Nous pensions que la Commission pourrait aussi réagir de façon positive et adopter une approche impartiale et objective. | UN | واعتقدنا أنه سيكون بإمكان اللجنة أيضاً الرد باﻹيجاب واعتماد نهج محايد وموضوعي. |
Faire preuve de réalisme, ne pas faire fausse route et adopter une approche pragmatique | UN | التحلي بالواقعية، السير في المسار الصحيح واعتماد نهج عملي |
5. Approche holistique et durable : Reconnaître que les ressources naturelles et leur utilisation sont étroitement liées et adopter une approche intégrée et durable pour les administrer. | UN | 5 - النهج الكلي والمستدام: الاعتراف بالترابط بين الموارد الطبيعية واستخداماتها، واعتماد نهج متكامل ومستدام في إدارتها. |
Un tel suivi devrait être global et adopter une approche cohérente du financement du développement. | UN | وذُكر أنه ينبغي لرصد من هذا القبيل أن يكون شاملا وأن يتبع نهجا متساوقا مع تمويل التنمية. |
Si des leçons devaient être tirées de problèmes tels que ceux qu’avait connus la Thaïlande et d’autres pays d’Asie, la Conférence devait néanmoins regarder vers l’avenir et adopter une approche positive et constructive. | UN | ومع ضرورة استخلاص المؤتمر للعبر من مشاكل الماضي، كتلك التي خبرتها تايلند وغيرها من بلدان آسيا، سيكون عليه أن يتطلع إلى المستقبل وأن يتبع نهجاً ايجابياً وبناء. |
Sur la base d'une évaluation minutieuse et exhaustive de tous les éléments nécessaires à l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, élaborer et adopter une approche modulaire qui puisse se substituer à l'approche progressive ou à l'approche globale. | UN | بناءً على تقييم دقيق وشامل لجميع العناصر اللازمة لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه، يتم تطوير واعتماد نهج لوضع لبنات أساسية كبديل للنهج التدريجي أو النهج الشامل. |
Le Pakistan a soutenu de manière constante les efforts du Secrétaire général pour simplifier la structure du Secrétariat, en renforcer la base de ressources humaines et adopter une approche fondée sur les résultats. | UN | وظلت باكستان تدعم باستمرار جهود الأمين العام الرامية إلى تنظيم الأمانة وتعزيز قاعدة مواردها البشرية واعتماد نهج مرتكز على تحقيق النتائج. |
Il faut par ailleurs garantir la liberté d’accès aux zones abritant les réfugiés et adopter une approche intégrée de l’action humanitaire en tenant compte des dimensions politiques, économiques, sociales et militaires des conflits, le tout en coordination avec toutes les parties engagées dans l’action humanitaire. | UN | ويجب من ناحية أخرى كفالة حرية الوصول إلى مناطق تجمع اللاجئين، واعتماد نهج متكامل لﻷعمال اﻹنسانية يأخذ في اعتباره أبعاد الصراع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والعسكرية، على أن يتم ذلك بالتشاور مع كل اﻷطراف الفاعلة في مجال العمل اﻹنساني. |
Pour éliminer la faim et faire de la sécurité alimentaire une réalité, la communauté internationale doit voir au-delà de l'accroissement de la production agricole et adopter une approche multidimensionnelle, qui permette notamment d'assurer une gestion durable des ressources et la pérennité des écosystèmes. | UN | وللقضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي، يجب على المجتمع الدولي أن يتطلّع إلى ما وراء زيادة الإنتاج الزراعي واعتماد نهج متعدد الأبعاد، يشتمل على ضمان الإدارة المستدامة للموارد واستعادة حيوية النظم الإيكولوجية. |
Au niveau régional, elle soutient des projets tels que l'initiative L'Amérique latine et les Caraïbes libérées de la faim en 2025, une campagne pilotée par des pays déterminés à éliminer la faim, garantir le droit à l'alimentation et adopter une approche participative et concertée pour partager les données d'expérience et mobiliser les parties prenantes autour de cet objectif commun. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تدعم الفاو مبادرات مثل مبادرة تحرير أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من الجوع بحلول عام 2025، التي تشكل التزاماً قطرياً للقضاء على الفقر وإعمال الحق في الغذاء واعتماد نهج تشاركي وتعاوني لتبادل الخبرات وحشد طاقات أصحاب المصلحة لبلوغ هذا الهدف المشترك. |
83.66 Élaborer un plan national d'action pour faire respecter les droits de l'enfant et adopter une approche globale des droits de l'enfant (République islamique d'Iran); | UN | 83-66- وضع خطة عمل وطنية لتنفيذ حقوق الطفل واعتماد نهج شامل لحقوق الطفل (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
a) Pour promouvoir une coopération accrue entre les secteurs chargés de la sécurité et du développement et adopter une approche intégrée associant tous les acteurs compétents; | UN | (أ) الترويج لزيادة التعاون بين قطاعي الأمن والتنمية واعتماد نهج متكامل تشارك فيه جميع الأطراف المعنية؛ |
L'ONU doit renforcer les capacités de planification de la santé publique, y compris en améliorant la surveillance et l'évaluation du climat et des impacts sur la santé; renforcer les systèmes de santé pour leur permettre de se protéger contre les risques de santé liés au climat ; et adopter une approche préventive et plus prévoyante en matière de protection de la santé. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعزز قدرات التخطيط في مجال الصحة العامة، بما في ذلك عن طريق تحسين الرصد والتقييم للآثار المتعلقة بالمناخ والآثار الصحية؛ وتعزيز الأنظمة الصحية لتمكينها من توفير الحماية ضد الأخطار الصحية المتصلة بالمناخ؛ واعتماد نهج وقائي أكثر استشرافا للمستقبل في تحقيق الحماية الصحية. |
Il est urgent de prendre des mesures à l'échelon local pour protéger les droits des pauvres qui vivent dans les villes et adopter une approche concertée au regard du logement et des services, notamment sécuriser l'occupation des locaux veiller au rétablissement des quartiers détruits dans la planification urbaine. | UN | وتقوم الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي لدعم حقوق الفقراء الحضريين واعتماد نهج متضافر للتعامل مع موضوعات الإسكان والخدمات، بما في ذلك كفالة أمن الحيازة وإعادة اندماج الأحياء الفقيرة في النسيج الحضري. |
Reprendre les principes de la Déclaration du Millénaire et adopter une approche fondée sur les droits de l'homme afin de favoriser l'inclusion et de combler les écarts socioéconomiques qui entravent le développement humain et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | العودة إلى القِيم الواردة في إعلان الألفية واعتماد نهج قائم على احترام حقوق الإنسان يمكن من تعزيز الإدماج والحد من الفوارق الاجتماعية والاقتصادية التي تعيق التنمية البشرية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Des efforts doivent être consentis pour combattre la violence à l'égard des femmes et des filles et adopter une approche coordonnée et systémique, visant notamment à faire face à l'émergence des problèmes que sont les meurtres de femmes et les actes de violence liés au trafic de drogues et à l'usage illicite d'armes légères. | UN | ٦٢ - وأشارت إلى ضرورة بذل الجهود لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات واعتماد نهج منسق ومنهجي يعالج على وجه الخصوص القضايا الناشئة من قتل الإناث والعنف الناجم عن الاتجار بالمخدرات والاستخدام غير المشروع للأسلحة الصغيرة. |
105.38 Renforcer les mesures pour s'attaquer aux origines de la violence et de la criminalité dans le combat contre le crime organisé, et adopter une approche axée sur la justice réparatrice pour les jeunes (Norvège); | UN | 105-38 تعزيز التدابير الرامية إلى التصدي لجذور العنف والجريمة، في سياق مكافحتها للجريمة المنظمة، واعتماد نهج العدالة الإصلاحية للشباب (النرويج)؛ |
Un tel suivi devrait être global et adopter une approche cohérente du financement du développement. | UN | وذُكر أنه ينبغي لرصد من هذا القبيل أن يكون شاملا وأن يتبع نهجا متساوقا مع تمويل التنمية. |
Si des leçons devaient être tirées de problèmes tels que ceux qu'avait connus la Thaïlande et d'autres pays d'Asie, la Conférence devait néanmoins regarder vers l'avenir et adopter une approche positive et constructive. | UN | ومع ضرورة استخلاص المؤتمر للعبر من مشاكل الماضي، كتلك التي خبرتها تايلند وغيرها من بلدان آسيا، سيكون عليه أن يتطلع إلى المستقبل وأن يتبع نهجا إيجابيا وبناء. |
L'exercice a montré que pour améliorer la contribution du Fonds à la réalisation des objectifs de développement et accroître l'efficacité de l'utilisation des ressources, le FNUAP devait renforcer ses ressources humaines dans les bureaux de pays et adopter une approche plus stratégique de la programmation. | UN | وبينت التجربة الانتقالية أنه ينبغي للصندوق أن يعزز موارده البشرية في المكاتب القطرية وأن يتبع نهجا أكثر استراتيجية إزاء البرامج، حتى يستطيع أن يحسن مساهمة الصندوق في تحقيق الأهداف الإنمائية وزيادة فعالية استخدام الموارد. |
Si des leçons devaient être tirées de problèmes tels que ceux qu'avait connus la Thaïlande et d'autres pays d'Asie, la Conférence devait néanmoins regarder vers l'avenir et adopter une approche positive et constructive. | UN | ومع ضرورة استخلاص المؤتمر للعبر من مشاكل الماضي، كتلك التي خبرتها تايلند وغيرها من بلدان آسيا، سيكون عليه أن يتطلع إلى المستقبل وأن يتبع نهجاً ايجابياً وبناء. |