ويكيبيديا

    "et aux hôpitaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمستشفيات
        
    • والمستشفى
        
    Parallèlement, l'aide aux écoles et aux hôpitaux et à leur personnel a augmenté de plus de 100 %. UN وفي الوقت ذاته، ارتفع الدعم المؤسسي المقدم إلى المدارس والمستشفيات بما فيها موظفوها بما يزيد على ١٠٠ في المائة.
    Certains pays, dont le Malawi, ont amélioré l'accès des femmes aux centres de santé et aux hôpitaux en mettant en place un système de cyclo-ambulances. UN وقام بعض البلدان، ومنها ملاوي، بتحسين إمكانيات وصول المرأة إلى المراكز الصحية والمستشفيات من خلال توفير دراجات إسعاف.
    L'accès aux hôpitaux israéliens et aux hôpitaux de Jérusalem administrés par des organisations non gouvernementales a été restreint. UN كما تأثرت بهذه القيود إمكانية الوصول إلى المستشفيات اﻹسرائيلية والمستشفيات غير الحكومية في القدس.
    Au moment de leur arrivée, entre 15 et 20 ambulances appartenant à la Croix-Rouge libanaise, aux municipalités et aux hôpitaux se trouvaient sur les lieux. UN وعند وصولهما، كان يوجد بالموقع عدد يتراوح من 15 إلى 20 من سيارات الإسعاف التابعة للصليب الأحمر اللبناني والبلديات والمستشفيات.
    En réponse, le Comité de la sécurité du Darfour méridional a publié un décret donnant pour instructions à la Force de s'adresser aux hôpitaux de la police et aux hôpitaux militaires pour ses services médicaux, interdiction étant faite à ses membres de pénétrer dans l'hôpital universitaire de Nyala. UN وردا على ذلك، أصدرت لجنة الأمن في جنوب دارفور مرسوما يوجه القوات باستخدام الخدمات الطبية لمستشفى الشرطة والمستشفى العسكري ويحظر دخول أفرادها إلى مستشفى نيالا التعليمي.
    On en vend surtout aux dentistes et aux hôpitaux pour les interventions mineures. Open Subtitles يُباع أساساً إلى أطباء الأسنان والمستشفيات للإجراءات الجراحية البسيطة
    2) La police peut assurer la sécurité personnelle des victimes et des membres de la famille et les accompagner également aux installations d'hébergement et aux hôpitaux, ou aux lieux de l'incident ou à leurs domiciles afin qu'ils récupèrent leurs effets personnels; UN ' 2` يمكن للشرطة تأمين السلامة الشخصية للضحايا وأفراد الأسرة ذوي الصلة، ويمكنها أيضا أن تقدم لهم خدمات الاصطحاب إلى المرافق والمستشفيات أو العودة إلى مواقع الحوادث أو محال إقامتهم لاسترجاع أمتعتهم؛
    Plusieurs publications et matériels audiovisuels traitant des questions d'égalité des sexes ont été réalisés et distribués aux universités, aux services juridiques, aux forces de police et aux hôpitaux. UN وجرى إصدار عدة منشورات ومواد سمعية وبصرية تتناول مسائل المساواة بين الجنسين وتوزيعها على الجامعات والإدارات القانونية وقوات الشرطة والمستشفيات.
    Des sources ont indiqué au Groupe d'experts que les chiffres étaient peut-être plus élevés mais que l'impossibilité d'accéder à la ville et aux hôpitaux après les événements n'avait pas permis d'établir le nombre exact de victimes. UN وأبلغت بعض المصادر الفريق بأن الأرقام قد تكون أعلى، لكن عدم إمكانية الوصول إلى البلدة والمستشفيات بعد ذلك حال دون توثيق الخسائر بدقة.
    Pour aider les groupes les plus vulnérables à se nourrir, le PAM distribue des repas aux enfants d'âge scolaire, exécute des programmes nutritionnels à l'intention des femmes enceintes et des mères qui allaitent et leurs enfants, et vient en aide aux institutions et aux hôpitaux. UN ولضمان وصول أضعف الفئات إلى الأغذية يوفّر برنامج الأغذية العالمي وجبات للأطفال الذين هم في سن الالتحاق بالمدرسة، وبرامج تغذوية للحوامل والمرضعات، وأطفالهن، كما يقدم الدعم إلى المؤسسات والمستشفيات.
    Un mur en béton traversant le quartier d'Abou Dis a déjà eu des répercussions sur l'accès aux emplois et aux services sociaux essentiels, notamment aux écoles et aux hôpitaux. UN وأثر بالفعل الحائط الخراساني الذي يمر عبر حي " أبو ديس " في إمكانية الحصول على الوظائف والخدمات الاجتماعية التي لا غنى عنها، ومن أبرزها المدارس والمستشفيات.
    Il s'y est entretenu avec des maris séparés de leur femme et avec des personnes privées de leurs moyens d'existence, et de l'accès aux écoles et aux hôpitaux de Jérusalem. UN والتقى هناك بأزواج فُصلوا عن زوجاتهم وأشخاص حُرموا من الوصول إلى موارد رزقهم وإلى المدارس والمستشفيات الموجودة في القدس.
    La plupart d'entre eux ont trait à la médiation culturelle et sont particulièrement utiles aux femmes, qu'elles aident, par exemple, en matière d'accès à l'emploi, aux établissements de santé, à l'école et aux hôpitaux. UN وتتعلق معظم المشاريع بالوساطة الثقافية، وهي مفيدة بصفة خاصة للنساء لأنها تساعدهن على دخول سوق العمل ومؤسسات الرعاية الصحية، والمدارس، والمستشفيات.
    - gratuité des soins de santé pour les Saoudiens et les résidents étrangers, grâce aux structures de soins de santé primaire et aux hôpitaux publics ; UN - الرعاية الصحية المجانية للمواطنين والمقيمين في مراكز الرعاية الصحية الأولية والمستشفيات الحكومية المختلفة.
    Il exhorte ces parties à respecter les civils et les biens civils et à garantir aux écoles et aux hôpitaux une protection spéciale en période de conflit. UN ويحث مكتب الممثلة الخاصة هذه الأطراف على احترام حياة المدنيين وصون الأعيان المدنية وتوفير حماية خاصة للمدارس والمستشفيات في أوقات النزاع.
    L’aide étrangère est systématiquement détournée, “perdue en route” par le Croissant-Rouge. Cette aide est ensuite vendue dans les pays limitrophes. L’argent destiné aux écoles et aux hôpitaux est déposé sur des comptes bancaires à l’étranger, alors que les quatre camps de réfugiés n’ont qu’un petit dispensaire. UN أما المعونة الخارجية فكانت تحول إلى الجبهة بانتظام وتفقد وجهتها من خلال الهلال اﻷحمر ثم تباع تلك المعونة في البلدان المجاورة، وتودع اﻷموال المخصصة للمدارس والمستشفيات في حسابات خارجية وتترك المخيمات اﻷربعة لا يخدمها سوى مستوصف واحد فحسب.
    Aujourd'hui, 85 % de la population de Gaza sont dépendants de l'aide alimentaire; de plus, les restrictions sur l'entrée de produits médicaux et les dommages matériels causés, par l'offensive israélienne, aux centres de santé et aux hôpitaux ont également provoqué une crise sur le plan sanitaire. UN ويعتمد خمسة وثمانون في المائة من السكان في غزة على المساعدات الغذائية؛ في حين أدت القيود المفروضة على دخول المواد الطبية، والتي اقترنت بالأضرار التي لحقت بمراكز الرعاية الصحية والمستشفيات نتيجة للهجوم الإسرائيلي، إلى أزمة صحية.
    De la même façon, il sera très difficile, voire impossible, à ceux qui résident du côté du mur situé en territoire israélien d'avoir accès à leurs lieux de travail ainsi qu'aux établissements d'enseignement et aux hôpitaux qui se trouvent du côté cisjordanien. UN وبالمثل، سيحرم من يعيشون في الجانب الإسرائيلي من الجدار من إمكانية الوصول إلى أماكن العمل والمؤسسات التعليمية والمستشفيات الواقعة في جانب الضفة الغربية من الجدار أو سيجدون أن إمكانية هذا الوصول أصبحت شديدة الإزعاج.
    De la même façon, il sera très difficile, voire impossible, à ceux qui résident du côté du mur situé en territoire israélien d'avoir accès à leurs lieux de travail ainsi qu'aux établissements d'enseignement et aux hôpitaux qui se trouvent du côté cisjordanien. UN وبالمثل، فسيحرم من يعيشون في الجانب الإسرائيلي من الجدار من إمكانية الوصول إلى أماكن العمل والمؤسسات التعليمية والمستشفيات الواقعة في جانب الضفة الغربية من الجدار أو سيجدون أن إمكانية هذا الوصول أصبحت شديدة الإزعاج.
    Plutôt que de s'efforcer de mettre en place un système de santé publique basé sur la prévention, l'hygiène, une eau salubre, une alimentation saine et l'éducation, la plupart des pays ont continué à imiter le modèle dominant dans les pays développés, à savoir un système faisant la plus large place aux médecins et aux hôpitaux. UN وبدلا من أن تسعى معظم البلدان إلى إنشاء نظام صحة عامة ينصب تركيزه على الوقاية والمرافق الصحية والمياه النظيفة والتغذية الصحيحة والتثقيف، اتبعت النموذج الطبي القائم على الطبيب والمستشفى السائد في البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد