ويكيبيديا

    "et accroissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتزيد
        
    • وأن تزيد
        
    • ويزيدان
        
    • وأن يزيدوا
        
    Cette situation est propice à des périls imprévisibles qui sont très pesants sur les maigres acquis, et accroissent les risques de recul. UN وتنطوي هذه الحالة على أخطار لا يمكن توقعها تؤثر كثيرا في المكاسب الهزيلة المحققة وتزيد من خطر الانتكاس.
    La sécheresse, la désertification, l'aridité et la perte de la biodiversité menacent la production agricole et accroissent la pauvreté et la faim. UN 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع.
    Les MAMAP qui contiennent un minimum de métal nuisent sérieusement à l'efficacité des opérations de nettoyage et accroissent les possibilités de nondétection de la présence de mines. UN الألغام القليلة المعادن من غير الألغام المضادة للأفراد تمثل عائقاً كبيراً يعترض فعالية عمليات التطهير وتزيد من احتمال نسيان موظفي التطهير لبعض الألغام.
    Tant que la polio existera, il faudra que tous les pays poursuivent leurs campagnes régulières de vaccination et accroissent la fréquence et l'efficacité des journées nationales de vaccination. UN وما دام شلل الأطفال مستمرا، فإنه يتعين على جميع البلدان أن تواصل عمليات التحصين الروتينية وأن تزيد من عدد أيام التحصين الوطنية وأن تحسن نوعيتها.
    Ces deux aspects influent négativement sur la cote financière des pays et accroissent les incertitudes quant aux rapatriements futurs de bénéfices. UN فالعاملان كلاهما يتسمان بتأثير سلبي على تقدير درجات الائتمان، ويزيدان من التشكك فيما يتعلق بتحويلات الأرباح في المستقبل.
    Lorsque tel est le cas, les accords bilatéraux diminuent l'efficacité et accroissent le coût des services de transport routier international. UN فالاتفاقات الثنائية، في هذه الحالات، تحد من الكفاءة وتزيد من تكلفة خدمات النقل البري الدولي.
    Qui est responsable de ces innovations qui consomment des ressources naturelles et accroissent le réchauffement planétaire? UN من هو المسؤول عن مثل هذه الابتكارات التي تستهلك الودائع الطبيعية وتزيد من ظاهرة الاحتباس الحراري؟
    De tels conflits deviennent auto-entretenus, se prolongent, et accroissent la vulnérabilité des enfants. UN وكثيرا ما تتحول هذه النزاعات إلى نزاعات ذاتية الدوام ويطول أمدها، وتزيد من استضعاف الأطفال.
    Les métaux lourds, les solvants organiques et les produits chimiques toxiques provoquent de graves maladies irréversibles et accroissent la mortalité. UN فالمعادن الثقيلة والمذيبات العضوية والمواد الكيميائية السامة تؤدي إلى الاصابة بأمراض خطيرة لا علاج منها وتزيد من معدل الوفيات.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de porter à votre attention les actions hautement provocatrices et agressives de la Turquie, qui sont un sujet de grave préoccupation et accroissent la tension à Chypre. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم الى اﻷعمال المستفزة للغاية والعدوانية التي قامت بها تركيا مؤخرا والتي تسبب قلقا خطيرا وتزيد من حدة التوتر في قبرص.
    En tant que Puissance garante, la Turquie s'est élevée contre ces actes, qui menacent la stabilité et accroissent les tensions dans l'île et dans la région. UN ولقد احتجت تركيا، بوصفها إحدى الدول الضامنة، على هذه اﻷعمال التي تزعزع الاستقرار وتزيد حدة التوتر في الجزيرة وفي المنطقة.
    Par exemple, les investissements publics d'infrastructure abaissent les coûts de transaction et accroissent la rentabilité des investissements privés et des IED. UN ومن ذلك مثلاً أن الاستثمارات العامة في البنية التحتية تُخفِّض تكاليف المعاملات وتزيد من عائد الاستثمار الخاص فضلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, des incitations à court terme mal conçues, introduites en particulier par des intermédiaires financiers, font obstacle à l'investissement à long terme et accroissent encore le risque systémique. UN ويضاف إلى ذلك أن الحوافز القصيرة الأجل التي لا تتناسب مع تلك الاستثمارات، ولا سيما الحوافز التي يقدمها الوسطاء الماليون، تعرقل الاستثمار الطويل الأجل وتزيد من المخاطر النظُمية.
    Ils menacent aussi la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région et accroissent les tensions existantes à un moment où des efforts sérieux sont réalisés pour parvenir à une paix globale, juste et durable. UN وهي تهدد السلام والاستقرار في أنحاء المنطقة وتزيد التوترات القائمة في وقت تبذل فيه جهود جادة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم.
    De plus, l'investissement étranger direct tend à se diriger vers les industries d'extraction de minerais qui, en général, ne créent qu'un nombre limité d'emplois et accroissent la dépendance d'un pays de ses ressources naturelles. UN علاوة على ذلك، يميل الاستثمار المباشر الأجنبي إلى التدفق نحو صناعات استخلاص المعادن، التي تخلق في العادة وظائف محدودة وتزيد اعتماد البلد المعني على الموارد الطبيعية.
    Les fonds qui, au contraire, sont à affectation déterminée servent les priorités des donateurs plutôt que celles des bénéficiaires et accroissent les coûts de transaction. UN أما الأموال غير الأساسية أو الأموال المخصصة الغرض فهي تخدم أولويات الجهات المانحة لا أولويات المتلقين، وتزيد تكاليف المعاملات.
    Au lieu de s'efforcer d'établir la confiance et de promouvoir la paix, Israël, la puissance occupante, continue de prendre des mesures agressives et illégales qui renforcent la méfiance et accroissent l'animosité entre nos peuples. UN وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بدل أن تبني جسور الثقة والسلام، تواصل اتخاذ التدابير العدائية وغير القانونية التي تعمّق الشعور بالريبة وتزيد من المشاعر العدائية بين شعبينا.
    Ces éléments minent la confiance et accroissent la nécessité, pour les États non dotés d'armes nucléaires de disposer de garanties positives et négatives de sécurité contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de ces armes. UN وتقوض هذه التطورات الثقة وتزيد حاجة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى الحصول على ضمانات أمنية إيجابية وسلبية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Il est donc indispensable que les pays développés inversent la tendance à la baisse des courants d’APD et accroissent leurs programmes d’assistance en direction des pays en développement, notamment en Afrique. UN وإنه من الضروري إذا أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بقلب الاتجاه السائر نحو انخفاض تمويلات المساعدة اﻹنمائية الرسمية وأن تزيد من برامج المساعدة الموجهة للبلدان النامية ولا سيما في أفريقيا.
    Il n'est pas possible que des pays méprisent les normes internationales convenues et respectées, menacent la stabilité dans leurs régions et accroissent les risques de prolifération. UN وليس ممكنا لبعض البلدان أن تتجاهل القواعد الدولية المتفق عليها والمحترمة، وأن تهدد الاستقرار في مناطقها وأن تزيد من مخاطر الانتشار.
    L'existence prolongée de stocks nucléaires et la mise au point en cours de nouveaux types d'armes nucléaires doivent être abordées d'urgence car elles menacent la paix et la stabilité internationales, et accroissent la possibilité d'une nouvelle prolifération des armements nucléaires. UN ولا بد من التصدي لاستمرار وجود المخزونات من الأسلحة النووية ومواصلة تطوير أنواع جديدة منها على وجه السرعة لأنهما يهددان السلم والاستقرار الدوليين ويزيدان من احتمال انتشار الأسلحة النووية إلى حد أكبر.
    Si certains membres du Conseil de sécurité se sont montrés extrêmement généreux à l'égard du peuple syrien, il est essentiel que tous les membres honorent les promesses de don qu'ils ont faites auprès des Nations Unies et des Syriens dans le besoin et accroissent encore leur contribution. UN وفي حين أبدى بعض أعضاء المجلس سخاء منقطع النظير تجاه الشعب السوري، من الأهمية بمكان أن يفي جميع الأعضاء بتعهداتهم للأمم المتحدة وللسوريين المحتاجين، وأن يزيدوا هذه التعهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد