Pour faire évoluer cette situation, il est nécessaire d'assurer une formation aux juges et au personnel des tribunaux et de solliciter leurs opinions en la matière. | UN | وتدعو الحاجة إلى إجراء تدريب للقضاة ولموظفي المحاكم من أجل استطلاع آرائهم حول إمكانية تغيير الأوضاع الراهنة. |
Ce cours était aussi ouvert à d'autres fonctionnaires du Département et au personnel des missions diplomatiques installées à Canberra. De plus, le Gouvernement australien avait financé la participation à ce cours de fonctionnaires des ministères des affaires étrangères d'autres pays. | UN | وكانت الدورة مفتوحة أيضا للموظفين اﻵخرين في الوزارة ولموظفي البعثات الدبلوماسية في كانبرا، وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة الاسترالية رعت اشتراك موظفي وزارات الخارجية من البلدان اﻷخرى في الدورة. |
Cours de formation destinés aux délégués et au personnel des missions permanentes | UN | تدريب للمندوبين ولموظفي البعثات الدائمة |
La Bibliothèque offre aux représentants et au personnel des institutions et des programmes du Consortium la possibilité de téléconsulter depuis leur bureau le texte complet de plus de 3 000 revues, 10 quotidiens internationaux, 5 grandes bases de données et plus d’une dizaine de dépêches en anglais, en espagnol, en français ainsi qu’en allemand. | UN | وأصبح بوسع الوفود والموظفين في سائر الوكالات والبرامج المشاركة الوصول من بعد بواسطة الحاسوب المكتبي إلى النص الكامل لما يزيد على ٠٠٠ ٣ مجلة، و ١٠ صحف دولية، و ٥ قواعد بيانات رئيسية، وأكثر من ١٠ من البرقيات اﻹخبارية بالاسبانية واﻷلمانية والانكليزية والفرنسية. |
Fourniture d'avis juridiques au DAM et au personnel des missions sur le traitement des allégations de comportement répréhensible, tout particulièrement en ce qui concerne la conduite d'enquêtes, l'application de mesures disciplinaires et la représentation de l'Administration devant le Tribunal du contentieux administratif | UN | إسداء المشورة القانونية لإدارة الدعم الميداني والموظفين في البعثات بشأن كيفية التعامل مع ادعاءات سوء السلوك، بما في ذلك إجراء التحقيقات وتطبيق التدابير التأديبية وتمثيل الإدارة أملم محكمة المنازعات |
Il relève cependant avec préoccupation que la formation dispensée aux agents de l'immigration et au personnel des centres de détention du Service de l'immigration est insuffisante (art. 10). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب المتوفر لموظفي دائرة الهجرة وللموظفين في مراكز احتجاز المهاجرين (المادة 10). |
Cependant, plusieurs organismes ont estimé que leurs programmes de sensibilisation et de formation sur les risques de corruption avaient besoin d'être renforcés, en particulier lorsqu'ils s'adressaient aux cadres exécutifs et au personnel des services d'achat, de passation de marchés et d'investissement. | UN | غير أن بضع مؤسسات ذكرت أن برامج التعليم والتدريب التي تقدمها بشأن مخاطر الفساد ينبغي تعزيزها، ولا سيما بالنسبة لمديري التشغيل والموظفين العاملين في إدارات المشتريات والعقود والاستثمار. |
Le BSCI sait gré aux responsables militaires et civils et au personnel des missions et du Siège d'avoir coopéré avec lui. | UN | ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيما تقدير التعاون التي أبدته الإدارة العسكرية والمدنية والموظفون العاملون في الميدان وفي المقر بنيويورك أثناء إجراء الاستعراض. |
Cours de formation destinés aux délégués et au personnel des missions permanentes | UN | تدريب للمندوبين ولموظفي البعثات الدائمة |
Cours de formation destinés aux délégués et au personnel des missions permanentes | UN | تدريب للمندوبين ولموظفي البعثات الدائمة |
Cours de formation destinés aux délégués et au personnel des missions permanentes | UN | تدريب للمندوبين ولموظفي البعثات الدائمة |
Cours de formation destinés aux délégués et au personnel des missions permanentes | UN | تدريب للمندوبين ولموظفي البعثات الدائمة |
Il exprime également sa reconnaissance au secrétariat du Comité et au personnel des services de conférence pour leur contribution au succès de la session de 2004 du Comité spécial. | UN | وأعرب أيضا عن امتنانه لأمانة اللجنة ولموظفي خدمات المؤتمرات ولموظفي إدارة شؤون الإعلام لإسهامهم في الدورة الناجحة للجنة الخاصة لعام 2004. |
Je tiens à rendre hommage à tous les travailleurs humanitaires et au personnel des Nations Unies qui ont fait le sacrifice ultime en tentant de redonner espoir à des personnes prises dans des situations difficiles. | UN | وأود أن أعرب عن احترامي لجميع العاملين في المجال الإنساني ولموظفي الأمم المتحدة الذين دفعوا ثمناً باهظاً أثناء محاولتهم منح الأمل لأولئك الذين مروا بحالات رهيبة. |
Depuis 2004, le centre offre divers stages pratiques aux enseignants, aux cadres de l'enseignement et au personnel des établissements pour femmes en vue de promouvoir la carrière des femmes dans une optique d'égalité des sexes. | UN | ومنذ السنة المالية 2004 يقدم المركز دورات تدريب عملي مختلفة للمعلمين والمشرفين على التعليم المدرسي والموظفين في المرافق النسائية لتوفير مناهج لدعم تنمية فرص العمل للمرأة من منظور المساواة بين الجنسين. |
Il s'agit d'une question très concrète puisque les programmes de gestion des dossiers devraient fournir aux responsables et au personnel des lignes directrices sur le maniement de leurs documents dans le cadre de leurs activités, afin qu'ils saisissent clairement le statut de chaque élément d'information produit ou reçu. | UN | 26- وهذه مسألة عملية جداً لأن برامج إدارة السجلات ينبغي أن ترشد المديرين والموظفين في التعامل مع وثائقهم في سياق أنشطتهم. ومن شأن ذلك أن يكفل إدراكاً جيداً لحالة كل بند أنتِج أو تم تلقيه. |
Il relève cependant avec préoccupation que la formation dispensée aux agents de l'immigration et au personnel des centres de détention du Service de l'immigration est insuffisante (art. 10). | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب المتوفر لموظفي دائرة الهجرة وللموظفين في مراكز احتجاز المهاجرين (المادة 10). |
Une plus grande considération doit par exemple être accordée à la prévention en offrant des activités de détente aux forces de maintien de la paix et au personnel des opérations hors siège. Il est nécessaire de mettre en œuvre le projet révisé du mémorandum d'accord récemment adopté ainsi que ses dispositions relatives à l'exploitation et aux abus sexuels dans les contingents. | UN | وأكد على الدعم القوي من جانب الاتحاد الأوروبي لسياسة الأمين العام في عدم التسامح إطلاقاً في هذا المجال مطالباً بالمزيد من التأكيد على منع وقوع هذه الحالات ومن ذلك مثلاً إتاحة فرص الأنشطة الترفيهية لصالح حفظة السلام والموظفين العاملين في الميدان، وتنفيذ المشروع المنقَّح لمذكرة التفاهم النموذجية المعتمد مؤخراً بما احتواه من أحكام للتصدي للاستغلال والاعتداء الجنسيين بين صفوف القوات. |
Dans le cadre du Programme sur la réduction de la violence familiale, des activités de formation sont proposées aux professionnels, notamment aux enquêteurs, aux juges, aux policiers, aux professionnels de la santé, aux travailleurs sociaux, aux employés des établissement d'enseignement, aux organisations non gouvernementales et au personnel des centres de crise. | UN | وفي إطار البرنامج المعني بتقليص العنف المنزلي يتاح التدريب للمهنيين بمن فيهم المحققون والقضاة ورجال الشرطة والعاملون في المجال الطبي والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون في المؤسسات التعليمية والمنظمات غير الحكومية والموظفون العاملون في مراكز الأزمات. |