Elle a dispensé des formations aux policiers et aux militaires et a cherché à obtenir l'accès aux centres de détention et aux détenus, l'objectif étant d'améliorer la situation sur le plan des droits de l'homme. | UN | ودربت البعثة ضباط شرطة وجيش، وطلبت الوصول إلى مرافق الاحتجاز والمحتجزين بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان. |
assistance juridique apportée aux requérants d'asile et aux détenus. | UN | • تقديم المساعدة القانونية لملتمسي اللجوء والمحتجزين. |
Le CICR continue d'avoir régulièrement accès aux prisonniers et aux détenus partout en Indonésie et plus particulièrement au Timor oriental. | UN | وتواصل الحكومة منح اللجنة الدولية للصليب الأحمر حرية الوصول المنتظم إلى السجناء والمحتجزين في كل مكان في إندونيسيا وبخاصة في تيمور الشرقية. |
Un autre progrès notable a été également le lancement récent de programmes et de campagnes destinés aux autochtones et aux détenus. | UN | ويتضح إحراز المزيد من التقدم في البدء مؤخرا بتنفيذ البرامج والمبادرات المستهدفة للسكان الأصليين والسجناء. |
Le Haut-Commissariat a fourni des conseils à plusieurs pays concernant les nouveaux textes applicables aux prisonniers et aux détenus et l'interdiction de la torture. | UN | وقدمت المفوضية أيضا النصح في عدة بلدان بشأن سن تشريعات جديدة تتناول حقوق السجناء والمعتقلين وحظر التعذيب. |
Ces principes s’appliquent aux étrangers auxquels sont accordés les droits constitutionnels essentiels et qui ont droit à la protection des tribunaux; ils s’appliquent également aux prisonniers et aux détenus, comme on l’a vu plus en détail au titre des articles 7 à 10 inclus. | UN | وتنطبق هذه المبادئ على الأجانب الذين يتمتعون بالحقوق الدستورية الأساسية والذين لهم الحق في الحصول على حماية المحاكم، كما أنها تنطبق على السجناء والمحتجزين كما جاء تفصيله بموجب المواد من 7 إلى 10. |
Le Gouvernement continue de laisser le CICR avoir régulièrement accès aux prisonniers et aux détenus partout en Indonésie et plus particulièrement au Timor oriental. | UN | وتواصل الحكومة إعطاء اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر حرية الوصول إلى السجناء والمحتجزين في كل مكان في إندونيسيا وبوجه خاص في تيمور الشرقية. |
Le Gouvernement des États-Unis est également préoccupé par les rapports faisant état de torture et de mauvais traitement infligés aux prisonniers et aux détenus par les forces de sécurité gouvernementales. | UN | وأضاف أن بلده منشغل أيضا بالتقارير التي تتحدث عن تعذيب السجناء والمحتجزين وإساءة معاملتهم على يد قوات الأمن التابعة للحكومة الإيرانية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les violations des droits des détenus et a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le droit à une procédure équitable aux accusés et aux détenus. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للمحتجزين واستفسرت عن التدابير الواجب اتخاذها لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأشخاص المتهمين والمحتجزين. |
Les ONG s'occupent en particulier activement des questions relatives aux enfants, aux femmes, aux minorités nationales, aux jeunes, aux retraités, aux personnes handicapées, aux réfugiés et aux détenus. | UN | وهي بشكل خاص منخرطة انخراطاً نشطاً في قضايا الطفل والمرأة والأقليات القومية والشباب والمتقاعدين وذوي الإعاقة واللاجئين والمحتجزين. |
La Section de l'administration du centre de détention et des questions relatives aux conseils de la défense a continué à apporter un appui administratif de premier plan aux diverses équipes de défense et aux détenus à Arusha. | UN | 66 - وواصل قسم محامي الدفاع وإدارة مرافق الاحتجاز تقديم دعم إداري عالي الجودة لمختلف أفرقة الدفاع والمحتجزين في آروشا. |
Sir Nigel voudrait aussi un complément d'information sur les mesures que le Gouvernement a prises pour que les institutions nationales de protection des droits de l'homme puissent compter sur l'entière coopération de la police lorsqu'elles cherchent à avoir accès aux prisons et aux détenus. | UN | والتمس مزيدا من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومــة لتضمن قدرة الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان على الحصول على تعاون تام من الشرطة في مسعاها للوصول إلى السجون والمحتجزين. |
En même temps, ces visites donnent l'occasion aux experts indépendants d'examiner à la source le traitement réservé aux prisonniers et aux détenus et les conditions générales de détention. | UN | وتتيح هذه الزيارات في الوقت ذاته للخبراء المستقلين أن يختبروا على الطبيعة، طريقة معاملة السجناء والمحتجزين والظروف العامة للاحتجاز. |
La Section de l'administration du centre de détention et des questions relatives aux conseils de la défense a apporté son appui à diverses équipes de la défense et aux détenus à Arusha. | UN | 65 - وقدم قسم إدارة شؤون محامي الدفاع والاحتجاز الدعم لمختلف فرق الدفاع والمحتجزين في أروشا. |
Veiller à ce que les avocats, les familles et les organisations de défense des droits de l'homme aient régulièrement accès aux prisonniers et aux détenus. | UN | - ضمان وصول المحامين وأفراد الأسرة ومنظمات حقوق الإنسان بانتظام إلى السجناء والمحتجزين. |
Le questionnaire de base contient 10 groupes de questions relatives aux infractions pénales signalées à la police, aux personnes entrées officiellement en contact avec la police, aux personnes poursuivies en justice, aux condamnés et aux détenus. | UN | ويتضمن الاستبيان الأساسي 10 مجموعات من الأسئلة تغطي الجرائم المبلَّغة للشرطة والأشخاص الذين تعاملوا مع الشرطة رسمياً والملاحقين قضائياً والمدانين والمحتجزين. |
g) Le droit du CICR de rendre visite aux prisonniers et aux détenus est respecté et garanti. | UN | )ز( يحظى حق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة السجناء والمحتجزين بالاحترام والحماية. |
69. Le Gouvernement royal devrait veiller à ce que les avocats, les familles et les organisations de défense des droits de l'homme aient accès aux prisons et aux détenus. | UN | 69- وينبغي للحكومة الملكية أن تضمن إمكانية وصول المحامين وأفراد الأسر ومنظمات حقوق الإنسان إلى السجون والسجناء. |
Des griefs sérieux continuent de se faire entendre à propos du traitement réservé aux prévenus et aux détenus. | UN | 44 - لا تزال تُسمع شكاوى جدية عن طريقة معاملة المحتجزين رهن المحاكمة والسجناء. |
Elle laisse le droit de vote aux prévenus en détention provisoire et aux détenus qui ont été condamnés avant le 16 décembre 2010 à une peine de prison de moins de trois ans. | UN | ويحفظ الحق في التصويت للسجناء على ذمة التحقيق، والسجناء الذين حكم عليهم في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010 أو قبل ذلك بالسجن لمدة تقل عن ثلاث سنوات. |
Ce nouveau poste offrira davantage de place aux policiers et aux détenus et il comprendra un département consacré aux affaires touchant des femmes, ce comme suite à l'une des recommandations antérieures de l'expert. | UN | وسيحتوي المخفر على أجنحة أفسح للشرطة والمعتقلين إضافة إلى قسم خاص بالنساء، وذلك استجابة لتوصية سابقة قدمها الخبير. |