Les personnes retenues pourront ainsi suivre de près le travail de leurs collègues étrangers et acquérir directement une expérience à laquelle ils pourront se référer. | UN | وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة. |
Outre leur grande mobilité, les jeunes peuvent facilement s'adapter aux changements et acquérir de nouvelles connaissances. | UN | وبالإضافة إلى تمتع الشباب بقدرة أكبر على التنقل، فإنهم قادرون أيضا على تكييف أنفسهم مع الظروف الجديدة واكتساب المعرفة. |
Chaque année, plusieurs journalistes font partie des boursiers qui sont invités à séjourner une année aux Etats-Unis pour suivre des cours dans des universités sélectionnées et acquérir simultanément une expérience professionnelle. | UN | ويجري استقدام صحفيين عديدين من بين أصحاب الزمالات إلى الولايات المتحدة كل عام لدراسة مدتها سنة واحدة في جامعات مختارة واكتساب الخبرة المهنية العملية ذات الصلة. |
Maurice souhaite développer ses compétences et acquérir du matériel afin d'utiliser les sources d'énergie renouvelables. | UN | وترغب موريشيوس في تعزيز الخبرات واقتناء الحواسيب لاستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
La Constitution du Pérou protège les droits à la terre et une procédure a été mise en place pour faire valoir et acquérir ces terres. | UN | 56- ويحمي دستور بيرو الحق في الأرض، وثمة عملية للاعتراف بهذه الأراضي وإصدار سندات ملكية لها. |
En effet, quiconque souhaite se procurer des armes de destruction massive peut obtenir des informations d'une valeur inestimable et acquérir un savoir-faire considérable à partir de ces inspections. | UN | فيمكن للمهتمين باحتياز أسلحة الدمار الشامل أن يحصلوا على معلومات ثمينة وأن يكتسبوا خبرة لا تضاهى من عمليات التفتيش المذكورة. |
Attirer l'investissement dans les secteurs tertiaires et acquérir des technologies de manière à renforcer la position des producteurs de services des pays en développement sont deux éléments clefs du succès. | UN | ويعتبر كل من اجتذاب الاستثمار إلى قطاعات الخدمات واكتساب التكنولوجيات بحيث تتعزز مواقف منتجي الخدمات في البلدان النامية مفتاحاً للنجاح. |
Le but poursuivi est une assimilation aussi rapide que possible des enfants des travailleurs étrangers, afin qu'ils puissent apprendre la langue et acquérir les qualités professionnelles qui amélioreront leurs chances d'emploi. | UN | وتسعى ألمانيا الى تعزيز اﻹدماج المبكر ﻷطفال العمال اﻷجانب الوافدين كيما يتسنى لهم تعلﱡم اللغة اﻷلمانية واكتساب المهارات والمؤهلات التي تعزز فرصهم في الحصول على عمل. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
Envoi de six membres du comité de rédaction du rapport à Genève en 2008 pour assister à la première session de l'Examen périodique universel pour qu'ils puissent bénéficier des discussions et acquérir une expérience de la procédure d'élaboration; | UN | إرسالُ ستة من أعضاء لجنة إعداد التقرير إلى جنيف عام 2008م، لحضور الدورة الأولى للمراجعة الشاملة للاستفادة من النقاشات واكتساب الخبرة عن آلية الإعداد. |
Cette loi améliore nettement les possibilités pour les deux parents d'élever leurs enfants car ils peuvent dorénavant simultanément travailler et acquérir des qualifications. | UN | ويهيئ هذا القانون تحسينات واضحة في إطار الرعاية المشتركة للطفل من جانب كلا الأبوين اللذين يستطيعان في الوقت نفسه العمل واكتساب المؤهلات. |
Un appui et des services spéciaux sont fournis aux familles pour les aider particulièrement dans les domaines du travail effectué à la maison, de la santé, de l'hygiène et de l'éducation, afin qu'elles puissent plus facilement concilier la vie au foyer et la vie professionnelle et acquérir des compétences pour la vie familiale de tous les jours. | UN | وتنفيذ دعم الأسرة والخدمات المحددة لمساعدة الأسر في المجالات المتعلقة بالعمل المنزلي والصحة الشخصية والتعليم بغية تيسير التوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية واكتساب مهارات أسرية محددة. |
L'investissement étranger direct réalisé par un certain nombre de pays à revenu intermédiaire a ainsi augmenté en direction de certains pays développés, pour améliorer leur potentiel de recherche-développement et acquérir des actifs d'importance stratégique. | UN | كما تزايد اتجاه الاستثمارات الأجنبية المباشرة من عدد من البلدان المتوسطة الدخل إلى البلدان النامية لتعزيز البحث والتطوير واكتساب أصول استراتيجية. |
Grâce à cette initiative, 106 femmes rurales ont pu s'acheter du matériel et des machines et acquérir des compétences qui les ont aidées à créer leur propre entreprise. | UN | ومن خلال هذه المبادرة، تمكن ما مجموعه 106 من النساء الريفيات من شراء معدات وآليات، واكتساب مهارات، تساعدهن في إقامة مشاريعهن الخاصة. |
Préoccupé par le taux croissant du chômage des jeunes, son gouvernement met en place des programmes d'offres d'emploi de haute qualité pour aider les jeunes à développer des compétences et acquérir une expérience qui puisse servir à d'autres. | UN | مثال ذلك أن حكومته، إذ يساورها القلق إزاء نمو معدل بطالة الشباب، أخذت في تنفيذ برامج لتوفير فرص عمل عالية الجودة لمساعدة الشباب على تكوين مهارات واكتساب خبرات من شأنها أن تفيد الآخرين. |
Atlas supposait un apprentissage approfondi, un investissement de temps de la part du personnel, qui devait se former et acquérir de nouvelles compétences. | UN | 72 - لقد تطلب نظام أطلس تعزيز وتيرة التثقيف واستثمار وقت الموظفين في التدريب واكتساب مهارات جديدة. |
Pour aider à la prise des décisions, à la capacité de réaction et à la coordination, le Ministère doit adopter immédiatement et acquérir les dernières technologies de l'information et de la communication par satellite avant la fin de 2003. | UN | ولكي تستطيع الوزارة دعم عمليات صنع القرار والاستجابة السريعة والتنسيق، يلزم أن تقوم على الفور بتعزيز واقتناء أحدث التكنولوجيات المناسبة للمعلومات والاتصالات الساتلية، وذلك بحلول نهاية عام 2003. |
Dans certains pays, il fallait également adopter des lois sur la propreté de l'air et acquérir le matériel nécessaire pour la protection de l'environnement terrestre et aquatique. | UN | وفي بعض البلدان، هناك حاجة إلى سنّ " قوانين للهواء النقي " واقتناء معدّات لاستخدامها في البيئات البرية والمائية. |
Tandis que la plupart des besoins de la Mission concernant le matériel d’hébergement et de bureau ont été satisfaits grâce aux stocks disponibles, un montant limité est prévu pour remplacer le mobilier de bureau usé ou cassé, ainsi que pour remplacer des photocopieuses vétustes et acquérir des photocopieuses supplémentaires. | UN | ٢٥ - ورغم أنه تمت تلبية معظم احتياجات البعثة من أماكن اﻹقامة ومعدات المكاتب من خلال عمليات النقل من المخزونات المتاحة، فقد رُصد مبلغ محدود لاستبدال أثاث المكاتب المكسر والبالي وكذلك لاستبدال آلة نسخ عتيقة واقتناء آلات نسخ إضافية. |
26. Le PNUE organisera des programmes d'échange aux niveaux mondial et régional à l'intention des animateurs de mouvements de jeunes dans le cadre desquels ils visiteront d'autres organisations et travailleront en collaboration avec elles pour échanger et acquérir des données d'expérience dans les activités en matière d'environnement. | UN | 26 - سوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتنظيم برامج تبادل على المستويين العالمي والإقليمي لقادة الشباب للسفر إلى والعمل مع المنظمات التي يمكن أن يشاركوا فيها في الأنشطة البيئية ويكتسبوا الخبرة. |
Le BSCI n'ignore pas que, pour s'acquitter de ces tâches de gestion, le directeur adjoint devra être capable d'encadrer le personnel et acquérir des compétences techniques et de l'expérience afin de comprendre le travail de la Division. | UN | ويقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه، ينبغي من أجل الاضطلاع بهذه المسؤوليات الإدارية بنجاح، أن تكون لدى نائب المدير المهارات الإدارية اللازمة وأن يكتسب مهارات تقنية وخبرة من أجل فهم عمل الشعبة. |