Ils se trouvent ainsi plus vulnérables à l'exploitation sexuelle et au travail forcé. | UN | لذا فإنهم يصبحون أكثر ضعفا في مواجهة خطر الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Une formation particulière à la coordination et au travail d'équipe sera nécessaire et devrait être dispensée. | UN | وسيقتضي اﻷمر توفير تدريب خاص على مهارات التنسيق والعمل مع اﻷفرقة. |
Elle reconnaît en outre le droit à l'éducation, à la culture, à la santé et au travail. Enfin, elle consacre le droit de voter et d'être élu. | UN | وتشمل الحقوق المعترف بها الحق في التعليم والصحة والثقافة والعمل وأيضاً الحق في التصويت والترشح للانتخابات. |
Article 11 Égalité des droits à l'emploi et au travail | UN | المادة 11: المساواة في الحق في التوظيف وفي العمل |
Nous avons pu le faire grâce à une solide politique budgétaire, à un fort leadership politique et au travail acharné de notre population. | UN | وتمكنا من تحقيق هذه الإنجازات باتباع سياسة مالية سليمة وبفضل القيادة السياسية القوية والعمل الشاق لشعبنا. |
Ces documents complètent les normes existantes relatives aux droits de l'homme et au travail, qui confèrent aux États des obligations contraignantes. | UN | وتكمل هذه الوثائق المعايير الراهنة لحقوق الإنسان والعمل التي تفرض على الدول التزامات ملزمة قانوناً. |
Elle a en outre loué les efforts déployés par le pays pour garantir les droits à l'éducation, à la santé et au travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، هنأت الصين جمهورية لاو على جهودها لضمان الحق في التعليم والصحة والعمل. |
Dans le contexte actuel, les politiques visant au plein emploi et au travail décent pour tous sont d'autant plus nécessaires. | UN | وفي السياق الحالي، من الضروري للغاية اتباع سياسات عامة تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة والعمل الشريف للجميع. |
Il y a déjà eu plusieurs décès par famine et l'on assiste à une remise en cause des droits à la nourriture, à la santé et au travail. | UN | فقد ثبت من الآن أن الجفاف أدى إلى وقوع وفيات بسبب المجاعة ويؤثر سلبيا على الحق في الغذاء، والصحة والعمل. |
Secrétaire d'État aux affaires sociales et au travail | UN | عضواً معاون وزيرة الشؤون الاجتماعية والعمل |
Prévoit des dispositions relatives à l'assignation à résidence et au travail communautaire pour la femme chef de famille détenue. | UN | يتضمن الأحكام المتعلقة بالحبس المنزلي والعمل المجتمعي لرئيسة الأسرة المسجونة، |
Appui particulier à l'assignation à résidence et au travail communautaire, en tant qu'action palliative destinée à permettre la détention à domicile. | UN | يدعم المرأة بصفة خاصة في مجال الحبس المنزلي والعمل المجتمعي، ويسمح بالحبس المنزلي باعتباره تدبيرا إيجابيا، |
Il est difficile de dire comment la tendance à une organisation du travail plus souple et au travail indépendant serait susceptible d'affecter l'écart des salaires. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح كيف سيكون أثر الاتجاه نحو مزيد من المرونة في المنظمات والعمل المستقل على التفاوت في الأجور. |
En un même temps, elle contient des dispositions spéciales applicables au travail domestique et au travail à domicile, activités dans lesquelles les femmes sont particulièrement présentes. | UN | وفي الوقت ذاته، يتضمن هذا القانون أحكاما خاصة لتنظيم العمالة المنزلية والعمل في المنزل، وهما نشاطان تشتغل فيهما المرأة بصورة خاصة. |
Un conseil économique et social a été créé pour veiller à la mise en oeuvre de la disposition constitutionnelle selon laquelle tous les citoyens marocains ont droit à l'éducation et au travail. | UN | وتم إنشاء مجلس اقتصادي واجتماعي لتنفيذ الحكم الدستوري بأن لجميع المواطنين المغاربة الحق في التعليم والعمل. |
Ils pourront s'éclairer pendant la nuit grâce à l'électricité et avoir ainsi davantage de temps à consacrer à la vie familiale et au travail, aux études et aux jeux. | UN | فاﻹضاءة الجيدة أثناء ساعات الليل عن طريق الكهرباء تعني وقتا أكثر لحياة اﻷسرة والعمل والدراسة واللعب. |
Pour éradiquer la pauvreté et renforcer les moyens d'action des femmes au plan économique, il faut préserver leur droit à l'éducation, à la santé, à une vie sans violence, et au travail rémunéré. | UN | وللقضاء على الفقر وتمكين النساء اقتصادياً، يجب صون حقوقهن في التعليم، والصحة، وفي التحرر من العنف، وفي العمل بأجر. |
Premièrement, il sert à assurer un appui politique au mandat et aux objectifs de la Cour pénale internationale en tant qu'organisation, et au travail qu'elle accomplit. | UN | أولا، يوفر مشروع القرار الدعم السياسي للمحكمة الجنائية الدولية بصفتها منظمة، ولولايتها وأهدافها، وللعمل الذي تقوم به. |
:: Créer un environnement stimulant dans le domaine des soins de santé et au travail. | UN | :: تهيئة بيئة مشجعة في مجال الرعاية الصحية وفي مكان العمل. |
Nous applaudissons aux initiatives prises en matière d'éducation préventive à la maison, à l'école et au travail. | UN | ونشيد بالمبادرات المتخذة للتثقيف الوقائي في المنزل، وفي المدارس وفي أماكن العمل. |
L'adoption de la Déclaration est une expression importante de soutien aux droits des femmes et au travail mené dans le cadre des Nations Unies en matière de promotion de l'égalité en faveur des femmes. | UN | وإن اعتماد هذا الاعلان تعبير هام عن التأييد لحقوق الانسان للمرأة ولعمل اﻷمم المتحدة في النهوض بالمساواة للمرأة. |
- Article 11. Égalité de droit à l'emploi et au travail 92 - 100 19 | UN | المادة 11- المساواة في العمالة والشغل 92-100 23 |
Au Mexique, le HautCommissariat a suivi des cas de violations des droits à la santé, à l'éducation et au travail. | UN | وما برح مكتب المفوضية في المكسيك يرصد حالات انتهاكات الحق في الصحة والحق في التعليم والحق في العمل. |
27 Le Comité estime encourageante l'attention accordée par l'État partie aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et au travail que luimême accomplit. | UN | 27- يشجع اللجنة ما أولته الدولة الطرف من عناية لالتزاماتها بموجب الاتفاقية من اهتمام بعمل اللجنة. |
Les Palaos avaient accepté les recommandations relatives à l'exploitation sexuelle des enfants et au travail des enfants et s'acquitteraient des obligations qui leur incombaient en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال وبعمالة الأطفال، وستنفذ التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
iii) L'expérience des travailleurs domestiques migrants concernant leur migration, y compris le voyage et l'arrivée, les frais et les dettes encourus, les conséquences sur la vie familiale, les conflits du travail, les questions relatives aux droits et à l'accès à la justice et les différents risques inhérents à la migration et au travail domestique; | UN | ' 3` التجارب التي يخوضها المهاجرون العاملون في الخدمة المنزلية على مدى دورة الهجرة، بما يشمل السفر والوصول، والرسوم والديون المتصلة بالهجرة، ومدى تأثير الهجرة في الحياة الأُسرية، والنزاعات القائمة في مكان العمل، والقضايا المتصلة بالحقوق وبفرص اللجوء إلى العدالة والمخاطر المتصلة بعملية الهجرة وبالعمل في الخدمة المنزلية؛ |