M. Al-Hassani et ses avocats ont présenté des éléments prouvant l'innocence de ce dernier et appelé 11 témoins à témoigner. | UN | وقدم السيد الحسني ومحاموه أدلة على براءته ودعوا 11 شاهداً للإدلاء بشهادتهم. |
Les membres du Conseil ont condamné l'incident et appelé toutes les parties à s'abstenir de toute provocation. | UN | وأدان أعضاء المجلس الحادث ودعوا جميع الأطراف إلى الامتناع عن التصريحات والأفعال الاستفزازية. |
Ils ont déploré le manque de transparence des mesures de circonstance adoptées jusqu'à présent, et appelé à une volonté politique plus forte dans le traitement de la crise. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Ils ont partagé les préoccupations du Secrétaire général concernant la paralysie continue du processus multilatéral de désarmement et appelé à une plus grande souplesse pour permettre à la Conférence de reprendre ses travaux de fond, notamment les négociations. | UN | وبينوا أنهم يشاطرون الأمين العام قلقه من الجمود المتواصل في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف وطالبوا بالتحلي بقدر أكبر من المرونة للسماح للمؤتمر باستئناف عمله المضموني، وعلى وجه التحديد المفاوضات. |
Les membres du Conseil ont condamné cet incident et appelé l'ensemble des parties à s'abstenir de toute provocation. | UN | وأدان أعضاء المجلس الحادث ودعوا الجانبين إلى الكف عن إصدار البيانات واتخاذ الإجراءات الاستفزازية. |
Les membres du Conseil ont marqué leur préoccupation et appelé à l'ouverture d'un dialogue qui permette le retour à la stabilité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار. |
Les membres du Conseil ont condamné les récents attentats terroristes et appelé à la formation d'un gouvernement iraquien dans les meilleurs délais. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات الإرهابية الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل الحكومة العراقية بسرعة. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude et appelé à l'ouverture d'un dialogue politique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى بدء حوار سياسي. |
Ils ont marqué leur préoccupation devant le déficit des ressources du Fonds d'affectation spéciale et appelé la communauté internationale à contribuer d'urgence à l'abonder. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء العجز الحاصل في موارد الصندوق الاستئماني ودعوا المجتمع الدولي للتبرع عاجلا لهذا الصندوق. |
Ils ont exprimé leur ferme appui à une coopération étroite et une coordination efficace entre les comités, et appelé à améliorer ladite coopération. | UN | وأعرب المتكلمون عن دعمهم القوي لقيام تعاون وثيق وتنسيق فعال فيما بين اللجان، ودعوا إلى زيادة تعزيز التعاون فيما بينها. |
Ces dirigeants ont salué l'adoption de l'Accord-cadre et appelé toutes les parties à reprendre et à conclure les pourparlers de Kampala. | UN | ورحب الرؤساء بإطار السلام والأمن والتعاون ودعوا إلى استئناف محادثات كمبالا وإكمالها. |
Des personnalités politiques de tous bords ont condamné l'usage disproportionné de la force par les forces de sécurité iraquiennes et appelé à la retenue. | UN | وأدان السياسيون من جميع الكتل الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن العراقية، ودعوا إلى ضبط النفس. |
Ils ont également condamné les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur et appelé à l'élimination totale de la menace que représentait ce groupe. | UN | وأدانوا أيضا الأعمال المروعة التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة ودعوا إلى القضاء المبرم على التهديد الذي يشكله هذا الجيش. |
Ils ont réaffirmé la position du Sommet de Jakarta sur la question et appelé la Conférence sur le désarmement à aboutir d'urgence à une convention internationale ayant force obligatoire à cet effet. | UN | وأكدوا مجددا موقف قمة جاكارتا من هذا الموضوع، ودعوا مؤتمر نزع السلاح الى العمل على التوصل الى اتفاق عاجل على معاهدة دولية ذات طابع ملزم قانونا بهذا الخصوص. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'offensive des forces armées congolaises signalée dans la province d'Équateur; ils ont demandé la cessation immédiate des combats et appelé toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | ويساور أعضاء المجلس القلق إزاء التقارير المتعلقة بشــن القوات المسلحة الكونغولية هجومـا على محافظة خط الاستواء، ودعوا إلى الإنهاء الفوري للقتال ودعوا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس. |
Le 3 juin, au moins 3 000 extrémistes musulmans auraient protesté et appelé à l'assassinat de Mme Nasreen. | UN | وفي ٣ حزيران/يونيه يقال إنه تظاهر ما لا يقل عن ٠٠٠ ٣ متطرف مسلم وطالبوا بقتل السيدة نسرين. |
J'ai cessé le traitement et appelé un neurochirurgien. | Open Subtitles | أوقفت العلاج و اتصلت بجراح أعصاب |
En 88 jours d'audience, l'accusation a produit 105 éléments de preuve et appelé 14 témoins et 1 expert. | UN | وخلال أكثر من 88 يوما من أيام المحاكمة، قدم الادعاء 105 قطع من الأدلة واستدعى 14 شاهدا وخبيرا واحدا لأداء الشهادة. |
Ces difficultés ne sont pas propres à l'OMI, et le Comité administratif de coordination (CAC) a pris note de la pénurie de ressources financières et appelé l'attention sur les besoins particuliers de petits organismes techniques tels que l'OMI, qui ne disposent pas de leur propre budget de coopération technique, ni d'une représentation autonome sur le terrain. | UN | وهذه القيود ليست قاصرة على المنظمة وحدها. وقد أشارت لجنة التنسيق اﻹدارية إلى نقص اﻷموال واسترعت الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للوكالات التقنية اﻷصغر مثل المنظمة البحرية الدولية التي ليس لديها ميزانيات خاصة بها للتعاون التقني، ولا تمثيل مستقل في الميدان. |
Ils ont exprimé leur solidarité avec la Jamahiriya et appelé les autres pays concernés à donner suite aux initiatives prônant le dialogue et la négociation en vue d'un règlement acceptable pour les parties. | UN | وأعربوا عن تضامنهم مع الجماهيرية وناشدوا البلدان اﻷخرى التي يعنيها اﻷمر أن تستجيب الى المبادرات التي تدعو الى إجراء حوار ومفاوضات من شأنها أن تؤدي الى حل تقبله أطراف النزاع. |
Il a relevé la faible participation des femmes à la vie publique dans la plupart des États concernés et appelé l'attention sur l'insuffisance de données désagrégées par sexe, la persistance d'attitudes stéréotypées et la situation désavantagée des femmes sur le marché du travail ainsi que dans les secteurs de l'éducation et des soins de santé. | UN | ولاحظت انخفاض مشاركة المرأة في الحياة العمومية في معظم الدول التي نُظِرَ في تقاريرها، ولفتت الانتباه إلى قلة البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس، واستمرار القوالب النمطية، وجوانب الحرمان الذي تعانيه النساء في سوق العمل وفي التعليم، وكذلك فيما يتعلق بالعناية الصحية. |
On est arrivés sur la scène, on a trouvé la victime et appelé la Criminelle. | Open Subtitles | بعد ان وصلنا مسرح الجريمه وجدنا الضحيه وطلبنا قَسم الجنايات |
J'ai appelé et appelé, et rien. | Open Subtitles | انا اتصل و اتصل ولا يمكنني الوصول |
J'ai éclaté en sanglots et appelé mon père. | Open Subtitles | لقد أصبت بإنهيار وإتصلت بوالدي |