ويكيبيديا

    "et au sein des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وداخل
        
    • وداخلها
        
    • وفي داخلها
        
    • وفي أوساط
        
    • وفي المجتمعات
        
    • أو داخلها
        
    L'inscription à un parti n'est subordonnée à aucun contrôle et les convictions varient considérablement d'un bout à l'autre du pays et au sein des partis. UN ولا توجد اختبارات للتسجيل في الحزب، وتتباين المعتقدات تبايناً كبيراً على صعيد البلد وداخل الحزبين.
    Au sein des économies de la région de la Commission économique pour l'Europe, l'inégalité des revenus a augmenté entre pays et au sein des pays. UN وفي اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ازداد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخل البلد الواحد.
    Il convient de se pencher tout particulièrement sur le problème général des ressources et de leur répartition entre les ménages et au sein des ménages. UN وهناك حاجة إلى التركيز على مجمل مسألة الموارد وتوزيعها بين اﻷسر المعيشية وداخلها.
    Cette situation a une incidence néfaste sur nos ressources humaines et affecte le développement entre les générations et au sein des générations. UN وتؤثر هذه الحالة سلبيا في مواردنا البشرية وستؤثر في التنمية بين اﻷجيال وداخلها.
    Ceci peut mener rapidement à un élargissement croissant du fossé et à une accentuation plus poussée de la fragmentation entre pays et au sein des pays. UN وقد يؤدي هذا بسرعة إلى زيادة الفجوة والانقسامات بين البلدان وفي داخلها أيضا.
    Le manque de coordination entre organisations et au sein des organisations, ainsi que les rivalités, ont aussi été mentionnées dans certains cas. UN أما نقص التنسيق فيما بين المنظمات وفي داخلها وكذلك المنافسات فقد ذكرت في حالات قليلة.
    Les taux de mortalité et de handicap sont plus élevés dans les zones rurales et au sein des communautés pauvres et moins éduquées. UN ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما.
    La violence à l'encontre des femmes a lieu à la maison, dans des établissements d'enseignement et au sein des communautés. UN كما يحصل العنف ضد المرأة في المنزل، وفي مؤسسات التعليم، وفي مكان العمل، وفي المجتمعات المحلية.
    La fidélité passe encore par la lutte contre l'inégalité, entre les pays et au sein des pays. UN وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    Les tableaux ci après montrent l'évolution de la participation des femmes à l'Assemblée nationale, au Sénat et au sein des institutions locales. UN وتبين الجداول التالية تطور مشاركة المرأة في الجمعية الوطنية وفي مجلس الشيوخ وداخل المؤسسات المحلية.
    De nombreuses délégations ont souligné qu'il fallait renforcer la coopération entre les institutions, en particulier à l'échelle nationale et au sein des groupes thématiques. UN وأكدت كثير من الوفود على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما على الصعيد القطري وداخل المجموعات المواضيعية.
    Les relations au sein de la Fédération dépendent aussi dans une très large mesure des relations entre les entités et au sein des institutions communes. UN وتعتمد العلاقات داخل الاتحاد أيضا، إلى حد كبير، على العلاقات بين الكيانات وداخل المؤسسات المشتركة.
    Il est aussi d'importance cruciale pour jouir de ses droits en matière d'héritage et de patrimoine, en particulier pour les femmes et au sein des familles. UN ويكتسي تسجيل الولادات أهمية حيوية أيضاً لتأمين حقوق الميراث والتملك، ولا سيما بالنسبة إلى النساء وداخل الأسرة.
    Des disparités importantes existent entre les pays et au sein des pays. UN وتوجد تباينات شديدة بين البلدان وداخل البلدان.
    Nous devons agir contre la haine et la méfiance entre les peuples et stimuler un dialogue entre les cultures, et au sein des cultures. UN ونحتاج إلى التصدي للكراهية والشكوك بين الشعوب، وتنشيط الحوار بين الثقافات وداخلها.
    La fracture technologique entre les pays et au sein des pays est large et profonde. UN الفجوة التكنولوجية بين البلدان وداخلها واسعة وحقيقية.
    Des normes et règlements internationaux plus souples permettront de réduire le fossé technologique et numérique qui existe entre pays et au sein des pays. UN وأضاف أن زيادة مرونة المعايير والنظم الدولية ستحد من التفاوت التكنولوجي وتسد الفجوة الرقمية، فيما بين البلدان وداخلها.
    Outre l'instabilité internationale dans les domaines économique, social, humanitaire et écologique, il y a de plus en plus de foyers de tension et de conflit à la fois entre les États et au sein des États. UN فباﻹضافة إلى عدم الاستقرار الدولي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والبيئية، هناك اتساع بؤر التوتر والصراع فيما بين الدول وفي داخلها.
    Cependant cette croissance relativement forte varie entre les pays, un reflet des différences considérables dans l'élimination de la pauvreté et la création d'emplois entre différents pays et au sein des pays. UN 24 - غير أن تجربة معدل النمو المرتفع نسبيا لم تشارك فيها جميع البلدان، مما أدى إلى تفاوت كبير بين البلدان وفي داخلها في ما يتعلق بالحد من الفقر وإيجاد فرص العمل.
    De nouvelles menaces - criminalité organisée et trafics, troubles civils dus aux chocs économiques mondiaux, terrorisme - se sont ajoutées aux préoccupations suscitées par les guerres conventionnelles entre États et au sein des pays. UN كما ظهرت مخاطر جديدة - الجريمة المنظَّمة والاتجار غير المشروع، والاضطرابات المدنية الناتجة عن الصدمات الاقتصادية العالمية والإرهاب - إضافة إلى الشواغل المستمرة إزاء الحروب التقليدية بين البلدان وفي داخلها.
    Il y a davantage de pauvres dans les zones rurales et au sein des couches vulnérables de la population, en l'occurrence les autochtones. UN فالفقراء يتركزون بدرجة أكبر في المناطق الريفية وفي أوساط الشرائح السكانية الضعيفة، أي جماعات السكان الأصليين.
    L'intolérance et la violence insensée qui va croissant à l'intérieur des pays et au sein des communautés en général ont conduit beaucoup à s'interroger sur les acquis de la société actuelle. UN وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه.
    Je déclare que les mouvements de migration entre les continents et au sein des continents sont aujourd'hui devenus un problème international d'ordre économique, social, intellectuel et humanitaire. UN وأقول لكم أن الهجرة اليوم بين القارات أو داخلها أصبحت مشكلة دولية ذات طابع اقتصادي، واجتماعي، وثقافي، وإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد