ويكيبيديا

    "et a pris des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتخذت تدابير
        
    • واتخذت خطوات
        
    • واتخذ تدابير
        
    • واتخذت إجراءات
        
    • وقد اتخذت تدابير
        
    • واتخذ خطوات
        
    • وقد اتخذت إجراءات
        
    • وقد اتخذت التدابير
        
    • واتخذ إجراءات
        
    • وأنه اتخذ خطوات
        
    • وبادر إلى اتخاذ خطوات
        
    • وما برحت تتخذ تدابير
        
    • وتضطلع بتدابير
        
    • وقامت بإجراءات
        
    • وقد اتخذ خطوات
        
    Le Fonds est déjà intervenu auprès de ses bureaux dans la plupart des pays en développement et a pris des mesures en vue de l'aménagement de ses organes directeurs dans des locaux communs. UN وقد تدخلت اليونيسيف فعلا لدى مكاتبها في معظم البلدان النامية، واتخذت تدابير بغية نقل هيئاتها الموجهة الى مكاتب مشتركة.
    En conséquence, il a adopté une politique de tolérance zéro et a pris des mesures pour renforcer la loi sur la protection de l'enfant. UN وبناء عليه، فإنها اعتمدت سياسة اللاتسامح الكامل فيما يتعلق بالسياحة الجنسية واتخذت تدابير لتعزيز قانون حماية الأطفال.
    La FAO appuie l'utilisation du cadre commun du système des Nations Unies pour l'approche-programme et a pris des mesures pour appliquer systématiquement cette approche dans ses activités. UN وتؤيد الفاو إطار النظام الموحد لﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي واتخذت خطوات لاتباع مثل هذا النهج بطريقة منهجية في أنشطتها.
    La Banque centrale a réduit ses taux d'intérêt à plusieurs reprises et a pris des mesures pour assurer la stabilité des changes. UN وخفض مصرف غواتيمالا المركزي معدلات الفائدة في مناسبات عديدة واتخذ تدابير تمنع تقلب أسعار العملات.
    Le Comité consultatif note que l'Administration a accepté les recommandations du CCC et a pris des mesures pour commencer à remédier aux lacunes portées à son attention. UN وتلاحظ اللجنة أن الإدارة وافقت على توصيات المجلس واتخذت إجراءات أولية لتصحيح الكثير من أوجه القصور التي أبرزها المجلس.
    Le Gouvernement est informé de l'ampleur du problème de la traite et a pris des mesures pour l'empêcher, notamment en renforçant les postes frontières. UN والحكومة على وعي بمشكلة الاتجار، وقد اتخذت تدابير لمنعه. ويتمثل أحد هذه التدابير في تعزيز المراكز الحدودية.
    L'Office reconnaissait ce problème et a pris des mesures pour y remédier. UN وهذه مشكلة أقر بها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي واتخذ خطوات لمعالجتها.
    En conséquence, le Gouvernement a formulé des plans et des programmes nationaux et a pris des mesures pour surmonter et éliminer ces obstacles. UN ونتيجة لذلك، أعدت الحكومة خططاً وبرامج وطنية واتخذت تدابير للتغلب على هذه العقبات والقضاء عليها.
    Le Gouvernement croate condamne ces actes et a pris des mesures pour y remédier. UN وتدين الحكومة الكرواتية هذه اﻷعمال، واتخذت تدابير لتصحيحها.
    Le Gouvernement a mené une campagne de sensibilisation et a pris des mesures répressives efficaces. UN وقامت الحكومة بحملات توعية واتخذت تدابير فعالة لإنفاذ القوانين.
    Le Gouvernement a mené une campagne de sensibilisation et a pris des mesures répressives efficaces. UN وقامت الحكومة بحملات توعية واتخذت تدابير فعالة لإنفاذ القوانين.
    L'Administration a souscrit aux recommandations du Bureau des services de contrôle interne et a pris des mesures pour y donner suite UN وقد وافقت الإدارة على توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية واتخذت خطوات لتنفيذها.
    Le Gouvernement a donc accordé une haute priorité à la préservation et à la protection de l'environnement, et a pris des mesures concrètes à cet égard. UN ولذلك فقد أعطت الحكومة أولوية عالية للحفاظ على البيئة وحمايتها واتخذت خطوات عملية لتنفيذ ذلك.
    Elle est consciente du lien étroit qui existe entre le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée, et a pris des mesures pour y remédier. UN وهي مدركة للصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية واتخذت خطوات لمعالجة هاتين المشكلتين.
    Le grand dirigeant, le camarade Kim Il Sung, a énoncé les trois principes de la réunification nationale et a pris des mesures concrètes en vue de les mettre en oeuvre. UN قدم القائد العظيم الرفيق كيم إل سونغ المبادئ الثلاثة ﻹعادة التوحيد الوطني واتخذ تدابير عملية لتحقيقها:
    Le Gouvernement ougandais a reconnu que les femmes étaient marginalisées et a pris des mesures volontaristes. UN وأقرت حكومة أوغندا بالتهميش الذي تعاني منه المرأة واتخذت إجراءات إيجابية.
    Le gouvernement s'efforce néanmoins d'améliorer la situation et a pris des mesures pour renforcer le système de l'inspection du travail. UN وتجدّ الحكومة مع ذلك من أجل تحسين الحالة وقد اتخذت تدابير لتعزيز نظام تفتيش العمل.
    La Fédération internationale est particulièrement préoccupée par ce phénomène qu'elle estime intolérable et a pris des mesures, en collaboration avec les partenaires des Nations Unies et d'autres entités, pour y remédier. UN وشعر الاتحاد الدولي بالقلق بوجه خاص إزاء تلك الحالات، التي اعتبر أنها لا تطاق. واتخذ خطوات لعلاج الحالة بالتعاون مع شركاء الأمم المتحدة والوكالات الأخرى.
    Au cours des deux dernières années, cette unité a noté un nombre important de violations de la loi concernant, entre autres, les conditions de détention et les normes de santé et a pris des mesures disciplinaires dans 37 cas. UN وفي السنتين الماضيتين لاحظت الوحدة وجود عدد كبير من انتهاكات القانون ذات الصلة في جملة أمور بأوضاع الاحتجاز والمعايير الصحية وقد اتخذت إجراءات تأديبية في 37 حالة.
    Le Gouvernement du Nicaragua se concentre sur le développement social et a pris des mesures pour appuyer de petites et moyennes entreprises en difficulté financière, pour assurer la sécurité financière et nutritionnelle et inverser la privatisation des services de santé et éducatifs. UN وتركز حكومتها على التنمية الاجتماعية وقد اتخذت التدابير لدعم الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تتعرض لصعوبات مالية، ولضمان الأمن الغذائي والتغذوي، والرجوع عن خصخصة خدمات الصحة والتعليم.
    Le Centre a accepté les 12 recommandations du BSCI et a pris des mesures pour commencer à les appliquer. UN وكان المركز أقر كل توصيات المكتب الإثنتي عشرة واتخذ إجراءات للشروع في تنفيذها.
    Le Secrétaire général est profondément préoccupé par la sous-représentation persistante des femmes aux postes d'administrateur et de direction dans les organismes du système des Nations Unies et a pris des mesures en vue de rectifier la situation. UN وذكرت أن الأمين العام يقلقه عميق القلق استمرار نقص تمثيل المرأة في الفئة الفنية فما فوقها في منظومة الأمم المتحدة وأنه اتخذ خطوات لتصحيح هذا الوضع.
    91. La réunion biennale des services de recrutement nationaux et des organisations a pris acte de la nécessité de faire des progrès dans ce domaine et a pris des mesures en vue de produire des statistiques normalisées et des rapports d'analyse qualitative sur les programmes et d'élaborer une méthode d'évaluation commune et normalisée. UN 91 - وأقر اجتماع دوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة الذي يعقد كل سنتين بضرورة إحراز تقدم في هذا الميدان وبادر إلى اتخاذ خطوات من أجل إعداد إحصاءات موحدة وتقارير لتحليل النوعية على صعيد البرامج ووضع منهجية تقييم مشتركة وموحدة.
    Dans cet esprit, la Thaïlande a fait preuve de la plus grande retenue et a pris des mesures effectives pour veiller à ce que le litige soit réglé à l'amiable entre deux pays si proches. UN ومراعاة منها لهذا الواقع، مارست تايلند أقصى درجات ضبط النفس وما برحت تتخذ تدابير فعالة لكفالة تسوية هذه المسألة بصورة ودية بين البلدين الشقيقين.
    6. La Chine attache une grande importance à la sûreté de ses armes nucléaires et a pris des mesures concrètes pour prévenir leur lancement non autorisé ou accidentel UN 6 - تعلق الصين أهمية كبيرة على سلامة أسلحتها النووية وتضطلع بتدابير ملموسة للحيلولة دون إطلاق أسلحة نووية دون إذن أو بشكل عارض
    La procédure engagée contre l'auteur a été confiée au tribunal pénal de circuit no 5 spécialisé de Bogota, qui a poursuivi l'administration des preuves et a pris des mesures pour que la déposition de G. A. P. G. puisse être recueillie aux ÉtatsUnis. UN وأحيلت الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية الخامسة التابعة للدائرة الخاصة لبوغوتا (المحكمة الخامسة). وواصلت هذه المحكمة بحث الأدلة وقامت بإجراءات من أجل الحصول على إفادة السيد غ. أ. ب.
    Le Soudan croit qu'il existe un rapport étroit entre la paix et le développement durable et a pris des mesures courageuses pour s'avancer sur le chemin d'un développement durable, notamment en signant un accord de paix global en janvier 2005 qui a mis fin à la plus longue guerre qui se soit produite sur le continent africain. UN 39 - واستطرد قائلاً إن بلده يؤمن بالصلة الوثيقة بين السلام والتنمية وقد اتخذ خطوات جريئة لتمهيد الطريق للتنمية المستدامة، بما في ذلك التوقيع على اتفاق السلام الشامل في كانون الثاني/يناير 2005، الذي أنهى أطول حرب حدثت في القارة الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد