ويكيبيديا

    "et aux guerres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحروب
        
    Dans beaucoup de pays, les enfants participent directement aux conflits et aux guerres et on évalue à 300 000 le nombre d'enfants soldats. UN وفي كثير من البلدان، يشترك الأطفال مباشرة في الصراعات والحروب وأن العدد التقديري للجنود الأطفال هو 000 300.
    Comme nombre d'entre vous, et comme des millions de personnes qui manifestent en faveur de la paix, nous sommes opposés à la violence et aux guerres. UN وشأننا شأن كثيرين منكم، والملايين من دعاة السلام، فإننا نناهض العنف والحروب.
    Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. UN تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء.
    2. L'expérience montre que, même s'il y a eu, au fil des ans, des tentatives de coopération entre les pays de la région, elles n'ont jamais abouti, laissant le champ libre aux conflits et aux guerres. UN ٢ - وتشهد الخبرة التاريخية لبلدان البلقان على أنه حتى عندما وجدت في بعض الفترات مبادرات للتعاون بين بلدان المنطقة، فقد بقيت هذه المبادرات رغبات لم تتحقق تاركة المكان مرة أخرى للصراعات والحروب.
    Notre devoir moral est de résister à la progression de l'intolérance et de la violence qui mènent aux conflits et aux guerres et rejettent le dialogue des cultures — l'héritage de l'humanité tout entière. UN وواجبنا اﻷدبي هو أن نحول دون انتشار التعصب والعنف اللذين يؤديان الى نشوب النزاعات والحروب وانهيار حوار الثقافات، الذي هو تراث البشرية جمعاء.
    Les familles rurales en Afrique, en Amérique latine et en Asie ont dû faire face aux conséquences de la migration des hommes vers les villes et les pays étrangers, à la baisse des prix des produits de base, à la sécheresse et aux guerres ethniques et communautaires. UN فاﻷسر الريفية في افريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا تضطر الى مواكبة عواقب هجرة الذكور الى المناطق الحضرية والى الخارج، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وموجات الجفاف والحروب اﻹثنية والمجتمعية.
    Il y a 10 ans, l'Assemblée générale commençait à observer la trêve olympique, une tradition grecque sacrée vieille de 1 200 ans, pour prouver une fois encore que l'humanité a une propension à la paix et au dialogue et non pas aux combats et aux guerres. UN منذ أكثر من عشر سنوات، بادرت الجمعية العامة إلى إحياء التقليد الإغريقي القديم المعني بالهدنة الأولمبية، الذي مر عليه قرابة 200 1 عام، لتثبت من جديد أن الرغبة البشرية تتأصل دائما نحو الجنوح إلى السلم والحوار بدلا من القتال والحروب.
    5. La protection des enfants en ne le faisant pas participer aux conflits armés et aux guerres. UN 5 - حماية الأطفال بعدم إشراكهم في النزاعات المسلحة والحروب.
    L'élimination de l'inégalité entre les sexes suppose celle des termes de l'échange inégaux, du déséquilibre dans l'exploitation des ressources naturelles et de la répartition des richesses, ainsi que des dépenses irrationnelles consacrées aux armements et aux guerres. UN ويستتبع القضاء على عدم المساواة بين الجنسين إزالة عدم تكافؤ شروط التبادل التجاري، وأوجه الاختلال في استغلال الموارد الطبيعية وفي توزيع الثروة، فضلا عن الإنفاق الجنوني على الأسلحة والحروب.
    De tels événements, que ce soit en Afrique du Sud, au Moyen-Orient ou en Haïti, nous portent à espérer une issue pacifique aux conflits décourageants et aux guerres civiles qui persistent en Afghanistan, dans de nombreux États de l'ex-Union soviétique et de l'ancienne Yougoslavie, en Afrique de l'Est, en Afrique centrale et en Afrique de l'Ouest. UN والتطورات التي وقعت في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط وهايتي تشجعنا على أن نتطلع بأمل الى نهاية سلمية لغيرها من الصراعات والحروب المحلية المفجعة التي تستمر في أفغانستان، وفي كثير من دول الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة، وفي شرق افريقيا ووسطها وغربها.
    15. Les Conventions de Genève de 1949 ont été promulguées en réponse aux conflits armés internationaux et aux guerres mondiales et ont de ce fait été expressément conçues pour fixer des normes applicables durant les conflits armés internationaux. UN ٥١- وقد شكل إعلان اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ في المقام اﻷول رد فعل للمنازعات المسلحة الدولية والحروب العالمية. وبالتالي فإنها استهدفت أساساً وضع معايير واجبة التطبيق خلال أوقات المنازعات المسلحة الدولية.
    Ce sont plutôt la dignité inhérente à leur âge et l'épanouissement auxquels ils ont le droit de prétendre qui sont menacés par les conséquences de l'extrême pauvreté, par le déchirement du tissu social, consécutif aux conflits armés et aux guerres fratricides, qui détruisent le réseau de solidarité tenant lieu d'assurance pour les risques de tous genres. UN إنها مسألة تتعلق بالكرامة المتأصلة في عمرهــم، وفي تحقيق الذات الذي يحق لهم أن يتوقعوه؛ وهذه أمــور تهددها اﻵثار الناجمة عن الفقر المدقع وتحلل نسيج المجتمع نتيجة للصراعات المسلحة والحروب بين اﻷشقــاء التــي دمــرت شبكة التضامن التي كانت توفــر الحماية من اﻷخطــار بشتى أنواعها.
    Ce moment historique revêt une importance toute particulière pour la Jordanie, qui a été plongée dans le deuil il y a quelques mois, lorsqu'elle a perdu son grand dirigeant, feu le Roi Hussein Ibn Talal — que Dieu ait son âme. Il est parvenu à faire de la Jordanie, petit pays aux ressources limitées, une oasis de paix et de stabilité dans une région en proie aux troubles et aux guerres. UN وتكتسب هذه اللحظة التاريخية بعدا وأهمية خاصين فــي حيــاة اﻷردن، الــذي غمره الحزن قبل عدة أشهر برحيل قائده العظيم، المغفور له الملك الحسين بن طلال، الذي نجح في تحويل بلد صغير محدود الموارد إلى واحة للســلام والاســتقرار فــي منطقــة تواجه الاضطراب والحروب.
    L'explosion des taux d'homicide, notamment en Amérique centrale et dans les Caraïbes, s'explique par les activités violentes menées par les groupes criminels organisés, en particulier celles liées aux conflits pour le contrôle des itinéraires de trafic de drogues et aux guerres de territoire entre différents groupes. UN ويعزى ارتفاع مستويات جريمة القتل، لا سيما في منطقة أمريكا الوسطى والبحر الكاريبي، إلى أنشطة العنف التي ترتكبها جماعات الجريمة المنظمة، وخاصة فيما يتصل بالصراعات من أجل السيطرة على دروب الاتجار بالمخدرات والحروب التنافسية بين شتى التنظيمات.
    S'ajoutant aux guerres civiles et aux guerres avec les pays voisins, aux vagues de déplacement et de migration connexes ainsi qu'au manque de dynamisme économique et à la détérioration des services, notamment de santé, cet état de chose a rendu le Soudan vulnérable aux maladies et aux épidémies. UN ونتيجة لهذا الوضع، إضافة للحروب الداخلية والحروب الجارية في دول الجوار وما تبعها من نزوح ولجوء، وضعف اقتصادي وتدهور في الخدمات بما فيها الخدمات الصحية، صار السودان عرضة لكثير من الأمراض والأوبئة المضرة بصحة الإنسان.
    L'accélération de l'exode rural, en particulier celui des membres les plus robustes des familles et des communautés, les pertes en vies humaines dues au conflits ethniques et aux guerres civiles ainsi qu'à la pandémie de sida sont autant d'éléments qui contribuent, dans de nombreux pays, à faire porter aux personnes âgées de lourdes responsabilités au sein de l'exploitation agricole et du ménage. UN فقد اجتمع تزايد الهجرة من الريف إلى المدن، وبخاصة هجرة القادرين جسمانيا من أفراد اﻷسر والمجتمعات المحلية، مع الخسائر التي تعزى إلى الصراعات العرقية والحروب اﻷهلية، وظاهرة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، لتلقي عبئا جسيما من المسؤوليات في المزرعة والمنزل على كاهل كبار السن في كثير من البلدان.
    Une paix complète et juste dégagerait des ressources humaines et financières actuellement consacrées au matériel militaire et aux guerres et qui pourraient être mises au service du développement qui offre aux femmes des possibilités de participation dans des conditions d'égalité6. " UN فالسلام العادل والشامل يؤدي إلى اﻹفراج عن الموارد البشرية والمادية التي تستنزفها التجهيزات العسكرية والحروب حيث يمكن تسخير هذه الموارد ﻷغراض التنمية مما يتيح للمرأة فرصة متكافئة للإسهام في التنمية " .)٦(
    En feront partie les clivages ethniques, qui sont associés aux tensions sociales et aux guerres civiles ayant causé des perturbations prolongées et des pertes énormes dans plusieurs pays. Partant de ces critères, le rythme du développement sera probablement fonction des éléments ci-après: UN وثمة عوامل أخرى سيكون لها تأثير من بينها التشرذم الإثني الذي يرتبط بعدم الاستقرار الاجتماعي والحروب الأهلية التي تسببت في اضطرابات طويلة الأمد وخسائر باهظة في العديد من البلدان.() وبالنظر إلى هذه الظروف الإطارية فإن وتيرة التنمية سوف تعتمد على العوامل التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد