ويكيبيديا

    "et aux connaissances traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعارف التقليدية
        
    Les questions relatives à la technologie appropriée et aux connaissances traditionnelles ont également été programmées. UN وتم أيضاً تناول المسائل المتصلة بالتكنولوجيا الملائمة والمعارف التقليدية.
    On a noté que la plupart des dispositifs permettant d'accéder aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles relevaient de simples contrats, ce qui amène à se demander si les contrats sui generis n'offrent pas déjà une protection efficace. UN ولوحظ أن معظم الترتيبات، في الظرف الراهن، التي تنطوي على الحصول على الموارد الجينية والمعارف التقليدية تتم من خلال العقود البسيطة.
    Les règles et régimes de l'OMC sont déséquilibrés, imposant des droits élevés sur l'innovation industrielle et les brevets mais accordant peu de protection à la biodiversité et aux connaissances traditionnelles et autochtones qui constituent la base de la révolution bio-technologique dans les domaines de l'agriculture et de la pharmacologie. UN ثم إن قواعد منظمة التجارة العالمية ونظمها يعتورها عدم التوازن، حيث تفرض أثمان باهظة للمبتكرات والتراخيص الصناعية ولا يوفر إلا النذر اليسير من الحماية للتنوع البيولوجي والمعارف التقليدية والمحلية التي تشكل اﻷساس الذي تقوم عليه ثورة التكنولوجيا البيولوجية في مجالي الزراعة والمستحضرات الصيدلانية.
    La Convention sur la diversité biologique ne fait cependant référence qu'aux droits souverains de l'État à propos de l'exploitation des ressources naturelles et de la responsabilité de déterminer l'accès aux ressources naturelles et aux connaissances traditionnelles associées. UN غير أن اتفاقية التنوع البيولوجي لا تشير إلا إلى حقوق الدول السيادية في ما يتعلق باستغلال الموارد الطبيعية ومسؤولية تحديد سبل الاستفادة من الموارد الوراثية والمعارف التقليدية ذات الصلة بها.
    En outre, des accords importants mais souvent moins visibles sont conclus dans des accords commerciaux régionaux, ce qui pourrait réduire la marge d'action dans l'élaboration des politiques ayant trait à la biodiversité et aux connaissances traditionnelles. UN كما تُعقد صفقات هامة أقل بروزاً في كثير من الأحيان في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية، ما قد يؤدي إلى فقدان جانب من المرونة في وضع السياسات المتصلة بالتنوع الأحيائي والمعارف التقليدية.
    On constate une nette augmentation du nombre d'ouvrages consacrés aux méthodologies participatives et aux connaissances traditionnelles, résultant en grande partie des expériences menées sur le terrain par les institutions donatrices, les organisations non gouvernementales, les organisations autochtones et les collectivités locales. UN وتوجد مجموعة متزايدة من المؤلفات المتعلقة بالمنهجيات القائمة على المشاركة والمعارف التقليدية وهي تقوم في معظمها على الخبرة التي استقتها من المشاريع المباشرة الوكالات المانحة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم.
    En ce qui concerne le cinquième réseau thématique, un forum en ligne consacré aux meilleures pratiques et aux connaissances traditionnelles a été mis en place par le biais du dispositif DESELAC en vue de contribuer à créer et à étoffer un réseau en prévision du lancement du RT5 en 2006. UN أما بالنسبة للشبكة الخامسة، فقد أُطلق، من خلال شبكة المعلومات بشأن الجفاف والتصحر في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، محفل على الانترنت بشأن أفضل الممارسات والمعارف التقليدية يهدف إلى المساهمة في إنشاء وتعزيز شبكة في صورة نشاط تحضيري لإطلاق الشبكة في عام 2006.
    Il a été souligné que les principes des systèmes juridiques coutumiers des peuples autochtones applicables aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles constituent des systèmes sui generis pour la gestion de ces ressources et connaissances. UN 44 - وجرى التأكيد على أن مبادئ أنظمة القانون العرفي الخاصة بالشعوب الأصلية ذات الصلة بالموارد الوراثية والمعارف التقليدية تشكل أنظمة قائمة بذاتها لإدارة هذه الموارد والمعارف.
    Les valeurs ajoutées par les connaissances traditionnelles devraient être pleinement reconnues lors de l'élaboration du certificat d'origine, de source, de provenance légale ainsi que dans les arrangements concernant l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles associées, dans la recherche-développement, les demandes de brevet et le développement commercial. UN وينبغي مراعاة القيمة التي تضفيها المعارف التقليدية مراعاة كاملة لدى إعداد شهادة المنشأ أو المصدر أو الأساس القانوني، وفي الترتيبات الخاصة بالوصول إلى الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها، وفي البحث والتطوير وطلبات تسجيل البراءات والتنمية التجارية.
    51. En avril et mai 2006, le secrétariat a organisé, par le biais du réseau DESELAC, un débat sur Internet consacré aux meilleures pratiques et aux connaissances traditionnelles. UN 51- وفي الفترة نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006، نظمت الأمانة، من خلال شبكة المعلومات بشأن الجفاف والتصحر في منقطة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، محفلاً على شبكة الإنترنت بشأن أفضل الممارسات والمعارف التقليدية.
    La mesure provisoire no 2.186-16 du 23 août 2001, qui définit les mesures de protection et les restrictions applicables à l'accès au patrimoine génétique et aux connaissances traditionnelles de cette nature, énonce les principes généraux applicables à la sécurité des produits biologiques. UN تـرد المبـادئ العامـة المطبقـة على أمـن المـواد البيولوجيــة في التدبيـــر المؤقـــت رقـم 2-186-16 المؤرخ 23 آب/أغسطس 2001 الذي حدد تدابير للحماية وقيودا فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التراث الوراثي والمعارف التقليدية المتصلة به.
    c) Reconnaissant que le droit à l'autodétermination s'applique à tous les peuples, ont invité les parties à s'assurer que les peuples autochtones donnent leur consentement préalable et en connaissance de cause pour l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles originaires des terres, des eaux et des territoires qu'ils occupent; UN (ج) التسليم بأن حق تقرير المصير ينطبق على جميع الشعوب، ودعوة الأطراف إلى احترام موافقة الشعوب الأصلية موافقة حرة مسبقة مستنيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها الناشئة في أراضي ومياه وأقاليم الشعوب الأصلية.
    r) Ont prié les parties de reconnaître les lois coutumières des peuples autochtones s'appliquant aux ressources génétiques et aux connaissances traditionnelles et d'envisager d'élaborer des systèmes sui generis fondés sur ces lois, selon qu'il conviendra, pour la protection des connaissances traditionnelles et l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages ainsi que des connaissances traditionnelles associées; UN (ص) حث الأطراف على أن تعترف بالقوانين العرفية للشعوب الأصلية المتعلقة بالموارد الوراثية والمعارف التقليدية، وعلى أن تعتبر أن تطوير أنظمة ذات طابع خاص تستند إلى مثل هذه القوانين العرفية، أمر مناسب لحماية المعارف التقليدية والحصول على الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها، وتقاسم منافعها.
    a) Le Secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts devrait rédiger de nouvelles directives pour l'établissement des rapports nationaux de façon à élargir l'ensemble des questions ayant trait aux autochtones et aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts; UN (أ) ينبغي لأمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات أن تعيد صياغة المبادئ التوجيهية للإبلاغ الوطني لكفالة شموله لطائفة أوسع من المسائل المتصلة بقضايا الشعوب الأصلية والمعارف التقليدية المتصلة بالغابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد