ويكيبيديا

    "et aux conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وظروف
        
    Le Président a également rendu des ordonnances visant divers autres domaines, notamment ceux touchant à la coopération avec les États et aux conditions de détention. UN وأصدرت الرئيسة أيضا أوامر بشأن طائفة من المسائل الأخرى، من بينها تعاون الدول وظروف الاحتجاز.
    Ces sujets de préoccupation font ressortir la nécessité d'adapter l'obligation de signalement aux besoins et aux conditions de chaque société. UN وتبرز هذه الشواغل الحاجة إلى تكييف الإبلاغ الإجباري مع احتياجات وظروف كل مجتمع.
    La Déclaration et le Plan d'action d'Ottawa accordent un degré élevé de priorité à la santé et aux conditions de travail des travailleurs et des travailleuses. UN ويولي إعلان أوتاوا وخطة العمل أولوية عليا لصحة العمال وظروف العمل.
    Néanmoins, il se peut que les technologies existantes ne soient pas adaptées aux besoins et aux conditions de nombreuses communautés de ces pays. UN بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول.
    Toutefois, les technologies existantes ne peuvent pas toujours être adaptées aux besoins et aux conditions de nombreuses communautés de ces pays. UN بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون دائما قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول.
    A mis au point un code relatif à la sécurité, à la santé et aux conditions de travail en ce qui concerne le transfert de technologie aux pays en développement. UN وضع مدونة قواعد سلوك بشأن السلامة وظروف الصحة والعمل في مجال نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية
    Dans le document soumis en réponse au rapport, le Brésil communique de nouveaux renseignements précis relatifs au traitement et aux conditions de détention des personnes privées de liberté. UN وقدمت البرازيل في ردها معلومات مفصلة عن معاملة الأشخاص المحتجزين وظروف احتجازهم.
    La part des plaintes relatives au travail et aux conditions de travail s'élevait à 25,7 %. UN أما الشكاوى المتعلقة بالعمل وظروف العمل فقد بلغت نسبتها 25.7 في المائة.
    On étudiera les questions se rapportant à la santé, à la sécurité et aux conditions de travail des femmes actives et l'on mettra au point et diffusera les technologies propres, économisant la main-d'oeuvre ou l'énergie, qui accroissent la productivité des femmes ou leurs revenus. UN وستناقش المسائل المتعلقة بصحة العاملات وسلامتهن وظروف عملهن، في حين سيتم إعداد ونشر التكنولوجيات المقتصدة للعمل والطاقة والتكنولوجيات النظيفة التي تزيد انتاجية المرأة أو دخلها.
    Il doit permettre au personnel des établissements de santé ainsi que des administrations municipales et locales d'identifier les problèmes liés à la santé et aux conditions de vie et de résoudre ces problèmes. UN ومن خلال هذا البرنامج تجري تنمية قدرات موظفي المؤسسات وكذلك موظفي الحكومات المحلية والمحليات فيما يتعلق بتحديد المشاكل المتعلقة بالصحة وظروف المعيشة ومعالجتها.
    En outre, l'OIT s'est davantage intéressée aux questions liées aux relations industrielles et aux conditions de travail ainsi qu'à l'exécution de l'Agenda 21 et à la nécessité de renforcer les capacités nationales et la viabilité globale à long terme des programmes. UN وبالاضافة إلى ذلك، ازداد الاهتمام بالمسائل المرتبطة بالعلاقات الصناعية وظروف العمل، فضلا عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، والحاجة إلى تعزيز القدرات الوطنية واستدامة المشاريع بوجه عام.
    L'indemnité journalière de subsistance correspond uniquement aux dépenses liées au voyage, alors que l'indemnité de subsistance (missions) tient compte de paramètres plus variés se rapportant à l'affectation et aux conditions de vie et de travail. UN ويركز بدل اﻹقامة اليومي على المصاريف المتصلة بالسفر فقط، بينما يأخذ بدل اﻹقامة المخصص للبعثة في الاعتبار بارامترات أوسع للتكاليف المتصلة بالانتداب وظروف المعيشة والعمل.
    Il conseille l'administration pour toutes les questions relatives à la santé, à l'hygiène, à l'ergonomie des postes de travail et aux conditions de travail. UN وهي تسدي المشورة إلى إدارة قلم المحكمة بشأن المسائل الصحية ومسائل الوقاية، وتجهيزات المكاتب التي تصون السلامة البدنية، وظروف العمل.
    La politique nationale concernant les personnes âgées vise des objectifs relatifs au statut et aux conditions de vie des personnes âgées et à définir les stratégies et les mesures requises. UN وتركز السياسة المتعلقة بالمسنين على الأهداف المتعلقة بمركز المسنين وظروف معيشتهم، وبالاستراتيجية ذات الصلة، وبأنواع الإجراءات.
    Le Groupe a fait des progrès substantiels sur les questions afférentes aux améliorations techniques requises et aux conditions de stockage, de destruction et de transfert des armes à sous-munitions. UN وقد أحرز الفريق تقدما ملحوظا في القضايا المتعلقة بالتحسينات التقنية اللازمة وظروف تخزين الأسلحة العنقودية وتدميرها ونقلها.
    La cause principale en était le processus d'adaptation du volume et de la structure de l'emploi de l'époque aux besoins et aux conditions de l'économie de marché, à quoi est venue s'ajouter - dans les premiers temps de la transformation - une grave récession économique. UN وحدث ذلك بصفة رئيسية نتيجة تكييف حجم وهيكلة العمالة مع شروط وظروف الاقتصاد السوقي، وحدث أيضا في المراحل الأولى من التحول نتيجة الانكماش الاقتصادي العميق.
    L'Inspection du travail, après avoir reçu une plainte de la part d'une domestique, a écrit à l'employeur de cette dernière pour obtenir les documents relatifs aux heures, à la rémunération et aux conditions de travail qu'il ou elle était tenu par la loi de conserver. UN وإن مديرية العمل، عندما تستلم شكوى من خادمة في المنزل، فإنها تكتب إلى رب العمل تطلب وثائق تتعلق بساعات العمل، والأجر، وظروف العمل، التي يتعين قانونا احترامها.
    Le médecin principal conseille l'administration pour toutes les questions relatives à la santé, à l'hygiène, à l'ergonomie des postes de travail et aux conditions de travail. UN ويسدي الطبيب الأقدم المشورة إلى إدارة قلم المحكمة بشأن المسائل الصحية ومسائل الوقاية، وهندسة تجهيزات المكاتب، وظروف العمل.
    Ces conditions sont conformes aux dispositions de la loi du 16 juin 2003 relative à la procédure et aux conditions de détention. UN وتفي ظروف الاحتجاز بالشروط المنصوص عليها في قانون إجراءات وظروف الاحتجاز المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2003.
    25. La détention est restée problématique quant à son utilisation, à l'absence de motifs sérieux pour la justifier et aux conditions de détention. UN 25- وظلت تدابير الاحتجاز تشكل مصدر قلق على صعيد اللجوء إلى هذه التدابير، وعدم وجود أسباب جدية تبررها، وظروف الاحتجاز ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد