ويكيبيديا

    "et a souligné que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشدد على أن
        
    • وأكد أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وشدد على أنه
        
    • وأكد على ضرورة
        
    • وأكدت على أن
        
    • وشددت على وجوب تزويد
        
    • وشدّدت على أن
        
    • وأكدت أنه ينبغي
        
    Elle a encouragé le FNUAP à définir un créneau qui lui serait propre et a souligné que les activités de plaidoyer devraient être un élément important du programme de pays pour le Mali. UN وحث الوفد الصندوق على تحديد الدور الخاص به وشدد على أن الدعوة يجب أن تكون عنصرا هاما من عناصر البرنامج القطري لمالي.
    Le Groupe d'experts a confirmé que l'assurance avait à l'évidence un problème d'image dans beaucoup de pays en développement, et a souligné que l'amélioration du professionnalisme des intermédiaires devrait avoir un rang de priorité élevé. UN وأكد فريق الخبراء أن مشكلة التأمين في كثير من البلدان النامية هي صورته المشوهة. وشدد على أن رفع المستوى المهني للوسطاء يجب أن يحظى بدرجة عالية من اﻷولوية.
    Le Conseil d'administration a pris acte de l'action menée par la Section et a souligné que l'indépendance des institutions nationales était de la plus haute importance pour leur réussite. UN وأشاد مجلس الأمناء بعمل القسم وأكد أن استقلال المؤسسات الوطنية أمر في غاية الأهمية لكي تنجح في عملها.
    Il a observé que les Conventions représentaient des instruments cruciaux pour défendre les droits fondamentaux et a souligné que leur application devait rester prioritaire pour la communauté internationale. UN وقال إن الاتفاقيتين صكان حاسمان لصون الحقوق الأساسية وأكد أن تنفيذهما بشكل كامل يجب أن يظل أولوية المجتمع الدولي.
    Sur ce dernier point, elle a souhaité la bienvenue au HCR en tant que dixième co-parrain de l'ONUSIDA et a souligné que cela n'était pas un nouveau partenariat. UN وفي هذا الصدد، رحبت بكون المفوضية الشريك العاشر في رعاية البرنامج وشددت على أن هذه الشراكة ليست حديثة العهد.
    Il a ajouté que la Force de paix au Kosovo (KFOR) était capable de répondre rapidement et efficacement aux problèmes de sécurité et a souligné que la violence ne serait pas tolérée. UN وأكد الأمين العام للبعثة أن القوة الأمنية الدولية في كوسوفو على استعداد للاستجابة بسرعة وفعالية للتحديات الأمنية، وشدد على أنه لن يكون هناك تهاون مع العنف.
    Il a fait observer que le secteur public devenait une priorité et a souligné que le CIPFA était en mesure de prêter assistance, et soutenait de longue date certaines organisations comptables professionnelles. UN وأشار إلى أن القطاع العام أصبح يشكل أولوية وشدد على أن المعهد القانوني قادر على تقديم المساعدة وأنه ظل منذ فترة طويلة يدعم منظمات المحاسبة المهنية الأخرى.
    Le Directeur exécutif a présenté le rapport trimestriel sur la situation financière d'ONU-Habitat et a souligné que, par comparaison avec 2010, la situation financière du Programme s'était stabilisée. UN وعرض المدير التنفيذي التقرير الفصلي عن الحالة المالية لموئل الأمم المتحدة. وشدد على أن البرنامج مستقر مالياً بالمقارنة مع عام 2010.
    Il s'est en particulier inquiété de la montée des tensions religieuses et a souligné que la situation présente faisait peser une menace sur l'avenir même du pays ainsi que sur la sécurité et la stabilité de la région. UN وأعرب عن القلق بوجه خاص من تزايد التوترات الدينية وشدد على أن الحالة الراهنة تشكل تهديدا لمستقبل البلد في حد ذاته، وكذلك تهديدا للأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي.
    Il a encouragé la coopération SudSud dans la lutte contre la pauvreté et a souligné que dans leur action visant à éliminer la pauvreté, les pays devaient être autorisés à suivre leur propre voie, en prenant en compte leur contexte propre. UN وشجع على التعاون بين بلدان الجنوب لاستئصال الفقر وشدد على أن البلدان، في سعيها إلى القضاء على الفقر، ينبغي أن يُسمح لها باتباع مسارها الخاص بها مع مراعاة سياقها المحلي.
    Il a expliqué quelles étaient les activités et les priorités du PNUD en matière de commerce et de développement, et a souligné que, depuis les années 90, le rôle analytique et opérationnel qu'il avait joué s'était renforcé. UN ووضَّح أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأولوياته في مجال التجارة والتنمية وشدد على أن البرنامج قد أخذ يؤدي دوراً تحليلياً وموضوعياً مهماً منذ التسعينات من القرن الماضي.
    99. En conclusion, le chef de la délégation turque a remercié tous les participants au dialogue et a souligné que toutes les questions et recommandations seraient soigneusement étudiées. UN 99- وفي الختام، شكر رئيس الوفد التركي جميع المشاركين في الحوار وشدد على أن جميع الأسئلة والتوصيات ستُقيَّم بعناية.
    Elle était également favorable à une révision en deux étapes des pensions modestes et a souligné que cette révision devait être faite d'urgence. UN وأيد أيضا الأخذ بنهج يتألف من مرحلتين لاستعراض للمعاشات التقاعدية الصغيرة، وأكد أن هذه مسألة ملحة.
    La délégation a réfuté l'idée selon laquelle il y aurait une persistance des pratiques esclavagistes et a souligné que la lutte contre les séquelles de l'esclavagisme était une action transversale dans le cadre de toutes les politiques mises en œuvre par le Gouvernement. UN ونفى الوفد استمرار الممارسات الاستعبادية وأكد أن القضاء على مخلفات الرِق عملية شاملة لجميع السياسات الحكومية.
    Cette conférence a réaffirmé l'importance de ce traité et a souligné que les moratoires unilatéraux sur les essais nucléaires ne sauraient se substituer à un instrument juridique international contraignant de cette nature. UN وقد أعاد المؤتمر تأكيد أهمية المعاهدة وأكد أن الإيقاف الاختياري للتجارب من جانب واحد لا يعد بديلاً لصك قانوني دولي ملزم مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette conférence a réaffirmé l'importance de ce traité et a souligné que les moratoires unilatéraux sur les essais nucléaires ne sauraient se substituer à un instrument juridique international contraignant de cette nature. UN وقد أعاد المؤتمر تأكيد أهمية المعاهدة وأكد أن الإيقاف الاختياري للتجارب من جانب واحد لا يعد بديلاً لصك قانوني دولي ملزم مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Une délégation a appelé les États à unir leurs forces pour échanger des informations sur l'impact de la pollution sonore et a souligné que la responsabilité de contrôler ce phénomène incombait d'abord aux États. UN ودعا أحد الوفود الدول إلى تضافر الجهود المبذولة في مجال تبادل المعلومات بشأن أثر التلوث الضوضائي وشددت على أن المسؤولية الرئيسية عن الحد من هذه الظاهرة تقع عل عاتق الدول.
    Elle partageait l'idée consistant à intégrer une démarche axée sur les droits de l'homme dans les évaluations, et a souligné que le PNUD s'y employait. UN واتفقت مديرة البرنامج المعاونة وشددت على أن البرنامج الإنمائي يعمل على إدراج النهج القائم على حقوق الإنسان في التقييمات.
    Le Japon a estimé qu'il faudrait mettre en place des coordonnateurs des partenariats en vue de la mise en commun de l'information et a souligné que les communautés scientifiques et techniques étaient indispensables pour venir à bout des barrières dans les connaissances. UN وأيّدت اليابان توفير جهات مرجعية للشراكات تكون مسؤولة عن تبادل المعلومات، وشددت على أن الأوساط العلمية والتكنولوجية ضرورية للتغلب على الحواجز التي تعوق المعرفة.
    69. Intervenant sur cette question, le chef de la Section a présenté les statistiques relatives aux travaux accomplis et a souligné que même si la Section était parvenue à améliorer ses méthodes de travail, il restait beaucoup à faire. UN 69 - وقدم رئيس الدائرة إحصاءات تتعلق بهذا الموضوع عما تم إنجازه من أعمال، وشدد على أنه بالرغم من أن الدائرة قد أحرزت تقدما وتحسينا في سبل عملها فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي الاضطلاع به.
    Le Premier Ministre a également demandé aux autorités de revoir les contrats en vigueur et a souligné que les terres devraient être distribuées aux pauvres qui en ont besoin pour leur subsistance. UN كما طلب رئيس الوزراء من السلطات مراجعة العقود القائمة، وأكد على ضرورة توزيع الأرض على الفقراء الذين هم بحاجة لها من أجل معيشتهم.
    L'Argentine s'est déclarée favorable à l'approche de l'élimination de l'extrême pauvreté fondée sur les droits de l'homme et a souligné que les < < droits fondamentaux > > étaient une affaire de justice, pas de charité. UN وقد أعربت حكومة الأرجنتين عن دعمها لاعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان للقضاء على الفقر المدقع، وأكدت على أن إعمال " الحقوق الأساسية " هو مسألة عدالة لا صدقة.
    Le Comité a régulièrement insisté sur l'importance de cette disposition et a souligné que les personnes qui travaillent avec les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif doivent disposer de la formation juridique et psychologique nécessaire. UN وقد أصرت اللجنة بانتظام على أهمية هذا الحكم وشددت على وجوب تزويد الأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري بما يلزم من تدريب قانوني ونفسي.
    La Grèce s'est également référée aux autorités compétentes chargées de surveiller le respect du cadre institutionnel de la Convention et a souligné que ces autorités procédaient à tous les contrôles nécessaires. UN وأشارت اليونان كذلك إلى السلطات المختصة المسؤولة عن استعراض مدى الامتثال لإطار الاتفاقية المؤسسي، وشدّدت على أن هذه السلطات تتولى تنفيذ كل ما يلزم من عمليات المراقبة.
    Le HCR a à maintes reprises exprimé sa préoccupation à propos de ces instructions et a souligné que les autorités devaient au moins examiner toutes les demandes individuellement. UN وأعربت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مرارا عن قلقها إزاء هذه التعليمات وأكدت أنه ينبغي للسلطات، على اﻷقل، أن تنظر في جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد