La prémisse de la politique de mon gouvernement est que nous ne pouvons pas et nous ne devons pas tourner le dos à la souffrance et au désespoir humains. | UN | وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس. |
Tâchons donc de le faire, pour ne pas décevoir les attentes des millions d'hommes et de femmes confrontés quotidiennement au mal-être et au désespoir. | UN | فلنحاول ذلك، كي لا نخيب توقعات الملايين من الرجال والنساء الذي يواجهون يوميا المرض واليأس. |
À mesure que le temps passe, elles sont exposées à l'extrême pauvreté et au désespoir. | UN | وبمرور الوقت، يزداد تعرضهم للفقر واليأس. |
L'impact cumulatif de tous ces facteurs a créé un terrain fertile à la frustration et au désespoir, ce qui engendre inévitablement la haine, la rancoeur et la violence. | UN | وأصبحت هذه الممارسات مصدرا للإحباط واليأس الذي بدوره يولد الكراهية والحقد والعنف. |
Le Comité spécial est d'avis qu'à moins de progrès concrets en matière de jouissance de droits de l'homme par tous les habitants des territoires occupés, il existe un danger réel de voir le soutien au processus de paix céder la place au découragement et au désespoir, avec toutes les conséquences négatives que cela comporterait. | UN | وترى اللجنة الخاصة أنه ما لم يُحرز تقدم واضح فيما يتعلق بتمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بحقوق اﻹنسان، فهناك خطر حقيقي في أن يحل اليأس والقنوط محل تأييد عملية السلم، مع جميع العواقب الناشئة عن ذلك. |
Les deux camps restent en proie à la mort, à la destruction et au désespoir. | UN | يستمر الموت والدمار واليأس في كلا الجانبين. |
Aujourd'hui, le monde reste en proie aux conflits, à la violence, à l'insécurité, à la faim, à la pauvreté et au désespoir. | UN | واليوم، لا يزال العالم حافلا بالصراعات والعنف وانعدام الأمن والجوع واليأس. |
Accroître la liberté et les possibilités économiques de tous les citoyens est le plus sûr moyen d'arracher des sociétés entières à la pauvreté et au désespoir. | UN | وإن نشر الحرية وزيادة الفرص الاقتصادية لجميع المواطنين يمثلان أضمن سبيل لانتشال مجتمعات بأسرها من الفقر واليأس. |
Bien que des centaines de millions de personnes aient pu être arrachées à la pauvreté et au désespoir, des millions d’autres sont venues s’ajouter à celles qui vivent dans la misère la plus totale. | UN | وبينما أمكن أن يرفع نير الفقر واليأس عن كاهل مئات الملايين من البشر، أضيف ملايين آخرون إلى قائمة من يعيشون في فقر مدقع. |
La situation d'un peuple en proie à la misère et au désespoir provoque l'instabilité sociale et menace la paix et la sécurité. | UN | فحالة البؤس واليأس قد تحرك من يعانون منها فتتسبب في قلاقل اجتماعية وتهدد السلام والاستقرار. |
En tant que pays en développement, l'Indonésie n'est pas indifférente aux souffrances humaines et au désespoir qui accompagnent la pauvreté et le sous-développement. | UN | إن إندونيسيا، لكونها بلدا ناميا، ليست بعيدة عن المعاناة البشرية، واليأس الذي يقترن بالفقر والتخلف. |
Il se refuse de laisser le terrorisme le conduire au cynisme et au désespoir. | UN | وقد رفضوا أن يدعوا الارهاب يدفعهم الى التشكيك واليأس. |
Il ne faut pas que les espoirs et les aspirations que les habitants de la région ont commencé à nourrir depuis la signature de la Déclaration de principes, il y a trois ans, cèdent le pas au découragement et au désespoir. | UN | وينبغي ألا تتراجع اﻵمال والطموحات التــي بـــدأت شعوب المنطقــة في التعلق بها منذ توقيـــع إعلان المبادئ قبل ثلاثة أشهر، أمام خيبة اﻷمل واليأس. |
Pour donner de plus grandes chances à tous les êtres humains, il faut envisager non seulement une coopération internationale mais des échanges commerciaux équitables non corrompus par les subventions énormes qui condamnent des millions de personnes à la pauvreté et au désespoir. | UN | ومن أجل توفير فرص أكبر يجب ألا نعالج التعاون الدولي فحسب، ولكن أيضا التجارة الحرة من دون تشوهات الدعم الذي يبلغ ملايين من الدولارات ويحكم بالفقر واليأس على الملايين من الناس. |
Des terres palestiniennes ont été confisquées, des maisons rasées, et des communautés disloquées, avec des populations entières condamnées à la misère et au désespoir. | UN | فالأراضي الفلسطينية جرت مصادرتها، والبيوت هدمت، وفئات من المجتمع باتت مشردة، ومجموعات كاملة من السكان فرض عليها العيش في حالة من الفقر واليأس. |
Leur volonté de réduire le peuple cubain à la famine, à la maladie et au désespoir ne s'est pas seulement maintenue tout au long des 40 dernières années, mais elle s'est encore durcie. | UN | وأما القرار الرامي إلى تشديد قبضة الجوع والمرض واليأس في الشعب الكوبي بوصف ذلك وسيلة أهدافها الرامية إلى بسط الهيمنة السياسية، فلم يظل قائما فحسب بل ازداد شدة في السنوات الأربعين الأخيرة. |
Nous devons réaffirmer notre attachement sincère aux objectifs du Millénaire et à la lutte contre la faim et la pauvreté, afin de remédier à l'incertitude, au dénuement et au désespoir qui dominent la vie de millions de personnes de par le monde. | UN | ويجب أن نعمق التزامنا المخلص بالأهداف الإنمائية للألفية وبمكافحة الجوع والفقر من أجل التخفيف من حالات الضياع والمشقة واليأس التي تؤثر في الملايين من مواطني العالم. |
Les extrémistes recrutent le plus aisément dans les sociétés en proie au chaos et au désespoir - là où l'on n'entrevoit pas la possibilité d'une vie meilleure. | UN | ويجد المتطرفون أخصب مراتعهم للتجنيد في المجتمعات العالقة في شِرك في الفوضى واليأس - تلك الأماكن التي لا يرى الناس فيها أملا في حياة أفضل. |
La poursuite de l'occupation israélienne des terres arabes s'est traduite par de la violence et de l'agitation dues à la souffrance et au désespoir constants causés aux Palestiniens par des mesures telles que la détention arbitraire, l'usage de force disproportionné, la démolition de maisons, et les graves restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens. | UN | وأضاف أن استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية قد أدى إلى العنف وعدم الاستقرار بسبب المعاناة واليأس المستمرين اللذين يشعر بهما الفلسطينيون بسبب تدابير تشمل الاحتجاز التعسفي، والاستعمال المفرط للقوة، وهدم المنازل، وفرض قيود صارمة على حركة الأشخاص والسلع. |