Modifier et adapter la législation sont des opérations longues et difficiles, et les échanges de vues dans ce domaine se poursuivent. | UN | ويعدّ تعديل وتكييف التشريعات مسألة طويلة وصعبة، وهناك مناقشات في هذا المجال. |
Examiner l'utilité et la raison d'être des divers éléments d'information et adapter les directives en conséquence; | UN | :: النظر في جدوى عناصر الإبلاغ المختلفة والغرض منها، وتكييف المبادئ التوجيهية وفقاً لذلك؛ |
En analysant les tendances et les caractéristiques ressortant des plaintes, les entreprises peuvent identifier les problèmes systémiques et adapter leurs pratiques en conséquence. | UN | وبتحليل الاتجاهات والأنماط الواردة في الشكاوى، تستطيع الشركات تحديد الشكاوى المنهجية وتكييف ممارساتها بناء عليها. |
Cela donnait à penser que davantage de pays devraient développer et adapter leurs capacités pour attirer l'investissement. | UN | وهذا يشير إلى ضرورة قيام مزيد من البلدان بتطوير وتعديل قدراتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
L'acquéreur de technologies devait systématiquement se doter des capacités nécessaires pour exploiter, gérer et adapter la technologie. | UN | ويتوجب على شاري التكنولوجيا أن يتعمد الحصول على القدرات اللازمة لتشغيل التكنولوجيا ومواصلتها وتكييفها. |
Il importait de mieux appréhender ces différences pour concevoir des politiques qui puissent tirer effectivement parti des sources de financement privées et adapter les incitations du secteur privé aux objectifs du secteur public. | UN | ويجب أن تُفهم هذه الاختلافات بشكل أفضل من أجل وضع سياسات قادرة على الاستفادة بصورة فعالة من التمويل الخاص ومواءمة حوافز القطاع الخاص مع الأهداف العامة. |
Le Secrétaire général de la CNUCED entend cependant conduire la réforme et adapter un maximum de procédures de la CNUCED sous sa propre autorité. | UN | ولكن الأمين العام للأونكتاد ملتزم بأن يبدأ عملية التغيير وتكييف أكثر ما يمكن من إجراءات الأونكتاد بموجب سلطته. |
Nous sommes ici pour renforcer et adapter cette grande institution, sortie voilà 55 ans du creuset de la guerre, afin qu'elle puisse faire ce qui est attendu d'elle à l'ère nouvelle, une ère où devra prévaloir l'État de droit. | UN | نحن هنا لتعزيز وتكييف هذه المؤسسة العظيمة، التي تأسست قبل 55 سنة عقب حرب مريرة، كي يتسنى لها أن تقوم بما يتوقع الناس أن تقوم به في العهد الجديد، عهد لا بد أن يسود فيه حكم القانون. |
I. Améliorer l'orientation scolaire et professionnelle des filles et des garçons et adapter l'offre de formation | UN | أولا - تحسين التوجه المدرسي والمهني لدى البنات والأولاد، وتكييف عروض التدريبات المبدئية وفقا لتوقعات العمال. |
Revoir et adapter la déontologie eu égard à l'évolution des sciences et des techniques, en particulier dans le domaine des sciences du vivant. | UN | مراجعة وتكييف الأخلاق مع تطور العلم والتكنولوجيا، وخاصة في مجال علوم الحياة |
Le Gouvernement autrichien continue son admirable effort pour affiner et adapter son projet de texte de traité, qui fournit une base solide aux travaux du processus d'Ottawa. | UN | وتواصل حكومة النمسا مجهودها الرائع من أجل بلورة وتكييف نص مشروع معاهدتها الذي يشكل أساسا متينا للعمل في عملية أوتاوا. |
Voilà pourquoi nous devons revitaliser le système des Nations Unies et adapter l'Organisation à la nouvelle réalité. | UN | وعليه، يجب علينا أن نعمل على تجديد حيوية منظومة اﻷمم المتحدة، وتكييف المنظمة مع الواقع الجديــد. |
L'Assemblée générale a demandé aux organismes et institutions du système des Nations Unies de renforcer et adapter leurs stratégies et activités pour tenir compte de la suite à donner à la Déclaration et a prié le Secrétaire général d'assurer à l'échelle du système la coordination de sa mise en œuvre. | UN | ودعت الجمعية العامة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى تعزيز وتعديل استراتيجياتها وأنشطتها بحيث تضع في اعتبارها متابعة الإعلان، وطلبت إلى الأمين العام أن يضمن تنسيق تنفيذ الإعلان على نطاق المنظومة. |
Ces mesures ont pour objet de donner à l’entreprise en place assez de temps pour se préparer à la concurrence et adapter ses prix tout en incitant le prestataire de services publics à investir et à élargir la gamme de ses prestations. | UN | والقصد من هذه التدابير هو اعطاء مقدم الخدمة الحالي وقتا كافيا للاستعداد للمنافسة وتعديل اﻷسعار، بينما يعطي مقدم الخدمة العمومية حوافز كافية للاستثمار وتوسيع الخدمة. |
Des mesures ont été adoptées pour restructurer l'industrie et adapter la législation du travail et la législation sur les salaires. | UN | وقد اتخذت خطوات لاعادة هيكلة الصناعة وتعديل تشريعات العمل واﻷجور . |
Il faudrait donc simplifier et adapter aux besoins et objectifs de développement des PMA les procédures et les conditions d'accession. | UN | لذلك ينبغي تبسيط عملية الانضمام وإجراءاتها وشروطها وتكييفها حسب الاحتياجات والأهداف الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
Une base de R-D suffisante est nécessaire pour créer et adapter des technologies et participer avec succès à la coopération internationale en recherche-développement écotechnologique. | UN | ويلزم وجود قاعدة كافية للبحث والتطوير لتوليد التكنولوجيات وتكييفها والمشاركة بنجاح في التعاون الدولي في مجال البحث والتطوير المتعلق بالتكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Des efforts sont actuellement entrepris pour identifier et adapter les programmes de formation existants en la matière et pour en établir de nouveaux qui répondent aux principaux objectifs du projet d'école des cadres des Nations Unies. | UN | ويجري حاليا بذل جهود لتحديد ومواءمة البرامج التدريبية القائمة ذات الصلة ووضع برامج جديدة متمشية مع اﻷهداف الرئيسية لمشروع كلية الموظفين. |
Procéder à l'examen des avis procédant de la consultation et adapter au besoin le Plan national de mise en œuvre. | UN | استعراض الردود المرتجعة من المشاورات وتطويع خطة التنفيذ الوطنية حسب الاقتضاء. |
Il faut en outre moderniser et adapter les systèmes de traitement des eaux aux conditions climatiques et à la culture locale. | UN | كما أن هناك أيضا حاجة إلى زيادة تطوير نظم المعالجة وتعديلها بما يتلاءم مع الظروف المناخية والثقافية المحلية. |
Comme l’a indiqué à Rome le Président de la Commission plénière, M. Philippe Kirsch, il faut voir dans le Statut un texte non pas figé mais évolutif, qu’il faudra peaufiner et adapter en fonction des besoins. | UN | وكما أشار إلى ذلك في روما رئيس اللجنة الجامعة، السيد فيليب كيرش، فإنه ينبغي أن ينظر إلى النص لا كنص جامد بل كنص متطور يتعين صقله وتكييفه حسب الاحتياجات. |
Dans son travail, l'ONU doit évaluer les besoins spécifiques des États pris individuellement et de groupes d'États au sein des démocraties nouvelles ou rétablies et adapter ses programmes en conséquence. | UN | وعلــى منظومــة اﻷمم المتحدة أن تقوم في عملها بتقييــم الاحتياجات المحددة للدول، فرادى أو مجموعات، فيمــا بيــن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وأن تكيف برامجها تبعا لذلك. |
Les directeurs de programme devraient assimiler et adapter les bonnes pratiques d'auto-évaluation afin d'avoir les outils nécessaires pour améliorer leurs programmes. | UN | وينبغي بالتالي للمديرين استيعاب الممارسات الفضلى للتقييم الذاتي وتطويعها ليحصلوا على الأدوات الكفيلة بتحسين برامجهم. |
La liberté des États riverains d'un cours d'eau international de réglementer les utilisations de ce cours d'eau en tenant compte de ses caractéristiques ne doit pas être indûment entravée, mais le libellé du paragraphe 1 de l'article 3 semble signifier que lorsqu'ils concluent des accords à cet effet, les États ne peuvent qu'appliquer et adapter les dispositions de la future convention-cadre. | UN | إن حرية الدول المشاطئة ﻷحد المجاري المائية الدولية في تنظيم استخدامات هذا المجرى مع أخذ خصائصه في الاعتبار لا يجب أن تعرقل، ولكن صياغة الفقرة ١ من المادة ٣ تعني فيما يبدو أن هذه الدول عندما تبرم اتفاقات في هذا الصدد يجب أن تطبق أحكام الاتفاقية اﻹطارية المقبلة وتكيفها. |
Le Département devrait s'appuyer sur ses propres statistiques et adapter le contenu linguistique du site Web à la demande effective du public. | UN | وينبغي أن تسترشد الإدارة بإحصاءاتها وأن تعدل المضمون اللغوي للموقع الشبكي وفقا للطلب الفعلي عليه. |
Il juge très prometteurs les efforts faits par les journalistes pour élaborer un code de déontologie et adapter leurs règles de conduite à leur nouvelle fonction dans une société démocratique. | UN | وهو يجد أن من اﻷمور المشجعة إلى حد بعيد الجهود التي يبذلها الصحفيون لتطوير مدونة لقواعد السلوك اﻷخلاقي ولتكييف قواعد سلوكهم المهني مع دورهم الجديد في مجتمع ديمقراطي. |