ويكيبيديا

    "et aux difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصعوبات
        
    • والمصاعب
        
    • والعسر
        
    • وصعوبات
        
    • وللتحديات
        
    • والتحديات التي تواجهها
        
    • وبالصعوبات
        
    • وعلى عدم كفاية
        
    • وتتصدى للتحديات
        
    Nous pensons que la communauté internationale doit rester vigilante face à la situation et aux difficultés du peuple palestinien. UN ونعتقد أن المجمتع الدولي ينبغي أن يظــل متيقظا إزاء الحالة والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    Avoir une famille forte est d'une importance primordiale pour les jeunes car cela influence leur réaction aux problèmes et aux difficultés de la vie. UN وتعد قوة الأسرة ذات أهمية قصوى للشباب، لأنها تؤثر على الطريقة التي يواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم.
    Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    366. Les femmes des zones rurales sont plus exposées que les autres à la pauvreté et aux difficultés économiques, car les possibilités qui leur sont offertes de toucher des revenus sont à bien des égards limitées. UN 366 - تكون المرأة في المناطق الريفية أكثر تعرضاً للفقر والعسر الاقتصادي لأن قدرتها محدودة من نواح عديدة فيما يختص بكسب الدخل.
    Elle est cependant confrontée au problème de la vétusté de ses installations (50 % de perte technique en 2005) et aux difficultés de recouvrement de ses recettes. UN ولكنها تواجه مشكلة تقادم منشآتها (50 في المائة من الخسائر الفنية في عام 2005) وصعوبات في جمع إيراداتها. القطاع الثالث
    Ainsi qu'on l'a souligné dans le présent document, il faut accorder une attention particulière, à toutes les étapes, aux droits, aux besoins et aux difficultés de ceux qui sont exposés à un risque accru de devenir vulnérables ou marginalisés. UN وحسبما ذُكِر فيها، ينبغي أن يولى اهتمام خاص على جميع الصُعُد لحقوق من هم عُرضة لخطر متزايد بأن يصبحوا مستضعفين أو مهمشين، ولاحتياجاتهم وللتحديات التي تواجههم.
    Le fait qu'ils soient si souvent privés de leur droit à l'alimentation et que ce droit soit tant lié à leur mode de vie traditionnel explique qu'un grand nombre d'organisations autochtones aient exprimé leur profonde préoccupation face aux obstacles et aux difficultés que rencontrent leurs communautés pour réaliser pleinement ce droit. UN فكون السكان الأصليين يحرمون في أحيان كثيرة جداً من حقهم في الغذاء، وهو أمر يتعلق إلى حد كبير بطريقة معيشتهم التقليدية، يُفسِّر لماذا يعرب عدد من منظمات السكان الأصليين عن قلق بالغ إزاء العقبات والتحديات التي تواجهها مجتمعاتهم في التمتع الكامل بهذا الحق.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de sensibiliser la population aux droits des enfants handicapés et aux difficultés auxquelles ils doivent faire face dans leur vie quotidienne. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    Ce rapport met en évidence les disparités entre régions, mais également entre couches sociales au sein d'un même pays quant aux succès enregistrés et aux difficultés rencontrées. UN ويُبرز التقرير التفاوت بين المناطق وبين القطاعات الاجتماعية داخل البلدان من حيث النجاح الذي تحقق والصعوبات التي ووجهت.
    Le Service des affaires ethniques s'intéresse tout particulièrement aux questions d'installations et aux difficultés que rencontrent les nouveaux immigrants au niveau de la langue. UN وتهتم دائرة الشؤون العرقية اهتماما قويا بمسائل التوطين والصعوبات التي يواجهها المهاجرون الجدد إزاء حواجز اللغة.
    La force de la famille revêt une importance capitale pour les jeunes, car elle influe sur la façon dont ils réagiront aux problèmes et aux difficultés qu'ils ne manqueront pas de rencontrer dans la vie. UN وتعد قوة الأسرة ذات أهمية بالغة بالنسبة للشباب لأنها تؤثر في الطريقة التي سيواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم.
    Les participants se sont intéressés aux défis et aux difficultés qui se posent aux religions des peuples autochtones et des peuples d'ascendance africaine. UN وتناول المشاركون التحديات والصعوبات التي تؤثر في ديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    L'Opération continue de faire face aux incertitudes et aux difficultés inhérentes à la phase de démarrage d'une mission complexe. UN ولا تزال البعثة تواجه أوجه عدم اليقين والصعوبات المتصلة في صميمها بمرحلة بدء بعثة معقدة.
    Je tiens en outre à remercier spécialement S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre éminent Secrétaire général, pour son grand dévouement à la recherche de solutions viables aux problèmes et aux difficultés que l'humanité affronte aujourd'hui. UN وأود أن أعرب عن تقديري الخاص لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، أمينا العام الموقر، على التزامه العميق بالسعي ﻹيجاد حلول ناجعة للمشاكل والمصاعب التي تواجه اﻹنسانية اليوم.
    Le programme leur permettra d'exprimer leurs préoccupations quant à la nouvelle société de l'information et aux difficultés particulières auxquelles ils se heurtent dans le domaine technique ainsi que dans les domaines économique, social et juridique. UN وسيتيح البرنامج لهذه البلدان التعبير عن شواغلها المتعلقة بمجتمع المعلومات الناشئ، والمصاعب الخاصة التي تواجهها على الصعد التكنولوجي، والاقتصادي، والاجتماعي والقانوني.
    Malgré la sensibilisation aux aspects sexospécifiques des migrations et aux difficultés auxquelles se heurtent les femmes migrantes, on n'a pas trouvé suffisamment de solutions efficaces. UN ورغم التوعية بالجوانب الجنسانية للهجرة والمصاعب التي تلاقيها المهاجرات، فإنه لم يتحقق العثور على حلول فعالة بالقدر الكافي.
    18. Le rapport indique que, dans l'État partie, plus de la moitié des ménages (58,5 %) vivent en zone rurale (par. 382) et que les femmes s'y heurtent davantage à la pauvreté et aux difficultés économiques (par. 366). UN 18 - ورد في التقرير أن أكثر من نصف الأسر المعيشية في الدولة الطرف (58.5 في المائة) تعيش في المناطق الريفية (الفقرة 382) وأن المرأة في المناطق الريفية أكثر تعرضاً للفقر والعسر الاقتصادي (الفقرة 366).
    18. Il a été aussi fait à maintes reprises référence aux causes profondes du phénomène, y compris à la pauvreté et aux difficultés économiques, à la désintégration de la famille, à l'exclusion, à la stigmatisation et à l'absence d'éducation, ainsi qu'à la violence familiale, à l'urbanisation et aux catastrophes naturelles et anthropiques. UN 18- ووردت إشارات كثيرة أيضاً إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، بما في ذلك الفقر والعسر الاقتصادي، وتحلل الأسرة، والاستبعاد، والوصم وقلة التعليم، فضلاً عن العنف المنزلي، والتوسع الحضري والكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان.
    Les pays touchés par les conflits reçoivent une aide inférieure de 43 % à celle des pays avec des besoins de développement similaires, cette disparité tenant notamment aux risques accrus de malversation et aux difficultés de suivi. UN وتتلقى البلدان المتضررة من النزاعات مساعدات تقل بنسبة 43 في المائة عن البلدان ذات الاحتياجات الإنمائية المماثلة، وتشكل زيادة احتمال الاختلاس وصعوبات الرصد سببين من أسباب هذا التفاوت().
    8. Exprime sa profonde préoccupation quant au taux très élevé d'érosion naturelle des effectifs et aux difficultés connexes en matière de recrutement et prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour remédier à cette situation, notamment par l'adoption de méthodes novatrices, et de faire en sorte que tous les postes vacants soient rapidement pourvus; UN 8 - تعرب عن عميق قلقها للمعدل المرتفع لتناقص العاملين وصعوبات التعيين المتصلة بذلك، وتطلب إلى الأمين العام أن يكثف من جهوده الحالية لتصحيح الوضع، باتباع نهج مبتكرة وغيرها، وأن يكفل ملء جميع الوظائف الشاغرة على وجه الاستعجال؛
    21. L'experte indépendante accordera par conséquent une attention particulière aux droits des minorités linguistiques et aux difficultés auxquelles elles sont confrontées. UN 21- ولذلك، ستولي الخبيرة المستقلة عناية خاصة لحقوق الأقليات اللغوية وللتحديات التي تواجهها.
    52. Pendant l'année écoulée, le programme a été consolidé afin d'agir rapidement face à une crise économique qui s'aggrave à Gaza et aux difficultés de développement de l'ensemble de l'économie. UN 52- وقد شهدت السنة الأخيرة مزيداً من التدعيم لهذا البرنامج من أجل ضمان التصدي العاجل للأزمة الاقتصادية المستفحلة في غزة وللتحديات الإنمائية التي تواجه البلد كله.
    467. Le Sénégal a constaté que le grand nombre de recommandations faites à l'État examiné témoignait de l'importance attachée par le Conseil à l'amélioration de la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et aux difficultés qu'elle rencontrait. UN 467- ولاحظت السنغال أن عدداً كبيراً من التوصيات المقدمة إلى البلد كشفت الأهمية التي يوليها المجلس لتحسين حالة حقوق الإنسان والتحديات التي تواجهها الدولة موضوع الاستعراض.
    Cette analyse peut, de ce fait, être directement liée aux progrès réalisés et aux difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre du Plan d'action. UN ويمكن، لهذا السبب، أن يرتبط هذا التحليل ارتباطاً مباشراً بالتقدم المحرز وبالصعوبات التي تلاقى في تنفيذ خطة العمل.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    6. Réaffirme qu'elle est pleinement déterminée à répondre d'urgence aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral en matière de développement et aux difficultés auxquelles ils font face, en veillant à l'application intégrale, rapide et effective du Programme d'action d'Almaty, comme il ressort de la déclaration sur l'examen à mi-parcours ; UN 6 - تعيد تأكيد التزامها التام بأن تلبي، بشكل عاجل، الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وتتصدى للتحديات التي تواجهها عن طريق تنفيذ برنامج عمل ألماتي بشكل تام وفعال في الوقت المناسب، على النحو الوارد في الإعلان المتعلق باستعراض منتصف المدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد