ويكيبيديا

    "et au bien-être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورفاه
        
    • والرفاه
        
    • ورفاههم
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاهه
        
    • ورفاهية
        
    • والرفاهية
        
    • ورفاهيتها
        
    • أو سلامتهم
        
    • ورفاهة
        
    • ورعايتهم
        
    • والرفاهة
        
    • ورفاههن
        
    • وسلامتهم
        
    • وفي رفاه
        
    Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. UN إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي.
    Le Fonds a également aidé plusieurs pays à créer des activités lucratives pour les femmes, en particulier dans les zones rurales pauvres et isolées, et à leur donner une formation à la gestion des micro-entreprises et au bien-être familial. UN كما ساعد الصندوق عددا من البلدان في إقامة أنشطة مدرة للدخل للمرأة، ولا سيما في المناطق الريفية الفقيرة والنائية، وفي توفير التدريب في مجال إدارة المشاريع على المستوى الجزئي ورفاه اﻷسرة.
    23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. UN ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب.
    Enfin, mon gouvernement voudrait féliciter l'AIEA de sa précieuse contribution à la paix et à la sécurité internationales et au bien-être de tous. UN أخيرا، تود حكومتي أن تشيد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية ﻹسهامها القيم في تحقيق السلم واﻷمن والرفاه الدوليين.
    Il doit être centré sur l'homme, donc accorder la priorité à l'enseignement, à la formation, à la reconversion, ainsi qu'à la santé et au bien-être de la population. UN ويجب أن يركز جدول اﻷعمــال على الشعوب: فينبغي أن يعطي اﻷولوية لتعليم الناس وتدريبهم وإعادة تدريبهم وصحتهم ورفاههم.
    Dans le monde entier, nombre des ressources indispensables à la survie et au bien-être des générations futures s'amenuisent et la dégradation de l'environnement s'intensifie, sous l'effet de modes de production et de consommation non viables, d'une croissance démographiques sans précédent, d'une pauvreté généralisée et persistante et de l'inégalité sociale et économique. UN وفي كل مكان يجري استنفاد كثير من الموارد اﻷساسية التي ستكون سندا لبقاء اﻷجيال القادمة ورفاهها.
    En conséquence, le Parlement avait été saisi il y a peu d'un projet de loi détaillé relatif à la protection et au bien-être des enfants. UN ونتيجة لذلك، أحيل مؤخراً إلى البرلمان مشروع قانون شامل لحماية الطفل ورفاهه.
    La Convention reconnaît que la famille est l'environnement qui se prête naturellement à la croissance et au bien-être de ses membres. UN وتُقر الاتفاقية بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لنمو ورفاهية أفرادها.
    La planification de la famille contribue en outre à la santé et à la protection des enfants, des adolescents et des hommes, et au bien-être de la famille en tant qu'unité. UN كما أن تنظيم اﻷسرة يعزز صحة ورفاه اﻷطفال والمراهقين والرجال وسلامة اﻷسرة كوحدة.
    En ce qui concerne la planification du développement national, priorité a été donnée aux soins de santé, à la génération d'emplois et au bien-être de la population. UN وفي مجال التخطيط الوطني للتنمية، أعطيت اﻷولوية للرعاية الصحية وتوليد الوظائف ورفاه السكان.
    Aux Seychelles, des services de planification familiale accessibles ont contribué de façon majeure à l'autonomisation des femmes et au bien-être des enfants. UN وأسهمت الخدمات المتاحة لتنظيم الأسرة في سيشيل إسهاماً كبيراً في تمكين النساء ورفاه الأطفال.
    Consciente de la demande croissante d'informations géospatiales nécessaires aux fonctions de l'État et au bien-être de la collectivité, UN وإذ يعترف بتزايد الطلب على المعلومات الجغرافية المكانية لدعم الوظائف الحكومية ورفاه المجتمع،
    Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. UN وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه.
    Sa politique économique a rouvert la possibilité concrète d'investissements étrangers, qui contribuent à la croissance et au bien-être général. UN وقد فتحت سياستها الاقتصادية مرة أخرى إمكانية حقيقية أمام الاستثمار اﻷجنبي، مما يشجع النمو والرفاه العام.
    La mesure dans laquelle la mise en valeur des ressources en eau contribue à la productivité économique et au bien-être social est souvent méconnue. UN والمدى الذي تسهم به تنمية الموارد المائية في الانتاجية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي لا يقدر عادة حق قدره.
    B. Application des techniques spatiales à la sécurité, au développement et au bien-être de l'homme UN استخدام التطبيقات الفضائية من أجل أمن البشر وتنميتهم ورفاههم
    La Société argentine de pédiatrie est une société scientifique fondée en 1911. Elle se consacre à la promotion et à la protection des droits des enfants à la santé et au bien-être. UN الجمعية الأرجنتينية لطب الأطفال رابطة علمية أسست في عام 1911 مكرسة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال وصحتهم ورفاههم.
    Il a souligné que le droit à l'autodétermination constituait un droit fondamental élémentaire indispensable à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones. UN وشدد على أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي لا غنى عنه لبقاء الشعوب الأصلية وصون كرامتها ورفاهها.
    Le projet de loi relative à la protection et au bien-être des enfants avait contribué à améliorer encore le système de justice pour mineurs. UN وزاد مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه من تحسين نظام قضاء الأطفال.
    Les concessions étaient censées contribuer au développement économique et au bien-être des consommateurs. UN وكان يُتوقع أن تسهم الامتيازات في التنمية الاقتصادية ورفاهية المستهلك.
    La notion de développement est protéiforme et se ramifie dans d'autres considérations qui touchent au génie civil, aux libertés fondamentales et au bien-être. UN إن مفهوم التنمية له وجوه متعددة وتتشعب عنه اعتبارات أخرى تمس التنظيم الاجتماعي والحريات اﻷساسية والرفاهية.
    Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. UN تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها.
    i) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; UN `١` استخدام العنف ضد حياة اﻷشخاص أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، وخاصة القتل العمد وكذلك المعاملة القاسية مثل التعذيب أو التشويه أو كل شكل من أشكال العقاب البدني؛
    Je voudrais réaffirmer que l'Inde a confiance en l'Organisation des Nations Unies, qu'elle ne cesse d'appuyer dans ses efforts pour parvenir à la paix et au bien-être des peuples. UN وأود أن أؤكد من جديد ثقة الهند باﻷمم المتحدة ودعمها المستمر لها ولجهودها في توطيد السلم ورفاهة الشعوب.
    Dans de nombreux cas, des considérations en matière de sécurité nationale ont engendré des mesures nuisant à la sécurité et au bien-être des réfugiés. UN ففي حالات كثيرة، أدت اعتبارات اﻷمن الوطني الى وجود تدابير ضارة بسلامة اللاجئين ورعايتهم.
    Les principales modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1989 relative à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail sont les suivantes : UN وفيما يلي التغييرات الرئيسية التي اقترحت الوزارة إدخالها على قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 1989:
    Le British Fashion Council continue de collaborer étroitement avec le Gouvernement sur les questions relatives à la santé et au bien-être des mannequins. UN ويواصل المجلس البريطاني للأزياء العمل بصورة وثيقة مع الحكومة في المسائل ذات الصلة بصحة عارضات الأزياء ورفاههن.
    Il doit cependant veiller à ce que les femmes ne soient ainsi encore plus vulnérables, et que leur droit à la vie, à la sécurité et au bien-être n'en soit pas compromis. UN ولا يزال لزاماً على الحكومة أن تضمن بألا تزيد النساء ضعفاً وعليها أن تكفل حقهم في التماس اللجوء وسلامتهم ورعايتهم.
    Enfin, nous pensons que l'Islande est en mesure de contribuer à la paix et au bien-être de tous les États Membres. UN وأخيرا، نؤمن بأن أيسلندا يمكنها أن تسهم في إحلال السلام، وفي رفاه جميع الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد