلك هو أنهم لم يفكروا في ذلك العمل مطلقا ناهيك عن الاضطلاع به.
    L'évidence est là : rien ne justifie légitimement le maintien de sanctions contre l'Érythrée, et a fortiori l'imposition de sanctions supplémentaires. UN ومن الجلي، أن ليس هناك إطلاقا أي مبرر يسوغ الإبقاء على الجزاءات المفروضة على إريتريا، ناهيك عن فرض المزيد منها.
    Les mêmes difficultés se poseront néanmoins dans toute procédure de règlement par tierce partie et a fortiori en l'absence d'une telle procédure. UN ولكن هذه الصعوبات نفسها سوف تواجه أي إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث ومن باب أولى في حالة غياب مثل هذا اﻹجراء.
    Cependant, ces mesures, prises dans l'urgence, dans un climat d'indignation et de peur, pourraient être de nature à menacer les droits fondamentaux des citoyens et, a fortiori, des étrangers séjournant dans le pays. UN غير أن هذه التدابير، المتخذة في ظروف طارئة، في جو من السخط والخوف، قد تنطوي على ما يهدد الحقوق الأساسية للمواطنين، ومن باب أولى حقوق الأجانب القاطنين في البلد.
    Les accords conclus avec des personnes qui, normalement, ne sont pas autorisées à représenter les populations concernées et, a fortiori, les accords avec des représentants fantoches n'ont aucune valeur. UN والاتفاقات المبرمة مع أشخاص غير مخولين وفق الأصول لتمثيل السكان المعنيين وبالأحرى تلك المبرمة مع ممثلين عملاء هي اتفاقات باطلة.
    Les motifs de satisfaction ne manquent pas : en général, nous pouvons espérer vivre plus longtemps que nos parents et, a fortiori, que nos lointains ancêtres. UN فبإمكان معظم الناس اليوم أن يتوقعوا العيش مدة أطول من المدة التي عاشها أبواهم، ناهيك عن المدة التي عاشها أسلافهم الأبعد.
    Il est irréaliste d’essayer d’adopter un principe de notification, et a fortiori une procédure de notification applicable aux accords spécifiques conclus entre États. UN وقال إن محاولة اعتماد مبدأ لﻹخطار أمر غير واقعي، ناهيك عن اعتماد إجراء لﻹخطار ينطبق على اتفاقات محددة بين الدول.
    L'Érythrée, en revanche, a systématiquement nié l'existence d'un conflit quelconque et a fortiori les affrontements sanglants de Ras Doumeira, et n'a pas laissé les missions entrer sur son territoire. UN إلا أن إريتريا نفت على طول الخط وجود أي نزاع، ناهيك عن الصدام الدموي الذي وقع، ولم تسمح للبعثات بالدخول إلى البلد.
    Étant donné que M. Cox n'a pas été jugé, et a fortiori n'a pas été reconnu coupable ni condamné à mort, les violations hypothétiques semblent très éloignées, aux fins de la recevabilité, de la communication. UN ومع مراعاة أن السيد كوكس لم يحاكم، ناهيك عن أنه لم يدن أو لم يحكم عليه باﻹعدام، فإن الانتهاكات الافتراضية المدعاة تبدو منبتّة الصلة تماما باعتبار البلاغ مقبولا.
    Etant donné que M. Cox n'a pas été jugé, et a fortiori n'a pas été reconnu coupable ni condamné à mort, les violations hypothétiques semblent très éloignées, aux fins de la recevabilité, de la communication. UN ومع مراعاة أن السيد كوكس لم يحاكم، ناهيك بأن يدان أو يحكم عليه باﻹعدام، فإن الانتهاكات الافتراضية المدعاة تبدو منبتّة الصلة تماما باعتبار البلاغ جائز القبول.
    Ainsi qu'il a été indiqué plus haut, il faut un personnel médico-sanitaire accru ne serait-ce que pour éviter de surcharger encore plus les dispensaires et cliniques de l'UNRWA, et a fortiori pour améliorer la situation. UN وكما سلفت اﻹشارة، هناك حاجة إلى المزيد من العاملين في مجال الرعاية الصحية لتلافي المزيد من أعباء العمل في عيادات اﻷونروا، ناهيك عن الحاجة إلى تحسين الوضع.
    Le Comité note que, dans la présente affaire, les victimes et les auteurs de la communication ne disposaient d'aucun recours, et a fortiori d'aucun recours utile, pour faire examiner leurs griefs de violation des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية عدم إتاحة أي سبيل للانتصاف، ناهيك عن أن يكون فعالاً، للضحيتين أو لصاحبي البلاغ للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Pour conclure, je voudrais souligner qu'il n'y a jamais eu de risque de dégradation générale des conditions de sécurité dans la ville, et a fortiori dans le reste du Kosovo. UN في الختام، أود أن أشدد على أنه لم يكن هناك في أي وقت من الأوقات أي خطر بوقوع تدهور عام في الوضع الأمني في المدينة ناهيك عن بقية أنحاء كوسوفو.
    Si des éléments laissent à penser qu'un groupe s'apprête à y organiser une telle cérémonie, les agents de la force publique empêchent les intéressés d'approcher du mont, et a fortiori de le gravir et d'y tenir une cérémonie religieuse. UN وإذا كان هناك ما يشير إلى استعداد جماعة ما لتنظيم مثل هذا الاحتفال، يقوم المسؤولون عن إنفاذ القانون بمنع أولئك الأشخاص من الاقتراب من جبل الهيكل، ناهيك عن الصعود إليه وممارسة طقوس دينية.
    Toute participation des institutions spécialisées aux activités du Groupe de travail et a fortiori du Comité lui semble donc à exclure. UN لذا فهو يرى أن مشاركة أي مؤسسة متخصصة في أعمال الفريق العامل، ومن باب أولى في أعمال اللجنة، أمر مرفوض.
    Il n'y a eu encore aucune accusation, et a fortiori aucun procès n'a été ouvert. UN كما لم يتم توجيه أي اتهام، ومن باب أولى لم ترفع أية دعوى.
    Il n'y a eu encore aucune accusation, et a fortiori aucun procès n'a été ouvert. UN كما لم يتم توجيه أي اتهام، ومن باب أولى لم ترفع أية دعوى.
    Passée la première urgence, il est moins impliqué dans la supervision des opérations, et a fortiori les moyens de favoriser la transition dès lors que la situation le permet; UN فبعد انتهاء مرحلة الطوارئ الأولى، تقل مشاركته في الإشراف على العمليات، وبالأحرى في سبل التشجيع على الانتقال، حالما يسمح الوضع بذلك؛
    Le Conseil permanent de l'Organisation du Traité de sécurité collective appelle les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à éviter les déclarations, et a fortiori les actions, susceptibles d'entraîner une vague de violence. UN ويهيب المجلس الدائم لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي بالأطراف أن تتحلى بأقصى قدر ممكن من ضبط النفس، وتتحاشى التصريحات، وبالأحرى الأعمال، التي من شأنها أن تزيد من تصاعد حدة المواجهة.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein même de leurs groupes, et a fortiori en dehors de ceux-ci. UN وربما ترددت نساء الأقليات في رفع تظلماتهن بخصوص المسائل الجنسانية حتى ضمن الجماعات التي ينتمين إليها، فما بالك خارجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد