ويكيبيديا

    "et aux inégalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعدم المساواة
        
    • وانعدام المساواة
        
    • واللامساواة
        
    • والفوارق
        
    • وأوجه التفاوت
        
    • والتفاوتات
        
    • وعدم مساواة
        
    Une action urgente s'impose face au chômage et aux inégalités sociales et pour garantir une protection sociale durable. UN ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة للتعامل مع البطالة، وعدم المساواة الاجتماعية، وضمان الحماية الاجتماعية المستدامة.
    En outre, le développement sans respect des droits de l'homme conduit à l'exclusion sociale, à la discrimination et aux inégalités. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي التنمية بدون احترام حقوق الإنسان إلى الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وعدم المساواة.
    Le NEPAD reflète le désir des peuples d'Afrique de prendre en main les questions de développement du continent et de mettre fin à la famine, à la pauvreté, aux maladies et aux inégalités. UN وتجسد نيباد رغبة شعوب أفريقيا في تولي مسائل التنمية في القارة بأنفسها ووضع نهاية للجوع والفقر والمرض وعدم المساواة.
    Dans de nombreuses sociétés, ce sont les femmes qui souffrent le plus de la pauvreté et qui sont particulièrement vulnérables aux fluctuations et aux inégalités sur le marché du travail. UN فالمرأة في مجتمعات عديدة هي التي تعاني الفقر أكثر وتكون اﻷكثر عرضة للتقلبات وانعدام المساواة في سوق العمل.
    L'intégration progressive des économies nationales pourrait augurer de l'avènement d'une nouvelle ère de croissance et de prospérité, à condition que l'on s'emploie avec détermination à mettre fin à la pauvreté et aux inégalités flagrantes dans le monde entier. UN وذكر أنه من الممكن أن يؤدي الدمج التدريجي للاقتصادات العالمية إلى عصر جديد للنمو المشترك والرخاء شريطة أن تُتخَذ إجراءات حثيثة للقضاء على الفقر واللامساواة الصارخة في جميع أنحاء العالم.
    Ce déséquilibre entraîne une augmentation des flux migratoires, une dégradation de l’environnement, des conflits et autres problèmes liés à la pauvreté et aux inégalités. UN وهذا الاختلال في التوازن يؤدي الى زيادة تدفقات المهاجرين وتردّي البيئة والمنازعات وغيرها من المشاكل المرتبطة بالفقر والفوارق.
    En Ouganda, le Gouvernement cherche à remédier à l'exclusion et aux inégalités sociales par l'instauration de quotas ciblant quatre groupes spécifiques : les femmes, les travailleurs, les jeunes et les personnes handicapées. UN وفي أوغندا، تسعى الحكومة إلى تصحيح الاستبعاد وأوجه التفاوت في المجتمع من خلال استخدام آليات الحصص الموجهة لصالح أربع فئات محددة، هي: النساء، والعمال، والشباب، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    La deuxième est consacrée aux bonnes pratiques que les États et d'autres intervenants appliquent actuellement en vue de remédier à la discrimination et aux inégalités. UN وسيركز الجزء الثاني على الممارسات الجيدة التي تتبعها حالياً الدول والجهات الفاعلة الأخرى للتصدي للتمييز والتفاوتات.
    À chaque étape de leur vie, les femmes sont en butte à la discrimination et aux inégalités. UN ويظهر التمييز وعدم المساواة بين الجنسين في جميع مراحل دورة حياة المرأة.
    En outre, le Fonds aidera le PNUD à créer un groupe d'experts chargés des questions relatives aux femmes, aux filles et aux inégalités entre les sexes, comprenant également des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف تساعد اليونيسيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إنشاء فريق خبراء معني بالنساء والفتيات وعدم المساواة بين الجنسين، يضم أيضا أعضاء من الذكور.
    Cet objectif doit porter sur la mise d'un terme à la discrimination entre les sexes et aux inégalités, tout particulièrement au sein des groupes marginalisés, y compris les migrants. UN 67 - وينبغي أن يركز هذا الهدف على إنهاء التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، وخاصة في الفئات المهمشة، بمن فيهم المهاجرون.
    À titre d'exemple, les dirigeants musulmans du Bihar (Inde) ont décidé de consacrer un vendredi par mois à la sensibilisation du public à la traite des enfants et aux inégalités entre les sexes. UN وعلى سبيل المثال، اختار الزعماء المسلمون في ولاية بيهار في الهند، تكريس يوم الجمعة مرّة في الشهر من أجل زيادة الوعي بالاتجار بالأطفال وعدم المساواة بين الجنسين.
    Il a également été souligné que la crise représentait une chance importante d'apporter des changements structurels significatifs afin de remédier aux déséquilibres mondiaux et aux inégalités entre les sexes. UN كما سُلّط الضوء على أن الأزمة تشكل فرصة كبرى لإجراء تغييرات هيكلية هامة تعالج الاختلالات العالمية وعدم المساواة بين الجنسين.
    :: Les adolescents sont les moteurs du développement et investir en eux peut contribuer à remédier à la pauvreté, aux disparités socioéconomiques et aux inégalités entre les sexes; UN :: المراهقون هم القوى المحركة للتنمية ويمكن أن يساعد الاستثمار فيهم على التصدي للفقر والفوارق الاجتماعية - الاقتصادية وعدم المساواة بين الجنسين
    remédier aux déséquilibres et aux inégalités des accords commerciaux existants ainsi qu'aux problèmes liés à la mise en œuvre de ces accords, en vue de choisir les formules correspondant le mieux aux besoins de développement et aux besoins sociaux des habitants des pays en développement; UN :: أن يتناول أوجه الاختلال وعدم المساواة في الاتفاقات التجارية القائمة وكذلك المشاكل المتصلة بتنفيذ هذه الاتفاقات، وذلك بغية التوصل إلى أفضل الخيارات لتلبية الحاجات الإنمائية والاجتماعية للشعوب في البلدان النامية؛
    Comme remède à la discrimination et aux inégalités, ils ont recommandé l'adoption de mesures correctives qui assurent un accès équitable à l'éducation, à l'emploi, au logement et à la santé. UN وأوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية للتخلص من التمييز وانعدام المساواة بهدف ضمان الوصول إلى التعليم والعمالة والسكن والصحة على قدم المساواة.
    Des experts ont également observé qu'il fallait s'attaquer non seulement à la pauvreté extrême, mais aussi à la vulnérabilité et aux inégalités sociales résultant de la mondialisation. UN وأشار خبراء أيضا إلى أن جهودنا لا ينبغي أن تقتصر على التصدي للفقر المدقع فحسب، بل يجب أن تشمل أيضا الضعف الاجتماعي وانعدام المساواة الناجمين عن العولمة.
    L'importance de la sous-nutrition et de la malnutrition chez les femmes est une conséquence directe de leur pauvreté qui tient, entre autres facteurs, à l'insuffisance de leurs revenus, à leur manque d'éducation et aux inégalités entre les sexes dans les foyers. UN 14 - ويتجلى فقر المرأة في نقص التغذية وسوء التغذية الناشئين عن جملة أمور منها عدم كفاية الدخل، والافتقار إلى التعليم، وانعدام المساواة بين الجنسين داخل الأسرة المعيشية().
    Des approches réglementaires qui s'attaquent à la réduction de la pauvreté et aux inégalités de revenus et augmentent les chances, notamment pour les groupes défavorisés de la société, sont essentielles dans ce contexte. UN وتُعَد النهج التنظيمية التي تعالج التخفيف من الفقر واللامساواة في الدخل والتي تزيد من الفرص، ولا سيما للفئات المحرومة في المجتمع، ذات أهمية جوهرية في هذا السياق.
    Il est donc impératif pour les dirigeants de notre époque, de s'attaquer courageusement aux injustices et aux inégalités qui alimentent la violence et la haine " . > > UN وبالتالي لا بد من أن يتصدى زعماء هذه الحقبة بشجاعة لأوجه الظلم واللامساواة التي تغذي العنف والكراهية " .
    93. Certains orateurs ont signalé diverses formes de criminalité environnementale, comme le braconnage de rhinocéros et l'exploitation minière illégale, faisant observer qu'elles étaient liées à la corruption et aux inégalités en matière de développement. UN 93- ولفت بعض المتكلّمين الانتباه إلى أشكال محدَّدة من الجريمة البيئية، منها الصيد غير المشروع لوحيد القرن والتعدين غير القانوني، ولاحظوا أنَّ هذه الأشكال من الجريمة مرتبطة بالفساد والفوارق التنموية.
    SIMUJERES a facilité l'identification de zones critiques sur lesquelles concentrer les politiques liées à la situation des femmes et aux inégalités entre les sexes, et constitue un moyen de faire des femmes l'objet d'une action collective en permettant d'analyser les causes et les effets des inégalités dans trois domaines thématiques : la vie privée, le domaine public et le bien-être et l'égalité sociale. UN وقد يسَّر نظام SIMUJERES تحديد مجالات حاسمة لتركيز السياسات المتصلة بحالة المرأة وأوجه التفاوت بين الجنسين، وهو أداة تتصور المرأة بوصفها موضعاً لإجراءات جماعية ويسمح بتحليل أسباب ونتائج أوجه التفاوت في ثلاثة مجالات مواضيعية، المجال الخاص والعام والرفاه - المساواة على الصعيد الاجتماعي.
    Ils ne remédieront pas aux déséquilibres et aux inégalités qui persistent à différents niveaux. UN وهي لن تتصدى للاختلالات والتفاوتات القائمة على مختلف المستويات.
    Elle espère que l'action d'ONU-Femmes contribuera à élargir la place accordée à la question de l'égalité des sexes dans les instances internationales pour que soit mis un terme aux souffrances, aux humiliations et aux inégalités dont souffrent encore les femmes dans maintes parties du monde. UN وتأمل في أن تعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل إبراز مكانة المسائل الجنسانية على المسرح الدولي فتساعد بذلك في القضاء على ما تواجهه المرأة حتى الآن من معاناة وإهانة وعدم مساواة في الكثير من أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد