ويكيبيديا

    "et aux efforts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجهود
        
    • والجهود التي
        
    • وفي جهود
        
    • وفي الجهود
        
    • ولجهود
        
    • كمية الصيد الماضية والجهود
        
    • وفي المبادرات التي
        
    Nous sommes infiniment reconnaissants au dévouement et aux efforts de M. Nafis Sadik, dirigeant infatigable du Fonds des Nations Unies pour la population. UN ونقدر أيما تقدير تفاني وجهود السيدة نفيس صادق، رئيسة صندوق اﻷمم المتحدة السكاني التي لا تعرف الكلل.
    En réduisant considérablement le risque de guerre nucléaire, le TNP a apporté une contribution importante à la sécurité internationale et aux efforts de maîtrise des armements. UN وأسهمت المعاهدة بتقليلها الكبير لخطر حدوث حرب نووية، إسهاما هاما في اﻷمن الدولي وجهود تحديد اﻷسلحة.
    En outre, elle a participé à des programmes et aux efforts de l'ONG dénommée Committee on Spiritual Values and Global Concerns. UN وإضافة إلى ذلك، شاركت في برامج وجهود لجنة المنظمات غير الحكومية بشأن القيم الروحية والشواغل العالمية.
    Elle a été possible grâce à la diplomatie constructive et aux efforts de plusieurs acteurs à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence. UN وقد أمكن تحقيق هذا القرار بفضل الدبلوماسية البناءة والجهود التي بذلتها عدة قوى فاعلة داخل وخارج المؤتمر.
    Grâce à la participation énergique et aux efforts de tous les représentants, en l'espace d'une semaine la réunion a eu des résultats fructueux et a été un succès complet. UN وبفضل المشاركة القوية والجهود التي بذلها جميع الممثلين أسفر الاجتماع في أسبوع واحد عن نتائج مثمرة وحقــق نجاحــا تاما.
    Le secteur privé, les communautés locales et les organisations non gouvernementales participaient également à l'élaboration des politiques de sauvegarde du patrimoine et aux efforts de conservation. UN كما أُشرك القطاع الخاص والمجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني في تحديد سياسات حماية التراث وفي جهود الحفظ.
    Le World Rehabilitation Fund continue de promouvoir la participation pleine et effective et l'inclusion des personnes handicapées à la société et aux efforts de développement, notamment leur intégration socioéconomique. UN يواصل الصندوق العالمي لإعادة التأهيل العمل على تحقيق المشاركة التامة والفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم في المجتمع وفي الجهود الإنمائية، وبخاصة إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي.
    Par exemple, la République tchèque consacre une attention soutenue aux relations avec les États de l'Europe du Sud-Est et aux efforts de stabilisation de la communauté internationale dans les Balkans occidentaux. UN وعلى سبيل المثال، تكرس الجمهورية التشيكية اهتماما طويل الأمد للعلاقات مع دول جنوب شرقي أوروبا ولجهود المجتمع الدولي لتثبيت الاستقرار في غربي البلقان.
    a) Séries chronologiques relatives aux captures et aux efforts de pêche par flotte depuis le début de l'exploitation; UN )أ( السلاسل الزمنية لاحصاءات كمية الصيد الماضية والجهود التي يبذلها اﻷسطول منذ بدء الصيد في مصائد اﻷسماك؛
    L'ONU et la communauté internationale doivent renforcer leur appui aux initiatives et aux efforts de désarmement, qu'ils soient nationaux, régionaux ou sous-régionaux. UN وينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعززا الدعم المقدم لمبادرات وجهود نزع السلاح الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Le peuple suisse s'identifie en effet aux objectifs et aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. UN ويدعم الشعب السويسري أهداف وجهود الأمم المتحدة.
    Pourtant, le pays a choisi de passer outre aux initiatives du Conseil de sécurité et aux efforts de la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui répondrait aux inquiétudes internationales au sujet des intentions iraniennes. UN وبالرغم من ذلك فقد اختارت إيران أن تتجاهل تلك الإجراءات من جانب مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى حل عادل ودائم يبدد مخاوف المجتمع الدولي بشأن نوايا إيران.
    L'accord de cessez-le-feu assure un niveau de stabilité propice aux négociations et aux efforts de réconciliation. UN ويوفر اتفاق وقف إطلاق النار مستوى من الاستقرار يمكن على أساسه إجراء المفاوضات وجهود المصالحة.
    Cette amélioration est imputable essentiellement au rétablissement des institutions démocratiques et aux efforts de réforme déployés par le Ministère de la justice. UN ويعزى هذا التحسن في المقام اﻷول إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية وجهود الاصلاح التي بذلتها وزارة العدل.
    Ce succès relatif a été possible grâce à l'assistance de l'AMISOM et aux efforts de la communauté internationale. UN وقد أمكن تحقيق هذا النجاح النسبي بمساعدة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وجهود المجتمع الدولي.
    Au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Dans le même temps, des consultations de grande ampleur ont eu lieu avec les principaux États Membres concernés afin de tirer parti du large soutien que la communauté internationale apporte à la mission de bons offices du Secrétaire général et aux efforts de son Conseiller spécial. UN وجرت مشاورات مكثفة متزامنة مع الدول الأعضاء المعنية، بهدف الاستفادة من الدعم الواسع الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام والجهود التي يبذلها مستشاره الخاص.
    Elles ont également demandé des renseignements concernant l'approche inclusive adoptée par Haïti eu égard aux activités économiques, aux activités de développement et aux efforts de reconstruction. UN واستفسرت أيضاً عن النهج الجامع الذي تتبعه هايتي في الأنشطة الاقتصادية والإنمائية وفي جهود إعادة الإعمار.
    La création des zones exemptes d'armes nucléaires participe efficacement au renforcement du régime de la non-prolifération et aux efforts de l'élimination de la menace nucléaire et du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويسهم إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية إسهاما فعالا في تعزيز نظام عدم الانتشار، وفي الجهود الرامية إلى القضاء على التهديد النووي وفي صون السلم والأمن الدوليين.
    Solidaire des victimes et désireux d'assumer certaines responsabilités à leur égard, le Liechtenstein a temporairement hébergé un grand nombre de réfugiés kosovars, participé à l'effort d'assistance humanitaire, notamment par l'intermédiaire des institutions compétentes des Nations Unies, et apporté son plein appui à la Mission des Nations Unies au Kosovo et aux efforts de reconstruction en cours. UN وتضامنا مع الضحايا، ورغبة في تحمل قدر من المسؤولية عنهم، وفرت لختنشتاين ملاذا مؤقتا لعدد كبير من لاجئي كوسوفو، وشاركت في تقديم المساعدة اﻹنسانية لهم، خصوصا عن طريق وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وأعربت عن تأييدها التام لبعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو ولجهود التعمير الجارية.
    a) Séries chronologiques relatives aux captures et aux efforts de pêche par flotte; UN )أ( السلاسل الزمنية ﻹحصاءات كمية الصيد الماضية والجهود التي يبذلها اﻷسطول؛
    Dans ce contexte, il faudra veiller de plus en plus à ce que les organismes régionaux et les nouveaux acteurs mondiaux, notamment les organisations non gouvernementales et d'autres entités assumant des fonctions importantes dans la société civile, soient associés par la communauté internationale à la définition des grandes orientations et aux efforts de normalisation. UN وكجزء من هذه العملية، ستتزايد أهمية إشراك الهيئات اﻹقليمية والجهات الفاعلة العالمية الجديدة، بما في ذلك المنظمات غير حكومية والجهات الفاعلة الرئيسية اﻷخرى في المجتمع المدني، في مداولات المجتمع الدولي لرسم السياسات وفي المبادرات التي تحدد فيها المعايير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد