ويكيبيديا

    "et aboutir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتوصل
        
    • وأن تؤدي
        
    • وتسفر
        
    • ويفضي
        
    • وللتوصل
        
    • وأن تفضي
        
    • وأن يؤدي
        
    Nous espérons que, sous la direction du Président, les travaux du Groupe de travail à composition non limitée pourront reprendre leur élan et aboutir à un résultat satisfaisant. UN ونأمل أن يتمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية، بفضل توجيهات الرئيس، من استعادة زخم العمل والتوصل إلى نهاية ناجحة.
    Il ne faut épargner aucun effort pour conclure le Cycle de Doha et aboutir à un système commercial plus libre, plus équitable et plus axé sur le développement. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لاختتام جولة الدوحة والتوصل إلى نظام تجاري أكثر حرية وإنصافا وأكثر توجها نحو التنمية.
    C'est dans un effort pour faire face à cet échec et aboutir à un traité universellement applicable que des consultations informelles furent conduites par le Secrétaire général. UN وفي محاولة لمعالجة هذا الفشل والتوصل إلى معاهدة قابلة للتطبيق على المستوى العالمي، أجريت مشاورات اﻷمين العام غير الرسمية.
    Il existe un danger réel que des cas de prolifération comme ceux concernant le retrait de la République populaire démocratique de Corée et la République islamique d'Iran puissent affaiblir le Traité et aboutir à une nouvelle course aux armements nucléaires. UN 31 - وقال إن هناك خطراً يتمثّل في حالات الانتشار مثل انفصال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، حيث يمكن أن تعمل على تقويض المعاهدة وأن تؤدي إلى سباق جديد في الأسلحة النووية.
    Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. UN الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي.
    Il s'agit d'une procédure risquée, qui peut donner lieu à des incertitudes et aboutir à des situations que nul ne souhaitait. UN فهو إجراء تحف به المخاطر يمكن أن يثير الشكوك ويفضي إلى حالات غير مطلوبة.
    Nous nous réjouirons de travailler en étroite collaboration avec vous, avec les autres États Membres de l'ONU et le Secrétaire général pour chercher des idées nouvelles et aboutir à une vision nouvelle de la réforme du Conseil de sécurité. UN كما أننا نتطلع إلى التعاون الوثيق معكم ومع الدول الأعضاء الأخرى والأمين العام لاستكشاف أفكار جديدة وللتوصل إلى رؤية جديدة لإصلاح مجلس الأمن.
    La Banque mondiale a en outre estimé que l'opération d'examen devait être menée dans un souci de brièveté et de simplicité et aboutir à un rapport peu volumineux, concis et prospectif. UN واقترح البنك الدولي كذلك أن تتبع عملية الاستعراض طريقا قصيرة ومبسطة وأن تفضي إلى تقرير محدود وموجز ومنفتح على المستقبل.
    Ces changements devraient s'accompagner de la promotion du plein emploi productif et du travail décent pour tous, et aboutir à une élévation du niveau des revenus et permettre l'absorption de la croissance démographique. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن يكون التحول الهيكلي مصحوبا بخلق فرص عمل كاملة ومنتجة وإيجاد عمل لائق لصالح الجميع، وأن يؤدي إلى زيادة الدخل واستيعاب العدد المتنامي للسكان.
    Il souligne que, par le biais de l'éducation et de la sensibilisation, les efforts doivent se poursuivre pour changer les mentalités et aboutir, par le biais du respect de la personne, au respect des croyances et des religions. UN ويؤكد ضرورة مواصلة الجهود المبذولة من خلال التعليم والتوعية من أجل تغيير العقليات والتوصل من خلال احترام الإنسان إلى احترام المعتقدات والأديان.
    Tout le comportement que montre la puissance occupante - tant en gestes qu'en paroles - est totalement contraire aux conditions requises pour mettre fin à l'occupation et aboutir à un règlement de paix prévoyant deux États. UN وإن كل ما تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال، سواء بالقول أم الفعل، يتعارض كليا مع ما هو مطلوب لإنهاء احتلالها والتوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين من أجل تحقيق السلام.
    C'est pour cela que le G-21 a demandé que l'on donne à chaque groupe du temps pour réfléchir, pour formuler des propositions et aboutir à des visions individuelles que l'on fusionnera ensuite en une vision collective. UN ولهذا السبب طلبت مجموعة اﻟ 21 أن تعطى كل مجموعة وقتاً للتفكير ووضع مقترحات والتوصل إلى صياغة لوجهات نظرها الفردية التي يمكن إدماجها بعد ذلك في رؤية جماعية واحدة.
    L'Union européenne, quant à elle, mettra tout en œuvre pour que les négociations reprennent rapidement, et demande à ses partenaires commerciaux, notamment les principaux acteurs, de prendre les mesures nécessaires pour les relancer et aboutir à un résultat positif. UN والاتحاد الأوروبي، من جانبه، سيبذل قصارى الجهد لتأمين استئناف المفاوضات في وقت مبكر، ويدعو شركاءه التجاريين، وخصوصا العناصر الرئيسية الفاعلة، إلى اتخاذ الخطوات الضرورية ليتسنى بدء المفاوضات من جديد والتوصل إلى نتائج إيجابية.
    Le Président du Groupe de travail indique qu'à la lumière des observations faites par certaines délégations sur ce projet de lettre, il a mené des consultations informelles avec les délégations intéressées pour tenir compte de leurs préoccupations et aboutir à un texte généralement acceptable. UN وعلى ضوء التعليقات التي أبدتها الوفود بشأن مشروع الرسالة، أجرى مشاورات غير رسمية مع الوفود المهتمة بهدف إدراج مشاغلها في الرسالة والتوصل إلى نص يحظى باتفاق عام.
    En conséquence, l'inclusion dans le document, au début des débats, des propositions de chaque État Membre pourrait susciter des idées novatrices et aboutir à une décision de compromis de la part de la plus grande majorité possible. UN ومن ثم، فإن بدء المناقشات بشأن المسودة بتضمينها كل مقترح لأي دولة عضو دون استثناء يمكن أن يقودنا إلى أفكار مبتكرة والتوصل إلى قرار توفيقي بأكبر أغلبية ممكنة.
    Je tiens à réaffirmer que l'action que vous menez pour instaurer la confiance entre les deux parties à Chypre et aboutir à un règlement global dans l'île ne peut que souffrir de cette nouvelle manifestation d'un comportement non constructif de la part de la partie chypriote grecque. UN وأود أن أكرر هنا أن الجهود التي تبذلها سعادتكم ﻹحلال الثقة والطمأنينة بين الجانبين في قبرص والتوصل إلى حل شامل في الجزيرة ستتأثر حتما بهذا الشكل الجديد من السلوك غير البناء من جانب القبارصة اليونانيين.
    Il existe un danger réel que des cas de prolifération comme ceux concernant le retrait de la République populaire démocratique de Corée et la République islamique d'Iran puissent affaiblir le Traité et aboutir à une nouvelle course aux armements nucléaires. UN 31 - وقال إن هناك خطراً يتمثّل في حالات الانتشار مثل انفصال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، حيث يمكن أن تعمل على تقويض المعاهدة وأن تؤدي إلى سباق جديد في الأسلحة النووية.
    De plus, pour que l'investissement social des entreprises ait un sens, les investissements doivent être compatibles avec les programmes de développement locaux et nationaux et aboutir à des projets de développement durables qui servent les buts de la collectivité et lui inculquent des aptitudes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ولكي يكون الاستثمار الاجتماعي للشركات ذا صلة بواقع الحياة، ينبغي للاستثمارات أن تتسق مع البرامج الإنمائية المحلية والوطنية وأن تؤدي إلى نشوء مشاريع إنمائية مستدامة تخدم الأهداف المجتمعية وتنقل المهارات إلى المجتمعات المحلية.
    Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. UN الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي.
    Un pouvoir et des capacités de négociation déséquilibrés peuvent créer des contraintes et aboutir à des obligations lourdes de conséquences qui ne correspondent peutêtre pas aux priorités de développement de ces pays. UN فأوجه الاختلال في القوة والقدرات التفاوضية يمكن أن تخلق ضغوطاً وتسفر عن التعهد بالتزامات بعيدة المدى قد لا تعكس الأولويات الإنمائية للبلد النامي.
    Cette décision devra refléter des solutions acceptables pour tous et aboutir à la mise en place d'un Conseil qui correspond pleinement aux aspirations élevées qu'il représente. UN ويجب أن يعكس ذلك القرار الحلول المقبولة للجميع ويفضي إلى مجلس يلبي بالكامل الطموحات العالية التي يجسدها.
    2. Considère qu'il importe, en l'absence de telles mesures, que les États intéressés déploient les efforts nécessaires pour en élaborer au plus vite et aboutir à des accords mutuellement acceptables; UN ٢ - يرى أن من المهم في غياب تلك التدابير، التي تبذل الدول ذات المصلحة الجهود اللازمة ﻹنشاء مثل تلك التدابير بأسرع ما يمكن وللتوصل إلى ترتيبات تحظى بالقبول المتبادل؛
    On a dit également que, bien qu'il ne s'agisse pas de mécanismes d'établissement de normes, ces actes, si l'usage en était suffisamment répandu, pouvaient témoigner de la pratique d'un État et aboutir à la création d'un droit international coutumier. UN وذكر أيضا أنه وبالرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تعتبر آليات منشئة للقواعد إلا أنها يمكن، إن انتشرت على نطاق واسع بشكل كاف أن تكون دليلا على ممارسات الدول وأن تفضي إلى إنشاء قانون دولي عرفي.
    L'Assemblée générale, en reconnaissant que les États ont une responsabilité à la fois individuelle et partagée dans le processus complexe et multidimensionnel du développement, a décidé que l'approche intergouvernementale du financement du développement devrait être exhaustive et aboutir au partenariat holistique qui fonde le Consensus de Monterrey. UN وسلمت الجمعية العامة بأن الدول تتحمل مسؤولية فردية ومشتركة في عملية التنمية المعقدة المتعددة الأبعاد، فقررت أن يكون النهج الحكومي الدولي تجاه تمويل التنمية شاملا وأن يؤدي إلى الشراكة الكلية التي هي من الأسس التي يستند إليها توافق آراء مونتيري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد