En outre, la pertinence dépend souvent de considérations liées aux sujets et aux événements récents. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تتوقف نجاعة المعلومات على الظروف المتصلة بالمواضيع والأحداث الأخيرة. |
Les victimes et les acteurs de la société civile à l'origine de projets mémoriels peuvent ne pas partager la même opinion quant aux personnes et aux événements dont il faut perpétuer le souvenir. | UN | وقد يختلف الضحايا والقائمون على المشاريع التذكارية من المجتمع المدني حول الأشخاص والأحداث موضوع العمل التذكاري. |
En outre, la pertinence dépend souvent de considérations liées aux sujets et aux événements récents. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتوقف صلة المعلومات على الظروف المتصلة بالمواضيع والأحداث الأخيرة. |
En effet, ce qui nous différencie entre nous c'est la manière dont chacun d'entre nous se situe par rapport aux réalités, aux êtres et aux événements. | UN | وفي الواقع، فإن ما يميزنا هو الطريقة التي يحدد بها كل منا موقفه إزاء الواقع والكائنات والأحداث. |
La plupart des Parties ont souligné la nécessité d'enrichir ces études par des évaluations intégrées, l'examen de la capacité d'adaptation aux changements climatiques et aux événements extrêmes et la définition des conditions propres à renforcer la capacité d'adaptation; | UN | وأكدت معظم الأطراف الحاجة إلى تعزيز هذه الدراسات بتقييمات متكاملة، وتقييم القدرة على التكيف مع تغير المناخ والظواهر الجوية الشديدة، وتحديد الشروط التي تحسن القدرة على التكيف؛ |
Dans ce contexte, la République a été attentive à l'évolution de la situation et aux événements survenus cette année au niveau international concernant la question des océans et des mers. | UN | وفي ذلك الصدد، تهتم جمهورية فنـزويلا بالتطورات والأحداث التي جرت على الصعيد الدولي خلال هذا العام فيما يتعلق بموضوع المحيطات وقانون البحار. |
1.4 L'auteur limite sa communication aux conditions de son emprisonnement et aux événements qui ont eu lieu durant son incarcération. | UN | 1-4 ويحصر صاحب البلاغ بلاغه في ظروف سجنه والأحداث التي وقعت في الفترة التي قضاها في السجن. |
Le droit à la vérité suppose de connaître la vérité absolue et complète quant aux violations et aux événements qui ont eu lieu, aux circonstances spécifiques qui les ont entourés et aux individus qui y ont participé. | UN | ويستلزم الحق في معرفة الحقيقة الاطلاع على التفاصيل الدقيقة الكاملة لحقيقة الانتهاكات والأحداث التي وقعت وملابساتها المحددة ومن اشتركوا فيها. |
Nous espérons que des progrès suffisants seront accomplis dans le cadre des négociations visant à mettre au point des mesures adaptées dont l'application permettra de lutter contre les pertes et les dégâts liés aux effets néfastes du changement climatique, y compris les effets liés aux événements climatiques extrêmes et aux événements à évolution lente. | UN | ونأمل أن يتحقق ذلك التقدم الكافي في التفاوض على وضع تدابير مناسبة قد تنفذ لمعالجة الخسائر والأضرار المرتبطة بالآثار الضارة لتغير المناخ، بما في ذلك الآثار المتعلقة بالأحوال المناخية الشديدة والأحداث البطيئة الظهور. |
5. Souligne qu'elle doit assumer activement son rôle et intervenir efficacement et sans retard face aux défis nouveaux et aux événements de l'actualité qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة أن تـؤدي الجمعية العامة دورها بهمـة وأن تـتصدى بفعالية في الوقت المناسب للتحديات المستجدة والأحداث الآنية محل اهتمام المجتمع الدولي؛ |
5. Souligne qu'elle doit assumer activement son rôle et intervenir efficacement et sans retard face aux défis nouveaux et aux événements de l'actualité qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة أن تـؤدي الجمعية العامة دورها بهمـة وأن تـتصدى بفعالية في الوقت المناسب للتحديات المستجدة والأحداث الآنية محل اهتمام المجتمع الدولي؛ |
b) i) Nombre de participants aux foires commerciales et aux événements visant à promouvoir la fabrication et la consommation de produits fabriqués par des moyens durables | UN | (ب) ' 1` عدد الذين يحضرون المعارض والأحداث التجارية لتعزيز صنع المنتجات المستدامة واستهلاكها |
Je tiens aussi à remercier tout particulièrement le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, de toute son énergie et de son profond dévouement à la tête de l'Organisation, de son attachement admirable au programme de réforme de l'Organisation des Nations Unies et de sa vigilance et de sa détermination constantes face aux situations urgentes et aux événements qui ont une importance politique internationale. | UN | كما أود أن أتقدم بشكر خاص إلى الأمين العام، السيد بان كي - مون، على ما بذله من جهد جبار وما أبان عنه من تفان في قيادة هذه المنظمة، وخاصة، على التزامه المثير للإعجاب بجدول أعمال إصلاح الأمم المتحدة، وتيقظه وإصراره المتواصلين لدى مواجهة الطوارئ والأحداث ذات الأهمية السياسية على الصعيد الدولي. |
Dans leurs observations finales, les intervenants ont réaffirmé que le manque d'attention accordée aux erreurs passées et aux événements historiques conduisait à une répétition des violations. | UN | ٧٠- أكد المشاركون في حلقة النقاش في ملاحظاتهم الختامية من جديد أن عدم الاكتراث لأخطاء الماضي والأحداث التاريخية يؤدي حتماً إلى تكرار هذه الانتهاكات. |
Dans tous ces cas, on voit la femme auparavant réduite au silence – ou l’enfant, garçon ou fille – assumer l’obligation et le droit de parler de sa situation et présenter sa version des événements. Ce sont eux, et eux seuls, qui peuvent donner un sens qui fasse autorité à leurs seins, leurs corps et aux événements pénibles qu’ils ont vécu. | News-Commentary | في جميع هذه الحالات، يستطيع المرء أن يرى المرأة التي أجبرت على التزام الصمت ذات يوم ــ أو طفل من كلا الجنسين ــ تتولى زمام المسؤولية والحق في التحدث عن موقفها وإعادة صياغة السرد العام لقصتها. وهي وأمثالها فقط القادرات على إعطاء المغزى الرسمي للقصة حول صدورهن، وأجسادهن، والأحداث الصعبة المتصلة بها. |
Le gouvernement du Canada fournit des renseignements sur le marché du travail national, régional et sousrégional en ce qui a trait aux professions, aux industries, aux postes vacants, et aux événements relatifs au marché du travail afin d'aider les employeurs, les travailleurs et les communautés à gérer les transitions du marché du travail. | UN | 29- وتقدم حكومة كندا معلومات عن سوق العمل الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية تتعلق بالوظائف والصناعات والشواغر والأحداث في سوق العمل لمساعدة أرباب العمل والعمال والمجتمعات المحلية في إدارة المراحل الانتقالية التي تمر بها سوق العمل. |
24. Après avoir analysé leurs conditions climatiques actuelles, la plupart des Parties déclarantes ont souligné qu'elles se trouvaient dans une situation particulièrement vulnérable au climat actuel et aux événements et phénomènes liés au climat et que ceuxci risquaient d'être aggravés par les changements climatiques à venir. | UN | 24- وبعد تحليل ظروفها المناخية الراهنة، شددت معظم الأطراف التي قدمت البلاغات على أنها تواجه في الوقت الحاضر أوجه تأثر شديد بالمناخ الحالي والأحداث والظواهر ذات الصلة بالمناخ، وأنه يمكن أن تتفاقم هذه الأمور بسبب تغير المناخ في المستقبل. |
En réponse aux besoins croissants au sein de la région arabe et aux événements récents, le mécanisme d''intervention rapide impliquant les médias (voir par. 63 ci-dessus) a conçu de nouvelles formations en collaboration avec des représentants de la société civile arabe et des journalistes citoyens/blogueurs. | UN | 67 - إستجابة للاحتياجات المتزايدة في المنطقة العربية والأحداث التي وقعت مؤخراً وضعت " آلية وسائط الإعلام للاستجابة السريعة " (انظر الفقرة 63 أعلاه) برامج تدريبية إضافية لممثلي المجتمع المدني والصحفيين/أصحاب مدوّنات الإنترنت العرب. |
18. La mission du Représentant, effectuée du 6 au 13 octobre 2005, a eu lieu à un moment où, suite à la formation du Gouvernement d'unité nationale et aux événements qui ont suivi le décès du VicePrésident John Garang, une grande partie des quatre millions de Soudanais déplacés pendant le conflit armé espéraient rentrer chez eux, comme plusieurs centaines avaient effectivement commencé à le faire. | UN | 18- قام الممثل بالبعثة في الفترة من 6 إلى 13 تشرين الأول/أكتوبر 2005 في وقت كان الأمل يراود كثيرين من السودانيين البالغ عددهم 4 ملايين شخص ممن شردهم النـزاع المسلح، على العودة إلى ديارهم على غرار آلاف السودانيين الذين كانوا قد شرعوا بالفعل في العودة بعد تشكيل حكومة الوحدة الوطنية والأحداث التي أعقبت وفاة السيد جون غارنغ، نائب الرئيس. |
Conformément aux prévisions régionales, le climat de l'État est légèrement plus sec et plus chaud qu'auparavant et la vulnérabilité de l'île à l'élévation du niveau de la mer et aux événements climatiques extrêmes est particulièrement préoccupante. | UN | وقد تحققت التكهنات الإقليمية، فأصبح مناخ الدولة أكثر جفافا ودفئا، وغدا عدم مناعة الجزيرة أمام ارتفاع مستوى البحر والظواهر الجوية الحادة محل قلق بوجه خاص. |
202. La plupart des pays qui ont analysé leurs conditions climatiques actuelles ont insisté sur le fait qu'ils étaient déjà vulnérables au climat actuel et aux événements et phénomènes liés au climat qui pourraient être exacerbés par les variations climatiques à venir. | UN | 202- وأكدت معظم البلدان، بعد تحليل ظروفها المناخية الحالية، أنها متأثرة فعلاً بهذه الظروف المناخية وبالحوادث والظواهر المتصلة بالمناخ التي يمكن أن تزداد حدةً بفعل تغير المناخ في المستقبل. |