Après avoir examiné le dossier, la cour d'appel s'est rangée à l'avis du conseil et a rejeté la demande d'autorisation de recours. | UN | وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف. |
Dans son ordonnance en indication de mesure conservatoire, la Cour a cependant conclu, sur la base des faits portés à sa connaissance, qu'il n'existait aucun risque qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits revendiqués par l'État demandeur, et a rejeté la demande du Congo. | UN | بيد أن المحكمة قررت في أمرها بشأن التدبير التحفظي، استنادا إلى الحقائق المعروضة عليها، أنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يستدرك فيما يتصل بالحقوق التي يدعيها الطلب ورفضت طلب الكونغو. |
En conséquence, le tribunal a conclu que l'acheteur était déchu de son droit de se prévaloir des défauts de cette installation et a rejeté la demande relative au gain manqué. | UN | وبناء عليه، خلصت الهيئة إلى أن المشتري فقد حقه في الادّعاء بوجود جوانب قصور في التركيب، ورفضت طلب التعويض عن الربح الضائع. |
Cependant, la juge ne les a pas laissé développer leur argumentation et a rejeté la demande. | UN | إلا أن القاضي لم يُفسح لهم المجال لتقديم دفوعهم ورفض الطلب. |
Son avocat a demandé le réexamen de son cas et un sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant. Le 19 juin 2006, le Conseil des migrations a estimé qu'il n'y avait pas de circonstances nouvelles en l'espèce et a rejeté la demande de réexamen. | UN | وطلب محاميه إعادة النظر في القضية وتأجيل قرار الترحيل وفي 19 حزيران/يونيه 2006، اعتبر مجلس الهجرة أنه ليس ثمة قرائن جديدة في القضية تستدعي إعادة النظر فيها ورفض هذا الطلب. |
Le tribunal a pleinement fait droit à la requête aux fins d'indemnisation et a rejeté la demande reconventionnelle, au motif que la requête du demandeur était fondée et que rien ne justifiait d'appliquer des pénalités contractuelles comme le prétendait la demande reconventionnelle ni d'accorder une indemnisation, car aucune preuve n'avait été présentée. | UN | وقد أيّدت المحكمة المطالبات بالتعويض الكامل ورفضت المطالبة المقابلة، على أساس أنَّ مطالبة المدّعي كانت مسوّغة وأنه ما من مسوّغ لتطبيق جزاءات تعاقدية فيما يتعلق بالمطالبة المقابلة أو منح التعويض بسبب عدم تقديم أيِّ دليل. |
Le 18 septembre 2001, la Cour suprême a confirmé les décisions de justice antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أيدت المحكمة العليا قرارات المحاكم السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ. |
Le 18 septembre 2001, la Cour suprême a confirmé les décisions de justice antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أيدت المحكمة العليا قرارات المحاكم السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ. |
4.3 Dans sa décision du 24 mars 1998, le tribunal de district s'est référé à ses délibérations antérieures et a rejeté la demande de l'auteur. | UN | 4-3 وفي 24 آذار/مارس 1998، أشارت محكمة المقاطعة إلى مداولاتها السابقة ورفضت طلب صاحب البلاغ. |
Le 7 décembre 2004, le tribunal d'Oslo a confirmé la décision de l'UNE et a rejeté la demande d'injonction. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت محكمة مدينة أوسلو قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة ورفضت طلب إصدار أمر زجري من المحكمة. |
Le 7 décembre 2004, le tribunal d'Oslo a confirmé la décision de l'UNE et a rejeté la demande d'injonction. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت محكمة مدينة أوسلو قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة ورفضت طلب إصدار أمر زجري من المحكمة. |
Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى. |
Le 8 juillet 2010, la Cour d'appel des migrations a estimé que la lettre de la Première Secrétaire de l'ambassade de Suède à Alger n'avait pas eu d'incidence sur la procédure d'asile et a rejeté la demande que le requérant avait déposée en vue d'obtenir une nouvelle audience. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2010، رأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أنه لم يكن لرسالة السكرتيرة الأولى لسفارة السويد بالجزائر أي تأثير على عملية اللجوء ورفضت طلب صاحب الشكوى عقد جلسة سماع أخرى. |
Le 26 novembre 2012, au vu des conclusions de l'expertise, la Chambre de première instance a confirmé qu'il était apte à être jugé et a rejeté la demande de contre-expertise présentée par son conseil. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، عقب التقرير الذي قدمه الخبير، أكدت الدائرة الابتدائية النتيجة السابقة التي خلصت إليها والمتمثلة في أن إينغ ساري لائق طبيا للمثول أمام المحكمة ورفضت طلب محامي دفاعه إجراء المزيد من التقييم الفني. |
La Commission d'enquête n'a pas produit à l'audience certains documents pouvant être utiles à la défense de l'auteur, notamment ceux ayant trait à la procédure du 18 novembre 1998, et a rejeté la demande du conseil tendant à ce que le secrétaire de la Commission de la magistrature témoigne et produise les documents en question; | UN | - لم توفر لجنة التحقيق الوثائق ذات الصلة لدفاع صاحب البلاغ خلال جلسة الاستماع، بما فيها الوثائق المتأتية من إجراءات 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ورفضت طلب المحامي إدلاء أمين لجنة الخدمات القضائية بشهادة وتقديم الوثائق المذكورة؛ |
Cependant, la juge ne les a pas laissé développer leur argumentation et a rejeté la demande. | UN | إلا أن القاضي لم يُفسح لهم المجال لتقديم دفوعهم ورفض الطلب. |
La Commission a estimé que les pièces n'étaient pas dignes de foi et a rejeté la demande le 15 juillet 2004. | UN | واعتبر المجلس أن هاتين الوثيقتين تفتقران إلى المصداقية ورفض الطلب في 15 تموز/يوليه 2004. |
Son avocat a demandé le réexamen de son cas et un sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant. Le 19 juin 2006, le Conseil des migrations a estimé qu'il n'y avait pas de circonstances nouvelles en l'espèce et a rejeté la demande de réexamen. | UN | وطلب محاميه إعادة النظر في القضية وتأجيل قرار الترحيل وفي 19 حزيران/يونيه 2006، اعتبر مجلس الهجرة أنه ليس ثمة قرائن جديدة في القضية تستدعي إعادة النظر فيها ورفض هذا الطلب. |
Le tribunal, se basant sur l’article 19-3 de la CVIM, a estimé qu’il n’y avait pas convention explicite entre les parties et donc aucun contrat de distribution pour 1992 et a rejeté la demande de dommages-intérêts fondée sur la rupture de contrat. | UN | وارتأت المحكمة ، استنادا الى المادة ٩١ )٣( من اتفاقية البيع ، انه لا وجود لاتفاق صريح بين الطرفين وبالتالي لا وجود لعقد توزيع خلال عام ٢٩٩١ ، ورفضت المطالبة بالتعويضات بناء على نظرية الاخلال بالعقد . |