Il a également approuvé la stratégie de communication du PCI de 2011 et a recommandé que l'évaluation soit menée selon le mécanisme du groupe des Amis de la présidence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقر المجلس استراتيجية الاتصال لجولة عام 2011 من برنامج المقارنات الدولية وأوصى بأن يتم تقييم هذه الجولة باستخدام آلية فريق أصدقاء الرئيس. |
Elle s'est enquise des réserves formulées à la Convention relative aux droits de l'enfant et a recommandé que leur retrait soit envisagé. | UN | وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات. |
Elle s'est enquise des réserves formulées à la Convention relative aux droits de l'enfant et a recommandé que leur retrait soit envisagé. | UN | وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات. |
L'ONUSAL s'est entretenue à plusieurs reprises de ce sujet avec le Gouvernement et a recommandé que l'admission de ces cadres soit considérée comme exceptionnelle, de manière à ne pas créer un précédent. | UN | وعقدت البعثة عدة جولات مناقشة مع الحكومة حول هذا الموضوع وأوصت بأن يعتبر قبول هؤلاء الضباط استثنائيا لكيلا يشكل سابقة. |
Le SBI a estimé qu'il pourrait être nécessaire que deux tables rondes se tiennent en même temps et a recommandé que les thèmes suivants y soient examinés: | UN | وسلمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن الأمر قد يتطلب عقد فريقي مناقشة بالتوازي، وأوصت بأن يتناول الفريقان الموضوعات التالية: |
Elle s'est par ailleurs déclarée favorable au renforcement de la coopération entre ces institutions et a recommandé que leurs représentants tiennent périodiquement des réunions sous les auspices du Centre pour les droits de l'homme afin d'examiner les moyens d'améliorer leurs mécanismes et de partager leur expérience. | UN | كما شجع تقوية التعاون بين المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وأوصى بأن يعقد ممثلو هذه المؤسسات اجتماعات دورية تحت رعاية مركز حقوق اﻹنسان لبحث سبل ووسائل تحسين آلياتها واقتسام خبراتها. |
Le Parlement a examiné le rapport en mai 1999. Il a appuyé les recommandations du Comité, conformément aux voeux du gouvernement, et a recommandé que celui-ci : | UN | ونوقش ذلك التقرير في البرلمان في أيار/مايو 1999، وأيد البرلمان توصيات اللجنة وفقا لما طلبته الحكومة، وأوصى بأن تقوم الحكومة بما يلي: |
Le Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts s'est félicité de l'application généralisée de la méthode des charges critiques adoptée au titre de la Convention, et a recommandé que d'autres États dont les forêts sont ou risquent d'être touchées par la pollution atmosphérique envisagent de l'adopter. | UN | ورحب الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بانتشار تطبيق نهج الكميات الحرجة المعتمد بموجب الاتفاقية، وأوصى بأن تنظر في تطبيقه الدول اﻷخرى ذات الغابات المتأثرة أو التي يمكن أن تتأثر بتلوث الهواء. |
L'intervenant a décrit la situation dans son pays et a recommandé que l'UNICEF travaille étroitement avec les ONG et les comités nationaux en vue de promouvoir l'interdiction des mines terrestres. | UN | ووصف أحد المتكلمين بالتفصيل الحالة في بلده وأوصى بأن تعمل اليونيسيف عن كثب مع المنظمات غير الحكومية واللجان الوطنية في الدعوة الى حظر اﻷلغام البرية. |
Le Comité s'est de nouveau penché sur cette question à l'occasion de la présente vérification et a recommandé que la Caisse élabore et soumette à l'approbation de l'organe directeur un ensemble de règles visant à normaliser la portée et la teneur des rapports d'information financière et la procédure à suivre pour les établir. | UN | وقد تناول المجلس من جديد هذه المسألة خلال عملية مراجعة الحسابات الحالية وأوصى بأن يضع الصندوق إطارا تنظيميا يوافق عليه مجلس الإدارة من أجل توحيد نطاق الإفصاح ومحتواه وإجراءاته. |
Il a noté la tendance apparente à limiter la liberté des journalistes et a recommandé que la police et les forces armées reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse dans le but de prévenir toute détérioration de la situation dans ce domaine. | UN | كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد. |
Notant que la Commission a décidé de lui recommander le projet d'articles, et a recommandé que l'Assemblée générale ou une conférence internationale de plénipotentiaires élabore une convention sur la base de ce dernier, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة قررت أن توصي الجمعية العامة بالنظر في مشاريع المواد، وأوصت بأن تقوم الجمعية العامة أو مؤتمر دولي للمفوضين بإعداد اتفاقية على أساس مشاريع المواد، |
Il s'est déclaré préoccupé par le fait que l'on continuait d'emprisonner des personnes pour leurs opinions politiques et a recommandé que la République de Corée rende sa législation plus conforme aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار سجن اﻷشخاص بسبب آرائهم السياسية وأوصت بأن تقوم جمهورية كوريا بجعل تشريعاتها أكثر تمشيا مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans la communication No 265/1987, le Comité a estimé qu'il y avait violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte et a recommandé que la victime soit indemnisée. | UN | وفي الحالــة ٢٦٥/١٩٨٧، انتهــت اللجنــة إلى حــدوث انتهــاك للفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد. وأوصت بأن يعوض الضحية. |
Notant que la Commission du droit internationsl a décidé de lui recommander le projet d'articles, et a recommandé que l'Assemblée générale ou une conférence internationale de plénipotentiaires élabore une convention sur la base de ce projet, | UN | وإذ تلاحظ أن لجنة القانون الدولي قررت أن توصي الجمعية العامة بالنظر في مشاريع المواد، وأوصت بأن تقوم الجمعية العامة أو مؤتمر دولي للمفوضين بإعداد اتفاقية على أساس مشاريع المواد، |
Le Comité consultatif a souligné, à cet égard, que ce cadre jouait un rôle essentiel dans l'évaluation des résultats obtenus en termes d'exécution des mandats et a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter, dès que possible, un cadre révisé de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن تلك الأداة بالغة الأهمية لقياس الأداء في تنفيذ الولايات، وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم الإطار المنقح في أقرب وقت ممكن. |
Enfin, le RoyaumeUni a souhaité voir s'instaurer un dialogue continu et constructif sur la question de la peine de mort et a recommandé que la société civile soit étroitement associée à la suite donnée à l'Examen. | UN | وقالت المملكة المتحدة إنها ترحب أيضاً بإجراء حوار متواصل وبناء بشأن مسألة عقوبة الإعدام، وأوصت بأن يشارك المجتمع المدني عن كثب في متابعة هذه المراجعة. |
Une délégation a souligné l'importance de la qualité des soins dans les programmes de santé en matière de reproduction et a recommandé que cette question soit incluse dans l'examen fait à l'occasion du cinquième anniversaire. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية التركيز على جودة الرعاية في برامج الصحة اﻹنجابية وأوصى بإدراج هذا الموضوع في استعراض أنشطة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ سنوات. |
L'Irlande a relevé que la Zambie s'employait à améliorer les conditions dans les prisons et a recommandé que cette action demeure une priorité. | UN | وأحاطت علماً بما يُبذل من جهد لتحسين ظروف العيش في السجن وأوصت بمواصلة هذا الجهد على سبيل الأولوية. |
Un autre sous-groupe a examiné le problème du paiement des fonctionnaires nationaux et a recommandé que les projets couvrent les coûts locaux en partie ou en totalité, uniquement dans un nombre restreint de pays (par exemple lorsqu'il s'agit de secours d'urgence et d'aide humanitaire ou de certains projets de développement visant à satisfaire les besoins élémentaires). | UN | ونظر فريق فرعي آخر تابع للفريق الاستشاري في مسألة المدفوعات المقدمة للموظفين الحكوميين وأوصى بألا تغطي المشاريع بعض أو كل التكاليف المحلية إلا في عدد محدود من البلدان )فيما يتعلق مثلا بالمشاريع المتصلة باﻹغاثة في حالات الطوارئ واﻹغاثة الانسانية وبعض المشاريع اﻹنمائية التي تفي باحتياجات أساسية(. |
Le Conseil a été très satisfait de l'échange de renseignements et a recommandé que cette pratique soit reprise à la prochaine session. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ تقديره لتبادل المعلومات وأوصى بمواصلة هذه الممارسة في دورته المقبلة. |
Le BSCI a constaté que les montants déposés dans des banques locales par la MONUIK ne rapportaient pas d'intérêts et a recommandé que la Mission envisage d'autres arrangements bancaires. | UN | 71 - وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأرصدة المصرفية المحلية لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لا تكسب فائدة فأوصى بأن تلتمس البعثة ترتيبات مصرفية بديلة لتصحيح هذا الخلل. |
281. Le Comité s'est mis d'accord sur le projet de cadre stratégique et a recommandé que les paragraphes suivants soient amendés pour se lire comme suit: | UN | 281- واتفقت اللجنة على الإطار الاستراتيجي المقترح وأوصت بتعديل الفقرتين التاليتين على النحو التالي: |
Ayant été informé qu'il serait procédé à un examen plus approfondi de cette question, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne s'est pas prononcé sur les propositions formulées dans ce rapport et a recommandé que l'Assemblée générale reporte l'examen de cette question à sa quarante-septième session1. | UN | ونظرا إلى أن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية قد أبلغت بأنه سيتم إجراء استعراض أكثر شمولا بشأن هذا الموضوع. فإنها لم تعلق على المقترحات الواردة في التقرير وأوصت بدلا من ذلك بأن ترجئ الجمعية العامة النظر في الموضوع حتى دورتها السابعة واﻷربعين)١(. |
Le vendeur a refusé, indiquant que le fabricant n'accepterait pas le renvoi des marchandises en Russie et a recommandé que l'acheteur se débarrasse des marchandises comme il l'entendrait. | UN | ورفض البائع ذلك، قائلا أن الشركة المصنعة لن تقبل بإعادة أي من البضائع إلى روسيا وأوصى بأنه ينبغي التصرف في البضاعة بالشكل الذي يراه المشتري مناسبا له. |
Le Conseil a par ailleurs examiné rapidement les recommandations du Comité des commissaires aux comptes au sujet de missions d'inspection communes de la Commission d'indemnisation et du Bureau des services de contrôle interne (BSCI) et du prélèvement de commissions et a recommandé que l'examen de ces questions soit reporté à une séance officieuse du Groupe de travail. | UN | ونظر المجلس أيضا في عجالة في توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولجنة التعويضات ببعثات تفتيش مشتركة وإعداد مصروفات مشتركة للتجهيز، وأوصى بإحالة هذين الأمرين إلى الفريق العامل لينظرهما في اجتماع غير رسمي مقبل. |
La onzième réunion intercomités a encouragé tous les organes conventionnels à déterminer s'ils pourraient appliquer pareilles procédures et a recommandé que le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme fassent rapport à la douzième réunion intercomités sur l'expérience acquise dans la mise en œuvre de ces procédures. | UN | وقد شجع الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان جميع هيئات المعاهدات على النظر فيما إذا كانت هذه الإجراءات يمكن أن تنطبق عليها، وأوصى بضرورة أن تقدم لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تقريريهما، بشأن خبراتها في تنفيذ هذه الإجراءات، إلى الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان. |