Des mesures avaient été prises pour remédier à d'abandon scolaire chez les élèves roms, dont une formation dispensée aux enseignants et aux directeurs d'écoles au sujet des différences culturelles. | UN | وقد اتُّخذت بعض الإجراءات للحد من التسرب بين الطلبة الروما، منها تدريب المعلمين ومديري المدارس على الاختلافات الثقافية. |
Il incombe aux représentants dans les bureaux de pays et aux directeurs de programmes au siège de s’assurer que les procédures applicables sont respectées. | UN | تقع مسؤولية ضمان الالتزام بهذه اﻹجراءات على ممثلي المكاتب القطرية ومديري البرامج. |
Elle fournira aux décideurs et aux directeurs de programmes nationaux des orientations sur les interventions en matière de nutrition. | UN | وتوفر الاستراتيجية التوجيه لصانعي القرار ومديري البرامج الوطنية بشأن التدخلات ذات الصلة بالتغذية. |
Amélioration de la qualité des services et de l'accompagnement fourni aux fonctionnaires et aux directeurs de programmes | UN | تحسين نوعية الخدمات والإرشادات المقدمة إلى الموظفين والمديرين |
Ces réunions de travail ont permis aux équipes et aux directeurs de pays de s'entendre sur de nombreuses questions administratives et opérationnelles. | UN | وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية. |
Ce programme conseille aux gouvernements, aux autorités locales et aux directeurs d'usine les moyens de mieux sensibiliser la communauté locale aux risques des installations dangereuses et de préparer des plans d'urgence bien coordonnés. | UN | وهذا البرنامج يزود الحكومات الوطنية والسلطات المحلية ومديري المصانع بالتوجيه المتعلق بزيادة الوعي بالمنشآت الخطيرة في المجتمع المحلي واعداد خطط محكمة التنسيق لحالات الطوارئ. |
On a également été d’avis que les recommandations présentées par les organes de contrôle interne ne posait pas de problème puisque, par définition, ces organes font des recommandations aux chefs de secrétariat et aux directeurs de programme et non aux organes délibérants. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن مسألة التوصيات المقدمة من هيئات الرقابة الداخلية لا تمثل مشكلة حيث أن تلك الهيئات، بحكم تعريفها، تقدم توصياتها إلى الرؤساء التنفيذيين ومديري البرامج، لا إلى الهيئات التشريعية. |
On a également été d’avis que les recommandations présentées par les organes de contrôle interne ne posait pas de problème puisque, par définition, ces organes font des recommandations aux chefs de secrétariat et aux directeurs de programme et non aux organes délibérants. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن مسألة التوصيات المقدمة من هيئات الرقابة الداخلية لا تمثل مشكلة حيث أن تلك الهيئات، بحكم تعريفها، تقدم توصياتها إلى الرؤساء التنفيذيين ومديري البرامج، لا إلى الهيئات التشريعية. |
La Belgique a fait faire une enquête sur les difficultés d'emploi liées à la grossesse et la maternité qui a inspiré une série de recommandations et d'améliorations destinées aux travailleurs, aux employeurs et aux directeurs des ressources humaines. | UN | أما نتائج الاستقصاء فقدتم استخدامها كي تسترشد بها سلسلة من التوصيات الرامية إلى الأخذ بتحسينات موجّهة إلى العاملين وأصحاب الأعمال ومديري الموارد البشرية. |
e. Établissement de rapports relatifs à la gestion des ressources humaines : poursuite de la communication aux États Membres et aux directeurs de programme d'éléments d'information pertinents; | UN | هـ - تقديم تقارير عن الموارد البشرية: مواصلة توفير معلومات ذات صلة للدول الأعضاء ومديري البرامج. |
Elle souligne que la responsabilité de l'application des recommandations du Comité incombe principalement aux chefs de département et aux directeurs de programme et demande instamment au Secrétariat et aux autres organisations auditées de prendre rapidement les mesures voulues. | UN | وأكدت أن مسؤولية تنفيذ توصيات المجلس تقع أساسا على عاتق رؤساء الإدارات ومديري البرامج، وطلبت بإلحاح إلى الأمانة العامة والمنظمات الأخرى التي روجعت حساباتها أن تعجل باتخاذ التدابير المطلوبة. |
Toutefois, il incombe aux responsables d'équipe et aux directeurs de projet de mettre au point des indicateurs de succès. C'est pourquoi des incohérences peuvent surgir et rendre la composition de rapport de synthèse plus complexe. | UN | ولكنّ قادة الأفرقة ومديري المشاريع مسؤولون إفراديا عن تصميم مؤشرات الأداء، وقد يؤدي ذلك بالتالي إلى بعض أوجه التضارب، الأمر الذي يزيد من صعوبة تقديم تقرير موحّد. |
Le Ministère des affaires étrangères reçoit la liste des individus et entités liés à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban qu'il transmet au Ministère de l'intérieur et de l'immigration, au préfet de police, au Directeur du Département de l'immigration, au Gouverneur de la Banque centrale et aux directeurs généraux de toutes les banques commerciales. | UN | وتتلقى وزارة الخارجية قائمة الأشخاص والكيانات وتتولى توزيعها على وزارة الداخلية والهجرة ومفوض الشرطة ومدير شؤون الهجرة ومحافظ مصرف الاحتياطي ومديري عموم جميع المصارف التجارية. |
Mettre en place une capacité de réaction rapide permettant de procéder à des évaluations spéciales afin de fournir aux principaux décideurs et aux directeurs de programme les informations à jour dont ils ont besoin | UN | تطوير قدرة سريعة الاستجابة لإجراء تقييمات خاصة تلبي احتياجات كبار متخذي القرارات ومديري البرامج للحصول على معلومات في حينها |
Assistance technique permettant aux pays d'être mieux à même de planifier les ressources humaines et d'assurer aux enseignants et aux directeurs d'école une formation qui tienne compte de la problématique des sexes | UN | تقديم المساعدة التقنية لزيادة القدرة الوطنية على تخطيط الموارد البشرية وتدريب المدرسين ومديري المدارس على مراعاة الجوانب الجنسانية |
Les informations fournies aux organes délibérants et aux directeurs de programme dans les rapports d'audit sont de grande qualité. | UN | تظل المعلومات التي تقدم إلى الهيئات التشريعية ومديري البرامج في تقارير مراجعة الحسابات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذات نوعية عالية. |
e. Établissement de rapports relatifs à la gestion des ressources humaines : poursuite de la communication aux États Membres et aux directeurs de programme d'éléments d'information pertinents; | UN | هـ - تقديم تقارير عن الموارد البشرية: مواصلة توفير المعلومات ذات الصلة للدول الأعضاء ومديري البرامج؛ |
:: Un meilleur système de planification des ressources humaines, y compris un inventaire des compétences pour permettre aux fonctionnaires et aux directeurs de programmes de prévoir les postes à pourvoir et de planifier les affectations à ces postes, ainsi que de recenser les compétences qui font éventuellement défaut; | UN | :: قدرة معززة على تخطيط الموارد البشرية، تتضمن حصرا للمهارات لمساعدة الموظفين والمديرين على التخطيط والتأهب لفرص العمل المقبلة وتحديد الثغرات في مجموعة المهارات؛ |
En 2004, des propositions ont été avancées en vue de renforcer l'obligation, pour le GNUD, de suivre de près les matrices de résultats du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui donne des responsabilités nouvelles aux coordonnateurs résidents et aux directeurs régionaux. | UN | وقدمت في عام 2004 مقترحات لتعزيز المساءلة في مصفوفة نتائج المجموعة الإنمائية وإطار المساعدة الإنمائية، وتعزيز مسؤوليات المنسقين المقيمين والمديرين الإقليميين. |
7. Le champ d'application du système d'obligation redditionnelle et de responsabilité ne se limitera pas aux hauts fonctionnaires, aux secrétaires généraux adjoints, aux sous-secrétaires généraux et aux directeurs. | UN | ٧ - ولن يكون نطاق نظام المساءلة والمسؤولية محصورا، في تطبيقه، بكبار الموظفين: وكلاء اﻷمين العام واﻷمناء العامين المساعدين والمديرين. |
26C.47 La Division fournira des services d'appui juridique au Bureau de la gestion des ressources humaines et aux directeurs de programme. | UN | ٢٦ جيم - ٤٧ وستقدم الشعبة خدمات الدعم القانوني لمكتب إدارة الموارد البشرية ولمديري البرامج. |