Le FNUAP mobilise aussi des réseaux dirigés par les jeunes et des partenariats entre jeunes et adultes afin de promouvoir le programme pour les jeunes de la Conférence internationale sur la population et le développement aux niveaux national, régional et international. | UN | وقد حشد صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا شبكات يقودها شباب وشراكات بين الشباب والكبار من أجل تعزيز جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في ما يتعلق بالشباب على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Il est passé des bibliothèques scolaires aux bibliothèques publiques pour enfants, puis aux bibliothèques publiques pour enfants et adultes. | UN | وانطلاقا من مكتبات المدارس، وسعت نطاقها لتشمل المكتبات العامة للطفل. ثم المكتبات العامة لكل من الأطفال والكبار. |
La question n'est pas de savoir quelle est la différence entre l'âge de 16, 17 ou 18 ans, mais plus fondamentalement d'établir une distinction entre enfants et adultes. | UN | والمسألة ليست هي أي فارق حقيقي بين 16 و17 و18 سنة، فالنقطة الأساسية هي التمييز بين الأطفال والكبار. |
La pauvreté des femmes tient également à leur position de dispensateurs de soins aux enfants et adultes dépendants. | UN | ومن الأسباب الأخرى لفقر المرأة هو أنها تقدم الرعاية للأطفال والبالغين المعالين. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Des centres d'alphabétisation pour jeunes et adultes autochtones ont été ouverts, avec la participation des femmes aux cours offerts. | UN | وفتحت مراكز محو الأمية للشباب والراشدين من الشعوب الأصلية، مع مشاركة أنثوية واسعة في الدورات المقدمة في محو الأمية. |
En outre, la mission s'est entretenue avec de nombreux enfants et adultes qui avaient récemment échappé à l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | كما التقت البعثة بالكثير من الأطفال والكبار الذين هربوا مؤخراً من جيش المقاومة الرباني وأجرت مقابلات معهم. |
Le programme vise environ 2 000 jeunes et adultes par an. | UN | ويصل عدد المستهدفين كل عام إلى نحو 000 2 من الشباب والكبار. |
Malheureusement, malgré les efforts collectifs consentis en vue de contrôler ces fléaux, ceux-ci continuent de tuer de nombreux enfants et adultes en Afrique. | UN | وللأسف، رغم الجهود المتضافرة من أجل مكافحة تلك الآفات، فما زالت تفتك بعدد كبير من الأطفال والكبار في أفريقيا. |
Éducation et formation des enfants et adultes étrangers | UN | التعليم والتدريب للأطفال والكبار من غير الإيطاليين |
Il se félicite de la promulgation de la loi sur l'éducation qui garantit une éducation bilingue interculturelle aux enfants et adultes autochtones. | UN | وترحب اللجنة بنشر قانون التعليم الذي يكفل التعليم المتعدد الثقافات بلغتين لﻷطفال والكبار من السكان اﻷصليين. |
Chaque année, plus de 2 000 jeunes et adultes en bénéficient et plus de 1 200 personnes trouvent un emploi grâce à eux. | UN | وهي تقدم إلى ما يزيد عن ٠٠٠ ٢ شخص من الشباب والكبار كل سنة وتوظف ما يزيد على ٠٠٢ ١ عامل. |
L'État partie doit également prendre des mesures visant à garantir la séparation entre mineurs et adultes et selon les régimes de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير ترمي إلى ضمان الفصل بين المحتجزين الأحداث والبالغين وحسب أنظمة الاحتجاز. |
Tout comme pour les vaccins pédiatriques, l'exposition au thimerosal dans les vaccins pour adolescents et adultes a également été réduite ou éliminée. | UN | وعلى غرار لقاحات الأطفال، تم أيضاً خفض أو استبعاد التعرض إلى الثيومرسال في لقاحات المراهقين والبالغين. |
Trois enfants, Najma, Shumaila et Razia, seraient morts et 16 autres enfants et adultes auraient été blessés. | UN | ومات نتيجة لذلك ثلاثة أطفال، نجمة وشميلة وراضية، وأصيب 16 من الأطفال والبالغين بجراح. |
Ce nouvel instrument relatif aux droits de l'homme confirmait qu'une distinction importante existait entre enfants et adultes. | UN | وأشار إلى أن صك حقوق الإنسان الجديد يؤكد وجود فارق كبير بين الأطفال والبالغين. |
Cours de rattrapage et cours pour jeunes et adultes | UN | الفصول الاستدراكية وتعليم الشباب والبالغين |
On peut penser aussi qu'à mesure qu'ils auront vent de l'existence du centre, les fugitifs - enfants et adultes - seront de plus en plus nombreux à le rejoindre. | UN | وينتظر أيضاً أن ينتشر خبر إنشاء المركز ويجتذب المزيد من الأطفال والبالغين الهاربين. |
Le décret militaire 132 est le seul qui fasse une distinction entre enfants et adultes. | UN | واﻷمر العسكري ١٣٢ هو المرسوم الوحيد الذي يميز بين اﻷطفال والراشدين. |
À plusieurs occasions, en janvier et février 2012, des familles entières − enfants et adultes − ont été sauvagement assassinées à Homs. | UN | وفي عدة مناسبات في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2012، اغتيلت أُسر بأكملها - أطفالاً وبالغين - بوحشية في حمص. |
Certains établissements ont des quartiers spécifiques pour la détention des femmes (mineures et adultes) qui leur offrent globalement de meilleures conditions matérielles de détention et une possibilité d'accéder librement à la cour qui leur est réservée. | UN | فتُتاح في بعض السجون أجنحة خاصة باحتجاز النساء (القاصرات والبالغات) تتيح لهن بشكل عام أوضاع احتجاز مادية أفضل وإمكانية الدخول بحرية إلى الفناء المخصص لهن. |
L'action d'alphabétisation est un programme de caractère permanent dont l'objectif immédiat est de faire acquérir aux personnes jeunes et adultes une connaissance fonctionnelle de la langue écrite et des mathématiques. | UN | والتعليم المحدد للقراءة والكتابة برنامج ذو طابع دائم، هدفه المباشر هو أن يحقق الشباب والبالغون ويطوّروا لاستعمال الوظيفي للغة المكتوبة والرياضيات. |
De plus, chaque mois, plus de 1 000 jeunes et adultes bénéficient du programme au sein des communautés dans chacun des sept pays évoqués cidessus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشارك أكثر من 000 1 شاب وبالغ في البرنامج المجتمعي مرة كل شهر في كل من البلدان السبعة. |
Il devrait également faire en sorte que le principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les établissements pénitentiaires soit respecté et que les détenus qui ont purgé leur peine soient libérés sans retard. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن احترام مبدأ فصل الأحداث المحتجزين عن البالغين في مرافق الاحتجاز وإطلاق سراح السجناء فور استكمالهم فترة عقوبتهم. |
4. Séparation entre les détenus jeunes et adultes; | UN | 4- عزل الأحداث عن السجناء البالغين. |
Il relève en outre avec inquiétude que dans certaines prisons, la séparation entre mineurs et adultes n'est pas toujours garantie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن فصل القُصَّر عن الكبار في بعض السجون غير مضمون دائماً. |
Au travail, ne lésinez pas, cela vous profitera, et adultes, vous serez récompensés. | Open Subtitles | لا تتساهلون في مسئولياتكم ستعود عليكم بالنفع وستجنون ثمارها عندما تصبحون رجالاً |