ويكيبيديا

    "et a ordonné à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأمرت
        
    Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. UN وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه.
    Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها.
    Elle a jugé que l'opération constituait un abus de position dominante sur le marché, au sens de l'article 86 de ce traité, et a ordonné à Gillette de céder ses parts du capital et de la dette d'Eemland. UN وبموجب المادة ٦٨ من معاهدة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رأت اللجنة أن الصفقة تعد إساءة استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن وأمرت بتصفية أسهم رأس مال شركة جيليت والفوائد على ديون شركة إيملاند.
    La Cour internationale de Justice a toutefois estimé que ce tracé était illégal et a ordonné à Israël de démanteler ou de réorienter les parties de la structure situées à l'intérieur des territoires palestiniens occupés et de dédommager les personnes touchées. UN على أنها ذكرت أن محكمة العدل الدولية قد حكمت بأن هذا الجدار غير قانوني وأمرت إسرائيل بهدم أو تغيير مسار أجزائه الموجودة داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة وتعويض من تأثروا بوجودها.
    Le 8 juillet 2005, la Chambre de première instance a fait droit à la requête aux fins de jonction d'instances et a ordonné à l'Accusation de lui présenter un acte d'accusation unique le 15 août 2005 au plus tard. UN وأمرت للادعاء إرسال لائحة اتهام مشتركة إلى الدائرة الابتدائية بحلول 15 آب/أغسطس 2005.
    La Cour d'appel a ainsi infirmé la décision du Tribunal de première instance et a ordonné à l'intimé de payer le solde de la somme initiale majoré des dépens et des intérêts. UN وبناءً عليه، ألغت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية وأمرت المدعى عليه بسداد ما تبقى من المبلغ الأصلي إضافة إلى التكاليف والفوائد الإضافية.
    En juillet 2007, la Cour a statué en faveur du plaignant et a ordonné à l'État de l'indemniser. UN ففي تموز/يوليو ٢٠٠٧، أصدرت المحكمة حكماً لصالح المدّعي وأمرت الحكومة بتأمين التعويض له.
    Le 7 septembre 1995, le huitième tribunal civil du circuit de Cali a demandé à la capitainerie du port de Buenaventura de lever l'embargo sur le bateau à moteur et a ordonné à l'auxiliaire de justice de rendre des comptes et de restituer le bateau. UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 1995، أبلغت محكمة كالي المدنية المحلية الثامنة مدير ميناء بوينافونتورا بأن أمر المصادرة قد رُفع، وأمرت الموظف القضائي بأن يعلّل ما اقترفه ويردّ القارب.
    Le 7 septembre 1995, le huitième tribunal civil du circuit de Cali a demandé à la capitainerie du port de Buenaventura de lever l'embargo sur le bateau à moteur et a ordonné à l'auxiliaire de justice de rendre des comptes et de restituer le bateau. UN وفي 7 أيلول/سبتمبر 1995، أبلغت محكمة كالي المدنية المحلية الثامنة مدير ميناء بوينافونتورا بأن أمر المصادرة قد رُفع، وأمرت الموظف القضائي بأن يعلّل ما اقترفه ويردّ القارب.
    Le 26 avril 2011, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a déclaré irrecevable le recours en amparo et a ordonné à la Chambre pénale le renvoi immédiat de l'affaire. UN وفي 26 نيسان/أبريل 2011، أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبول طلب الحماية وأمرت غرفة النقض الجنائية بإحالة القضية إليها فوراً.
    Le 25 octobre 2007, la cour régionale de Košice a décidé d'annuler la décision du tribunal de district et a ordonné à celui-ci de réexaminer l'affaire. UN وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قررت المحكمة الإقليمية في كوشيتسه إلغاء قرار المحكمة المحلية وأمرت هذه الأخيرةَ بأن تعيد النظر في القضية.
    Le tribunal a tenu compte de la perte de gains correspondant aux prestations de sécurité sociale non versées en septembre 2002, conformément à l'article 30 de la loi no 82/1998, et a ordonné à l'État de verser à l'auteur des indemnités d'un montant de 5 000 couronnes tchèques plus les intérêts. UN وأخذت المحكمة بعين الاعتبار الدخل الذي خسرته صاحبة البلاغ فيما يخص إعانات الضمان الاجتماعي التي لم تقبضها في شهر أيلول/سبتمبر 2002، طبقاً للمادة 30 من القانون رقم 82/1998. وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد.
    Elle a estimé que la poursuite des vidanges manuelles portait atteinte aux droits de l'homme et a ordonné à l'État de mettre pleinement en œuvre la nouvelle loi et de prendre des mesures appropriées pour faire face à toute violation. UN وقضت المحكمة بأن استمرار ممارسة جمع الفضلات يدوياً ينتهك حقوق الإنسان، وأمرت الدولة بتنفيذ القانون الجديد تنفيذاً كاملاً واتخاذ الإجراءات اللازمة للتصدي لأي انتهاكات().
    Le tribunal a tenu compte de la perte de gains correspondant aux prestations de sécurité sociale non versées en septembre 2002, conformément à l'article 30 de la loi no 82/1998, et a ordonné à l'État de verser à l'auteur des indemnités d'un montant de 5 000 couronnes tchèques plus les intérêts. UN وأخذت المحكمة بعين الاعتبار الدخل الذي خسرته صاحبة البلاغ فيما يخص إعانات الضمان الاجتماعي التي لم تقبضها في شهر أيلول/سبتمبر 2002، طبقاً للمادة 30 من القانون رقم 82/1998. وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد.
    Dans cette affaire, par un arrêt en date du 3 novembre 2010, la Cour constitutionnelle a déclaré recevable le recours en inconstitutionnalité et a ordonné à la République de Croatie de prendre des mesures en vue de permettre à ce détenu de se déplacer sans difficulté dans l'hôpital carcéral et d'instaurer un contrôle efficace de la qualité de la prise en charge des soins dans l'ensemble du système pénitentiaire. UN وقد قبلت المحكمة الدستورية الادعاء الدستوري في هذا النزاع بموجب قرار صادر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وأمرت حكومةَ جمهورية كرواتيا باتخاذ تدابير لتمكين السجناء ذوي الإعاقة من الحركة دون تقييد في مستشفى السجن وتطبيق مراقبة نوعية الحماية والرعاية الصحيتين بفعالية في نظام السجون بأكمله.
    Cependant, le 22 octobre 2013, la Chambre d'appel a annulé la décision de la Chambre de première instance relative au calendrier des audiences en l'espèce et a ordonné à cette dernière de siéger quatre jours par semaine au lieu de cinq jusqu'à la fin de la présentation des moyens de l'accusation. UN ولكن في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2013، ألغت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية المتعلق بجدول جلسات المحكمة في هذه القضية وأمرت بعقدها أربعة أيام كل أسبوع بدلا من خمسة أيام كل أسبوع للفترة المتبقية من عرض الادعاء لحججه.
    La cour de l'Ontario a accédé à la demande de Mme Vargay et a ordonné à l'auteur de produire des relevés de ses comptes bancaires en Hongrie à partir de 2003 jusqu'en mai 2004; elle lui a demandé aussi de présenter des relevés bancaires à jour de ses comptes pour la période allant de février à mai 2004. UN ووافقت محكمة أونتاريو على طلب السيدة فارغاي وأمرت صاحب البلاغ بتقديم بيانات مصرفية عن حساباته في هنغاريا من عام 2003 حتى أيار/مايو 2004 ؛ وتقديم كشوف مصرفية محدثة لحساباته من شباط/فبراير حتى أيار/مايو 2004.
    La cour de l'Ontario a accédé à la demande de Mme Vargay et a ordonné à l'auteur de produire des relevés de ses comptes bancaires en Hongrie à partir de 2003 jusqu'en mai 2004; elle lui a demandé aussi de présenter des relevés bancaires à jour de ses comptes pour la période allant de février à mai 2004. UN ووافقت محكمة أونتاريو على طلب السيدة فارغاي وأمرت صاحب البلاغ بتقديم بيانات مصرفية عن حساباته في هنغاريا من عام 2003 حتى أيار/مايو 2004 ؛ وتقديم كشوف مصرفية محدثة لحساباته من شباط/فبراير حتى أيار/مايو 2004.
    La Chambre des droits de l'homme de BosnieHerzégovine a également noté qu'il importait de faire connaître au public la vérité au sujet des circonstances qui avaient entouré le massacre de Srebrenica et a ordonné à la Republika Srpska de le faire. UN كما لاحظت غرفة حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك أهمية الكشف عن حقيقة الأحداث المحيطة بمذبحة صيربرنسيا على الملأ وأمرت جمهورية صربسكا بالقيام بذلك().
    Le 10 février 2000, la Chambre de première instance III s'est prononcée sur les exceptions préjudicielles de la défense contestant la forme de l'acte d'accusation et a ordonné à l'accusation de fournir une version modifiée de l'annexe à l'acte d'accusation, en précisant à quel titre l'accusé était censé avoir participé à chacun des événements allégués. UN 62 - وفي 10 شباط/فبراير 2000، بـتَّت الدائرة الابتدائية الثالثة في التماسات قدمها الدفاع يطعن فيها في شكل لائحة الاتهام وأمرت الادعاء أن يقدم نسخة معدَّلة من ضميمة للائحة الاتهام تحدد الصفة التي يُزعم أن المتهم اشترك بها في كل حادثة من الحوادث المزعومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد