Cependant, ils sont considérés comme plus favorables à l'entente et au dialogue avec le mouvement indépendantiste et à l'application de l'Accord de Nouméa. | UN | ومع ذلك، يعتبر الحزبان من الأحزاب المؤيدة للوفاق والحوار مع الحركة المنادية بالاستقلال ولتطبيق اتفاق نوميا. |
Deuxièmement, le représentant s'est efforcé de tirer parti de cet aspect positif pour souligner l'importance accordée par la Commission et par l'Assemblée générale aux missions sur le terrain et au dialogue avec les gouvernements en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وثانيا، حاول الممثل البناء على هذا النموذج الايجابي في محاولة لتلبية رغبة اللجنة والجمعية العامة في التركيز على الزيارات القطرية والحوار مع الحكومات نيابة عن المشردين داخليا. |
Il a accordé une attention particulière aux échanges et au dialogue avec les peuples autochtones et leurs organisations, et les vues des milieux d'affaires et de représentants d'entreprises ont été sollicitées dans le cadre de réunions, d'ateliers et lors de divers forums internationaux. | UN | وأولي اهتمام خاص لتبادل الآراء والحوار مع الشعوب الأصلية ومنظماتها وطلبت آراء أوساط الأعمال التجارية وفرادى ممثلي الأعمال التجارية، من خلال الاجتماعات وحلقات العمل في شتى المنتديات الدولية. |
L'application du bilan commun de pays (BCP)/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) devrait être calquée sur les priorités nationales et subordonnée à une analyse poussée et au dialogue avec les gouvernements. | UN | وينبغي أن يتوافق تماما تطبيق التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مع الأولويات الوطنية وأن لا تطبق إلا بعد إجراء تحليل دقيق وإقامة حوار مع الحكومات الوطنية. |
Nous appelons à un engagement international et au dialogue avec l'Afghanistan pour promouvoir les objectifs d'humanitarisme, des droits de l'homme et de paix. | UN | وندعو إلى مشاركة المجتمع الدولي في أفغانستان والدخول في حوار معها لتعزيز اﻷهداف المتعلقة بالنواحي اﻹنسانية، وحقوق اﻹنسان والسلم. |
Les États membres attachaient une grande importance à une forte coordination interne et au dialogue avec les parties intéressées, et ils comptaient poursuivre leurs échanges avec le secrétariat sur les recommandations issues de cet examen, et leur mise en oeuvre. | UN | وأوضحت الدول الأعضاء أنها تعلق أهمية كبيرة على التنسيق الداخلي القوي والحوار مع أصحاب المصلحة، وأنها تتطلع إلى تحقيق المزيد من التفاعل مع الأمانة بشأن توصيات الاستعراض وتنفيذها. |
Les États membres attachaient une grande importance à une forte coordination interne et au dialogue avec les parties intéressées, et ils comptaient poursuivre leurs échanges avec le secrétariat sur les recommandations issues de cet examen, et leur mise en œuvre. | UN | وأوضحت الدول الأعضاء أنها تعلق أهمية كبيرة على التنسيق الداخلي القوي والحوار مع أصحاب المصلحة، وأنها تتطلع إلى تحقيق المزيد من التفاعل مع الأمانة بشأن توصيات الاستعراض وتنفيذها. |
Les États membres attachaient une grande importance à une forte coordination interne et au dialogue avec les parties intéressées, et ils comptaient poursuivre leurs échanges avec le secrétariat sur les recommandations issues de cet examen, et leur mise en œuvre. | UN | وأوضحت الدول الأعضاء أنها تعلق أهمية كبيرة على التنسيق الداخلي القوي والحوار مع أصحاب المصلحة، وأنها تتطلع إلى تحقيق المزيد من التفاعل مع الأمانة بشأن توصيات الاستعراض وتنفيذها. |
Les États membres attachaient une grande importance à une forte coordination interne et au dialogue avec les parties intéressées, et ils comptaient poursuivre leurs échanges avec le secrétariat sur les recommandations issues de cet examen, et leur mise en oeuvre. | UN | وأوضحت الدول الأعضاء أنها تعلق أهمية كبيرة على التنسيق الداخلي القوي والحوار مع أصحاب المصلحة، وأنها تتطلع إلى تحقيق المزيد من التفاعل مع الأمانة بشأن توصيات الاستعراض وتنفيذها. |
Nous poursuivrons ces efforts en cherchant à nous assurer que les mesures arrêtées dans le plan soient suivies, y compris celles relatives au système et aux échanges scolaires, à la coopération et au dialogue avec les organisations religieuses. | UN | وسنواصل هذه الجهود سعيا إلى كفالة متابعة ما ورد في الخطة من تدابير، بما فيها التدابير المتعلقة بالنظام المدرسي والتبادل الدراسي، وبالتعاون والحوار مع المنظمات الدينية. |
Affirmant que l'Assemblée générale ne doit pas rester impassible devant les violations des droits de l'homme dans le monde, il appelle les États Membres à la vigilance et au dialogue avec les pays qui sont le théâtre d'exactions. | UN | وفي معرض تأكيده على أن الجمعية العامة ينبغي ألا تظل مكتوفة الأيدي أمام انتهاكات حقوق الإنسان في العالم، ناشد الدول الأعضاء اليقظة والحوار مع البلدان التي تحدث فيها هذه الانتهاكات. |
L'intérêt que le Secrétaire général porte aux partenariats et au dialogue avec les principales parties prenantes est louable. | UN | 48 - وأثنت على تركيز الأمين العام على إقامة الشراكات والحوار مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Nous demandons par ailleurs au Conseil de donner la priorité aux consultations et au dialogue avec ces pays dans le cadre de son action en faveur de la paix, de la stabilité et de la sécurité et de renforcer encore les processus existant en la matière. | UN | كما ندعو المجلس إلى تحديد الأولويات وتعزيز المشاورات والحوار مع تلك البلدان كجزء من جهوده الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار والأمن. |
Opposé lui aussi à l'indépendance totale vis-à-vis de la France, ce parti est cependant considéré comme plus favorable à l'entente et au dialogue avec le mouvement indépendantiste et à l'application intégrale de l'Accord de Nouméa. | UN | وعلى غرار حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية، جعل حزب المستقبل المشترك اتجاهه معارضا للاستقلال الكامل عن فرنسا، ولكنه يُعتبَر الأكثر تأييدا لتوافق الآراء والحوار مع الحركة المناصرة للاستقلال، ومؤيدا للتنفيذ الكامل لاتفاق نوميا. |
43. Le Forum mondial sur les migrations et le développement constitue un important moyen d'instaurer la confiance, qui a accordé au fil des ans une importance croissante aux droits de l'homme et au dialogue avec les organisations de la société civile. | UN | 43 - ويمثل المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية آلية هامة لبناء الثقة أولت على مدى السنين مزيداً من التشديد على حقوق الإنسان والحوار مع منظمات المجتمع المدني. |
Il ajoute que ce protocole doit être considéré non seulement comme un instrument international mais aussi comme un outil utile à la négociation et au dialogue avec les organisations de la société civile et les syndicats du pays. | UN | وأضاف أن هذا البروتوكول ليس صكاً دولياً فحسب ولكنه أداة مفيدة للتفاوض والحوار مع المجتمع المدني ونقابات العمال في البلد أيضاً(3). |
sur les droits des peuples autochtones et au dialogue avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples | UN | ثانيا - متابعة توصيات المنتدى الدائم فيما يتعلق بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، والحوار مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية وغيره من المقررين الخاصين |
C. Suite donnée aux recommandations de l'Instance permanente relatives à l'application de la Déclaration et au dialogue avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | جيم - متابعة تنفيذ توصيات المنتدى الدائم المتعلقة بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، والحوار مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية ومع المقررين الخاصين الآخرين(). |
L'application du bilan commun de pays (BCP)/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) devrait être calquée sur les priorités nationales et subordonnée à une analyse poussée et au dialogue avec les gouvernements. | UN | وينبغي أن يتوافق تماما تطبيق التقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مع الأولويات الوطنية وأن لا تطبق إلا بعد إجراء تحليل دقيق وإقامة حوار مع الحكومات الوطنية. |
À cet égard, ils ont mentionné les progrès importants réalisés en Europe grâce aux travaux du Haut Commissariat pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), notamment le recours à la diplomatie discrète en ce qui concerne les préoccupations des minorités et au dialogue avec les gouvernements pour remédier aux problèmes. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير إلى أهمية جوانب التقدم المحرز في أوروبا من خلال الأعمال التي قامت بها مفوضية الأقليات القومية بمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما من خلال قيام مكتبها باستخدام الدبلوماسية الهادئة لمعالجة شواغل الأقليات وإقامة حوار مع الحكومات لحل المشاكل. |