:: Des mesures décentralisées pour apporter une aide sanitaire aux habitants et aux collectivités locales qui en ont besoin; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |
Ces services offrent de nombreuses ressources aux écoles et aux collectivités, et aident notamment les parents et le personnel soignant à parler de sexualité avec les enfants et les adolescents. | UN | ويجري توفير مجموعة واسعة من الموارد للمدارس والمجتمعات المحلية، تشمل تقديم المشورة للوالدين والعاملين في مجال الرعاية بشأن التحدث إلى الأطفال والمراهقين عن الجنس. |
Il offre la possibilité aux membres de l'université et aux collectivités locales de réfléchir de manière critique aux systèmes d'inégalité qui se répercutent dans le monde. | UN | وهذه فرصة تتاح لأسرة الجامعة والمجتمعات المحلية للتفكير بصورة نقدية بشأن أنساق اللامساواة التي تشيع في العالم. |
:: En apportant une aide économique et sociale aux ménages et aux collectivités démunis, afin qu'ils aient les moyens de faire face aux effets de la maladie; | UN | :: توفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للأسر المعيشية والمجتمعات الفقيرة كوسيلة لتعزيز قدرتها على استحداث آليات للتكيف؛ |
Un rôle encore plus grand a été accordé par l'UNICEF aux familles et aux collectivités pendant la période couverte par le PSMT. | UN | زاد تركيز اليونيسيف على الأسر والمجتمعات المحلية خلال فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Objectif de l'Organisation : Réduire le danger que les mines terrestres et engins non explosés font courir aux personnes et aux collectivités. | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة |
Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne la fourniture de services de base aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux collectivités d'accueil. | UN | وتم أيضا إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة. |
Il a en outre exprimé sa profonde sympathie aux familles et aux collectivités touchées par cette catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب عن عميق تعاطفه للأسر والمجتمعات التي حاق بها وبال الكارثة. |
Les politiques et initiatives qui permettront aux zones rurales et aux collectivités pauvres de jouir des retombées bénéfiques du tourisme seront favorisées. | UN | وستشجع السياسات والمبادرات الرامية إلى زيادة فوائد السياحة في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية الفقيرة. |
La priorité est également accordée à la lutte contre la criminalité, aux familles et aux collectivités, à l'éducation et à la santé. | UN | وأوليت أولوية أيضا في الإنفاق من الميزانية لمحاربة الجريمة، وللأسر والمجتمعات المحلية والتعليم والصحة. |
Objectif de l'Organisation : Réduire le danger que les mines terrestres et engins non explosés font courir aux personnes et aux collectivités | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Objectif de l'Organisation : Réduire le danger que les mines terrestres et engins non explosés font courir aux personnes et aux collectivités | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Comme en outre, les services sociaux peuvent viser à donner aux individus et aux collectivités les moyens de devenir autonomes, on comprendra qu’il est impossible d’arrêter la liste des personnes qui ne bénéficient jamais des services sociaux dont elles ont besoin. | UN | كما أنها قد تأتي في شكل تمكين اﻷفراد والمجتمعات المحلية من الوقوف على أقدامهم. يتضح من هذا التعريف أنه ليس باﻹمكان تحديد أو إعداد قائمة نهائية بالفئات السكانية التي تشكل دائما ناقصي الخدمة. |
Afin de maintenir ou de rétablir la stabilité, nous devons apporter la sécurité aux individus et aux collectivités. | UN | وبغية استتباب الاستقرار أو إعادة استتبابه، علينا أن نوفر اﻷمن اﻹنساني لﻷفراد والمجتمعات. |
Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. | UN | وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية. |
Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. | UN | وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية. |
Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. | UN | وهذا النهج يُـمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية. |
Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. | UN | وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن سياسات وبرامج التنمية الاجتماعية. |
Les politiques et initiatives qui permettront aux zones rurales et aux collectivités pauvres de jouir des retombées bénéfiques du tourisme seront favorisées. | UN | وستشجع السياسات والمبادرات الرامية إلى زيادة فوائد السياحة في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية الفقيرة. |
En matière de santé maternelle et de nutrition, les principaux objectifs des programmes de l'UNICEF sont les suivants : élargissement de l'accès aux soins de santé et relèvement de la qualité des services; amélioration des pratiques suivies par les sages-femmes; amélioration des soins prénatals et postnatals; nutrition et conseils aux femmes enceintes, à leurs familles et aux collectivités. | UN | والعناصر الرئيسية لبرامج اليونيسيف في مجال صحة وتغذية اﻷمهات هي: توسيع سبل الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والارتقاء بهذه الخدمات؛ وتعزيز ممارسات القابلات؛ وتحسين الرعاية قبل الولادة وبعدها؛ والتغذية؛ وإسداء المشورة للحوامل وعائلاتهن ومجتمعاتهن المحلية. |
27. Des progrès similaires ont été réalisés dans les consultations engagées avec la Banque islamique de développement en vue d'un accord de coopération pour les secours aux réfugiés dans les pays islamiques et aux collectivités de réfugiés islamiques dans différentes parties du monde. | UN | ٢٧ - وتم إحراز تقدم مماثل أيضا في المشاورات الجارية مع البنك الاسلامي للتنمية بشأن إبرام اتفاق للتعاون في مجالات تقديم المساعدة إلى اللاجئين في البلدان الاسلامية وإلى المجتمعات المحلية للاجئين المسلمين في مختلف بقاع العالم. |