Ses auteurs entendent lancer un nouvel appel au multilatéralisme et au respect du droit international dans les relations entre les États. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يعتزمون توجيه نداء جديد من أجل التعددية واحترام القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
La Suisse attache la plus grande importance à la promotion et au respect du droit international, qui est le fondement d'un ordre international juste et pacifique. | UN | وأوضح أن سويسرا تعلق أعظم أهمية على تعزيز واحترام القانون الدولي الذي هو عماد أي نظام دولي يسوده العدل والسلام. |
Sur la maîtrise des armes classiques, la France en appelle à la responsabilité, à la transparence et au respect du droit international humanitaire de la part des nations. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الأسلحة التقليدية، تدعو فرنسا الدول إلى التحلي بالمسؤولية والشفافية واحترام القانون الإنساني الدولي. |
2. Autres préoccupations relatives à la promotion et au respect du droit à la liberté d'opinion et d'expression | UN | الشواغل الأخرى المتعلقة بتعزيز واحترام الحق في حرية الرأي والتعبير |
Nous exhortons instamment les deux parties à la plus grande retenue et au respect du droit international humanitaire pour assurer la protection totale des civils. | UN | وإننا نحث الجانبين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتثال للقانون الإنساني الدولي لضمان الحماية الكاملة للمدنيين. |
Notre politique extérieure est depuis longtemps consacrée à la paix et à la sécurité mondiales, à la décolonisation et à l'autodétermination, à l'aide aux pays en développement et aux pays moins développés, et au respect du droit international et des droits de l'homme. | UN | فسياستنا الخارجية منذ أمد طويل مكرسة للسلم واﻷمن العالميين، ولتأييد الاتجاه نحو إنهاء الاستعمار وتقرير المصير، ولمساعدة البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا، واحترام القانون الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Il est absolument nécessaire et de la responsabilité collective de tous de contribuer à l'apaisement des tensions et au respect du droit international. | UN | فالمساهمة في تخفيف حدة التوتر واحترام القانون الدولي ينبغي أن يعتبرا ضرورة مطلقة ومسؤولية جماعية علينا أن نتحملها جميعاً. |
Ceci aiderait à renforcer les efforts faits par nos gouvernements pour satisfaire les besoins sociaux et contribuerait à la paix et à la stabilité démocratique et au respect du droit, tout particulièrement en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على دعم الجهود التي تبذلها حكوماتنا من أجل تلبية الاحتياجات الاجتماعية والمساهمة في تحقيق السلام وإرساء الاستقرار الديمقراطي واحترام القانون وخصوصاً حقوق الإنسان بوجه عام. |
La Suisse attache la plus grande importance à la promotion et au respect du droit international. | UN | 1 - تولي سويسرا أهمية قصوى لتعزيز واحترام القانون الدولي. |
71. Rien ne saurait se substituer à la justice et au respect du droit dans des pays comme l'Ethiopie, dont l'histoire récente a été marquée par le sang et par de graves violations des droits de l'homme. | UN | ٧١ - وأضاف قائلا إنه بالنسبة لبلد كإثيوبيا التي شهد تاريخها الحديث سفكا للدماء وانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، لا بديل عن العدل واحترام القانون. |
Nous appuyons chaleureusement la création d'une cour criminelle internationale qui représentera un jalon dans l'histoire du droit international et nous continuons de croire qu'elle doit être forte et indépendante pour pouvoir apporter une contribution efficace à la protection des droits de l'homme et au respect du droit international humanitaire. | UN | ونؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي يشكل معلما في تاريخ القانون الدولي، وما زلنا على اعتقادنا بأن هذه المحكمة يجب أن تكون قوية ومستقلة إذا أريد لها أن تسهم إسهاما فعالا في حماية حقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني الدولي. |
La préservation de la paix et de la sécurité grâce à des activités visant à mettre en place un environnement politique, économique, social et culturel propice à l'application et au respect du droit international, l'état de droit et la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont les principaux principes sur lesquels reposent les priorités de la politique étrangère monténégrine. | UN | فالحفاظ على السلام والأمن بأنشطة تستهدف تهيئة أجواء سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية إيجابية لتنفيذ واحترام القانون الدولي، وسيادة القانون، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، هي المبادئ والأسس الرئيسية لأولويات السياسة الخارجية للجبل الأسود. |
Ils ont renouvelé leur attachement au pluralisme démocratique, aux droits de l'homme, à la bonne gouvernance, à la poursuite de la justice sociale, à l'élimination de la faim et de la pauvreté, à la protection de l'environnement et au respect du droit international comme principes directeurs régissant leurs relations. | UN | وكرروا تأكيد التزامهم بالديمقراطية المبنية على التعددية، وحقوق الإنسان، والحكم الرشيد، والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية، والقضاء على الجوع والفقر، وحماية البيئة، واحترام القانون الدولي، باعتبارها المبادئ التوجيهية التي تحكم علاقاتهم. |
La communauté internationale était déterminée à soutenir les efforts politiques de la direction palestinienne visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région à travers l'édification d'une entité palestinienne stable et économiquement viable, attachée à la paix et au respect du droit international. | UN | وكان المجتمع الدولي قد عقد العزم على دعم الجهود السياسية التي تبذلها القيادة الفلسطينية للتوصل إلى السلام والاستقرار في المنطقة من خلال بناء كيان فلسطيني مستقر وقابل للحياة اقتصاديا، وملتزم بالسلام واحترام القانون الدولي. |
Ils réaffirment leur attachement au règlement pacifique des différends, au rejet de la menace de l'utilisation ou de l'utilisation de la force et au respect du droit international, et se félicitent des efforts actuellement déployés, y compris du rôle accru du Processus, en vue de renforcer la stabilité dans la région et de contribuer ainsi à la paix et à la sécurité du continent. | UN | وجددوا التزامهم الشديد بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ونبذ التهديد بالقوة أو استعمالها، واحترام القانون الدولي، ورحبوا بالجهود العامة المبذولة حاليا التي تشمل، تعزيز دور عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا، دعما للاستقرار الإقليمي كمساهمة هامة في تحقيق السلم والأمن في القارة. |
1. Réaffirmer leur attachement à la paix, à la sécurité, à la renonciation à l'usage ou à la menace d'usage de la force, au règlement pacifique des différends et au respect du droit international; | UN | 1 - إعادة تأكيد التزامها بالسلام والأمن، والتخلي عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وبتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واحترام القانون الدولي؛ |
1. Réaffirmer leur attachement à la paix, à la sécurité, à la renonciation à l'usage ou à la menace d'usage de la force, au règlement pacifique des différends et au respect du droit international. | UN | 1- إعادة تأكيد التزامها بالسلم والأمن، والتخلي عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها، وبتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واحترام القانون الدولي؛ |
2. Autres questions relatives à la promotion et au respect du droit à la liberté d'opinion et d'expression | UN | 2- شواغل أخرى تتصل بتعزيز واحترام الحق في حرية الرأي والتعبير |
M. Vrailas appelle également à la retenue et au respect du droit de manifester pacifiquement à l'occasion de la commémoration des événements tragiques survenus le 28 septembre 2009 en Guinée. | UN | ودعا أيضاً إلى الانضباط واحترام الحق في المظاهرات السلمية بمناسبة الذكرى السنوية للأحداث الفاجعة التي وقعت في غينيا في 28 أيلول/سبتمبر 2009. |
Dans cette résolution, le Conseil s'est dit déterminé à œuvrer en faveur d'un monde dénué d'armes nucléaires, conformément aux objectifs énoncés dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et a appelé à de nouveaux progrès en matière de réduction des arsenaux nucléaires, au renforcement du Traité et au respect du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ومن الأحكام الرئيسية الواردة في القرار الالتزام بالعمل على إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والدعوة إلى تحقيق مزيد من التقدم في عمليات تخفيض الأسلحة النووية، وتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واحترام الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La paix doit être maintenue dans l'espace extra-atmosphérique grâce à une transparence accrue des activités spatiales, au partage de l'information et au respect du droit international de l'espace, et en s'opposant à la prolifération incontrôlée des technologies se rapportant aux fusées et aux missiles. | UN | 39 - ومضى يقول إنه ينبغي صون السلام في الفضاء الخارجي من خلال وجود قدر أكبر من الشفافية في الأنشطة الفضائية وتشاطر المعلومات والامتثال للقانون الدولي للفضاء، بينما ينبغي معارضة الانتشار المنفلت لتكنولوجيات الصواريخ والقذائف. |