Cette loi précise que la travailleuse a droit à 45 jours de congé avant et après l'accouchement. | UN | وينص القانون على أنه يحق للعاملة الحصول على إجازة مدتها 45 يوماً، قبل الولادة وبعدها. |
La loi de 1961 relative à la maternité interdit le travail des femmes enceintes pendant une période donnée avant et après l'accouchement. | UN | ويحظر قانون استحقاق الأمومة لعام 1961 عمل المرأة الحامل لفترة محددة قبل الولادة وبعدها. |
En principe, toutes les patientes concernées reçoivent un appui psychologique avant et après l'intervention et bénéficient par la suite d'un suivi dans un centre de planification familiale. | UN | وتجرى العملية في مستشفى فيكتوريا وينصح جميع النساء عادة قبل العملية وبعدها وتتم المتابعة عادة في عيادات تنظيم الأسرة. |
Renforcer le programme institutionnel de gestion du changement concernant le passage aux normes IPSAS, en précisant la manière dont les responsables de chaque unité fonctionnelle pourront prendre en main la réalisation des avantages escomptés pendant et après l'application des normes | UN | تعزيز برنامج إدارة التغيير على نطاق المنظمة ككل استعداداً لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتحديد كيفية قيام الإدارة العليا في كل وحدة من وحدات الأعمال بامتلاك عملية تحقيق الفوائد المرجوة وقيادتها خلال تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبعده |
Les États devraient aussi envisager de procéder à des études d'impact sur les droits de l'homme avant d'adopter une législation relative à la protection des intérêts moraux et matériels découlant pour un auteur de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques et après l'avoir mise en œuvre. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف النظر أيضاً في إجراء دراسة تقيم تأثر حقوق الإنسان قبل اعتماد تشريع لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني للفرد وبعد فترة من تنفيذ ذلك التشريع. |
:: Étude de l'impact environnemental sur les communautés locales avant et après l'exécution du projet; | UN | :: دراسة الآثار البيئية في المجتمعات المحلية قبل وبعد تنفيذ المشروع. |
Il leur interdit de travailler six semaines avant et après l'accouchement, période durant laquelle leur salaire doit leur être versé dans son intégralité. | UN | وللموظفة الحامل الحق في إجازة أمومة بأجر كامل مدتها ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعده. |
Toutefois, un défi majeur subsiste, à savoir comment aménager les établissements sanitaires, les systèmes de soutien logistique et la formation pour parvenir à assurer des soins adaptés et satisfaisants pendant et après l'accouchement. | UN | وثمة تحد رئيسي لا يزال قائما، مع هذا: تعديل المرافق الصحية الحالية ونظم السوقيات والتدريب لكفالة رعاية مناسبة وفعالة أثناء الولادة وفيما بعدها. |
:: Des traitements pour l'intervention précoce avant et après l'accouchement et pour l'allaitement pour 620 femmes | UN | :: توفير علاجات التدخل المبكر قبل الولادة وبعدها وللرضاعة الطبيعية لفائدة 620 شخصا |
Les raisons pour lesquelles les femmes ne bénéficient pas des soins dont elles ont besoin, avant, pendant et après l'accouchement sont multiples. | UN | وهناك عدة أسباب لعدم تلقي المرأة للرعاية التي تحتاج إليها قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
- Les filles qui vont à l'école doivent effectuer des travaux ménagers avant et après l'école; | UN | :: يُتوقع من الفتيات اللواتي يذهبن إلى المدرسة أداء واجبات الأسرة المعيشية قبل المدرسة وبعدها. |
Prière d'indiquer les chiffres relatifs au taux de mortalité maternelle avant et après l'accouchement. | UN | يرجى تقديم أرقام عن معدل وفيات الأمومة، قبل الولادة وبعدها على السواء؛ |
Toutes les femmes maltaises bénéficient de soins gratuits avant la naissance, pendant l'accouchement et après l'accouchement. | UN | تقدم الرعاية قبل الولادة وأثناء الولادة وبعدها إلى جميع النساء المالطيات مجانا. |
En pratique, les femmes bénéficient des prestations suivantes avant et après l'accouchement: | UN | وتستفيد النساء مبدئياً من المزايا التالية قبل الولادة وبعدها: |
Prière d'indiquer les chiffres relatifs au taux de mortalité maternelle avant et après l'accouchement. | UN | يرجى تقديم أرقام عن معدل وفيات الأمومة، قبل الولادة وبعدها على السواء؛ |
Les femmes enceintes bénéficient de deux mois de congé de maternité rémunéré avant et après l'accouchement. | UN | وتحصل الحامل على شهرين إجازة أمومة مدفوعة الثمن قبل الولادة وبعدها. |
Renforcer son programme institutionnel de gestion du changement concernant l'application des normes IPSAS, en précisant la manière dont les responsables de chaque unité fonctionnelle pourront prendre en main la réalisation des avantages escomptés pendant et après l'application des normes | UN | يقوم المركز بتعزيز برنامجه المتعلق بإدارة التغيير على نطاق المنظمة من أجل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، من خلال تحديد كيفية قيام الإدارة العليا في كل وحدة من وحدات الأعمال بامتلاك زمام عملية تحقيق الفوائد المرجوة وقيادتها خلال تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبعده |
Élevée Au paragraphe 51, le Comité a recommandé que le CCI renforce son programme institutionnel de gestion du changement en vue de l'application des normes IPSAS, en précisant la manière dont les responsables de chaque unité fonctionnelle pourront prendre en main la réalisation des avantages escomptés pendant et après l'application des normes. | UN | 26 - في الفقرة 51، أوصى المجلس بأن يقوم مركز التجارة الدولية بتعزيز برنامجه لإدارة التغيير على نطاق المنظمة من أجل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من خلال تحديد كيفية قيام الإدارة العليا في كل وحدة من وحدات العمل بالإمساك بزمام عملية تحقيق الفوائد المرجوة وقيادتها خلال تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبعده. |
Les États devraient aussi envisager de procéder à des études d'impact sur les droits de l'homme avant d'adopter une législation relative à la protection des intérêts moraux et matériels découlant pour un auteur de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques et après l'avoir mise en œuvre. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف التعهد بإجراء تقييمات للأثر المترتب من وجهة نظر حقوق الإنسان قبل اعتماد تشريع خاص بحماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي أو الفني أو الأدبي للفرد وبعد فترة من تنفيذ ذلك التشريع. |
Étude de la population et de ses caractéristiques démographiques; étude des ressources et des facteurs de production disponibles; étude des caractéristiques socioéconomiques des communautés locales et de la situation des services et de la propriété; étude d'impact sur l'environnement en ce qui concerne les communautés locales, avant et après l'exécution du projet | UN | دراسة السكان وخصائصهم الديموغرافية. والموارد المتاحة وعوامل الإنتاج. دراسة الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية وواقع الخدمات والحيازات دراسة الآثار البيئية في المجتمعات المحلية قبل وبعد تنفيذ المشروع. |
Il est en outre accordé aux femmes qui travaillent six semaines de congé de maternité avant et après l'accouchement ainsi qu'un trousseau (layette) pour le nouveau-né. | UN | وتُمنح اﻷمهات الحاملات، إضافة الى ذلك، إجازة أمومة لفترة ستة أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعدها كما تقدم لها مجموعة من اﻷلبسة للمولود. |
Les travailleurs sont exposés lors de l'application de pesticides contenant de l'alachlor, l'environnement est exposé pendant et après l'application. | UN | 3 - ويتعرّض العمال للإصابة عند رشّ مبيدات الآفات التي تحتوي على الألكلور، فيما تتعرض البيئة للتلوث خلال عملية الرشّ وفيما بعدها. |
La plus grande partie du PentaBDE est émise sous forme de pollution diffuse pendant et après l'utilisation d'articles incorporant du C-PentaBDE et à une plus faible échelle, comme source de pollution de la chaîne de gestion des déchets du produit final. | UN | وينطلق معظم الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل - التجاري كمصدر تلوث واسع الانتشار أثناء وبعد فترة العمر الفعالة للمواد التي تحتوي على الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل وكمصدر تلوث صغير من سلسلة إدارة النفايات للمنتجات النهائية. |
et après l'avoir remarquée... j'étais tellement mordu que je n'y allais que lorsque je savais qu'elle travaillait. | Open Subtitles | وفي احد المرات لاحظتها ولم افكر بعدها الا بالدخول هناك عندما عرفت انها تعمل. |