ويكيبيديا

    "et aux individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واﻷفراد
        
    • وللأفراد
        
    • وعلى الأفراد
        
    • والأفراد غير الحكوميين
        
    Elles infligent des blessures profondes aux sociétés et aux individus. UN فهذه اﻷمور تحدث جروحا عميقة في المجتمع واﻷفراد.
    Grâce à son rôle de chef de file, l'ACF s'efforce de donner aux familles et aux individus la possibilité d'accroître leur indépendance économique. UN وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي.
    Les discussions ont notamment porté sur la durée de la mission, son itinéraire et la nécessité d'avoir librement accès à l'information et aux individus. UN وقد تعرضت هذه المناقشات لمدة البعثة وخط سيرها، باﻹضافة إلى ضرورة تمكينها من الوصول دون أي عائق للمعلومات واﻷفراد.
    Enfin, le droit international et le droit international humanitaire tracent la ligne de partage entre ce qui est un acte terroriste et ce qui est un acte légitime commis dans l'exercice des droits que le droit international confère aux États, aux peuples et aux individus. UN وأخيراً فإن القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي هما خط الفصل بين ما هو عمل إرهابي وما هو عمل شرعي يتم في إطار ممارسة الحقوق التي يقرها القانون الدولي للدول وللشعوب وللأفراد.
    Elle a ensuite allégué que certains actes imputés aux accusés en tant que crimes contre la paix étaient des actes de gouvernement qui ne pouvaient l'être qu'à l'État et aux individus qui les avaient commis en tant qu'organes de cet État. UN ثانيا، إن بعض الأعمال المنسوبة إلى المدعى عليهم باعتبارها جرائم مخلة بالسلم هي أعمال للدولة، لا يمكن أن تسند إلا للدولة وللأفراد الذين ارتكبوها باعتبارهم أجهزة للدولة.
    Les nombreuses obligations qui incombent aux États, s'agissant des personnes âgées, sont implicites dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, mais demeurent invisibles tant pour les pouvoirs publics que pour le public en général, alors que les obligations qui incombent aux acteurs du secteur privé et aux individus ne sont pas bien définies. UN وترد الالتـزامات العديدة الواقعة على الدول تجاه كبار السن بصورة ضمنية في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لكنها تظل غير مرئية بالنسبة لكل من الحكومات وعامة الجمهور، في حين أن الالتزامات الواقعة على الجهات الفاعلة في القطاع الخاص وعلى الأفراد ليست في مستوى جيد من الصياغة والتوضيح.
    Les programmes de planification de la famille devraient permettre aux couples et aux individus d'exercer leur droit fondamental de décider du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN ومن شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن تمكن اﻷزواج واﻷفراد من ممارسة حقهم اﻷساسي في اختيار عدد اﻷطفال وفترات المباعدة بين الولادات.
    Les participants aux conférences pour les régions d'Afrique, d'Asie et du Pacifique et d'Europe ont réaffirmé qu'il fallait impérativement permettre aux couples et aux individus d'exercer le droit de choisir le nombre de leurs enfants. UN وفي المؤتمرات المتعلقة بمنطقة افريقيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ ومنطقة أوروبا، كان هناك تأكيد جديد مشترك بأنه يحق لﻷزواج واﻷفراد دون منازع تحديد حجم أسرهم.
    Les droits de procréation ou droits génésiques, qui s'entendent d'une série de prérogatives et de responsabilités laissées aux couples et aux individus, influent de façon déterminante sur la santé génésique. UN كما أن دور حقوق التناسل، وهي تعني مجموعة من الامتيازات والمسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷزواج واﻷفراد في تحقيق الصحة التناسلية، هو دور حاسم.
    Les droits de procréation ou droits génésiques, qui s'entendent d'une série de prérogatives et de responsabilités laissées aux couples et aux individus, influent de façon déterminante sur la santé génésique. UN كما أن دور حقوق التناسل، وهي تعني مجموعة من الامتيازات والمسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷزواج واﻷفراد في تحقيق الصحة التناسلية، هو دور حاسم.
    Or, ces structures devront être remplacées lorsque le développement envisagé dans le Plan de développement durable offrira aux familles et aux individus la possibilité de retrouver des emplois et de reconstituer leurs communautés. UN وفي نهاية المطاف، تبرز حاجة إلى استبدال هذه الهياكل سيما وأن التنمية المتوخاة في خطة التنمية المستدامة تخلق فرصا لﻷسر واﻷفراد من أجل إعادة بناء موارد رزقهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Le ralentissement s’explique essentiellement par l’usage plus répandu de méthodes contraceptives efficaces qui permettent aux couples et aux individus de mieux planifier et espacer les naissances. UN ويعزى الانخفاض في معدلات نمو السكان، بصورة رئيسية، إلى زيادة استعمال وسائل فعالة لتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي مكﱠن اﻷزواج واﻷفراد من التحكم بدرجة أفضل في توقيت الولادات وعددها.
    L’action soutenue et renforcée qui sera menée pour répondre à ces besoins croissants profitera directement aux couples et aux individus et elle fera également gagner du temps pour réaliser les objectifs plus larges du développement. UN وستحقق مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تلبية هذا الطلب المتزايد فائدة مباشرة لﻷزواج واﻷفراد وستساعد أيضا في اختصار الوقت المطلوب لتحقيق اﻷهداف اﻹنمائية اﻷعم.
    L'élaboration et la mise en vigueur d'une constitution ou de lois offre un cadre d'action au gouvernement, aux organisations et aux individus. UN ويشكل وضع الدستور و/أو القوانين والعمل على إنفاذهما إطارا لﻹجراءات التي تتخذها الحكومة والمنظمات واﻷفراد.
    Nous sommes parvenus à améliorer notre revenu par habitant, à relever le niveau de vie de notre population et à fournir des services de base à la collectivité et aux individus, en atteignant des niveaux supérieurs à ceux atteints par beaucoup de pays appartenant à la catégorie des pays les moins avancés. UN وتمكنﱠا من تحسين دخل الفرد، ورفع مستوى معيشة الناس، وتوفير الخدمات اﻷساسية للمجتمع المحلي واﻷفراد بمستويات أعلى من المستويات الموجودة في العديد من البلدان التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا.
    Un des éléments les plus importants de ce document sur la politique du tourisme est un appel aux Etats et aux individus pour prévenir toute possibilité d'utilisation du tourisme en vue d'exploiter d'autres personnes à des fins de prostitution. UN ويتمثل عنصر من أهم عناصر وثيقتي سياسة السياحة في دعوة الدول واﻷفراد إلى منع أية إمكانية لاستخدام السياحة من أجل استغلال الغير ﻷغراض البغاء.
    Le présent Programme d'action fait fond sur le très large consensus international qui s'est formé depuis la Conférence mondiale sur la population de 1974 autour de l'idée qu'il appartient aux couples et aux individus de faire des choix éclairés en matière de procréation et que la société est tenue de les aider à réaliser leur volonté en la matière. UN ويعزز برنامج العمل هذا توافق اﻵراء الدولي الواسع النطاق الذي ظهر منذ المؤتمر العالمي للسكان في عام ١٩٧٤ بشأن الحق اﻷساسي لﻷزواج واﻷفراد في الاختيار المتنور فيما يتعلق بإنجاب اﻷطفال ومسؤوليتهم عن ذلك، وبشأن مسؤوليات المجتمعات فيما يتعلق بمساعدتهم على تحقيق أهدافهم التناسلية.
    51. Le Rapporteur spécial a recommandé à l'Azerbaïdjan d'instaurer un climat favorable et sûr permettant à la société civile de s'exprimer librement et aux individus d'exercer leur légitime liberté d'association sans obstacles indus. UN 51- وأوصى المقرر الخاص بأن تهيئ أذربيجان بيئة ملائمة وآمنة تسمح للمجتمع المدني بأن يعبر بحرية وللأفراد بأن يمارسوا حريتهم المشروعة في تكوين جمعيات دون عراقيل لا لزوم لها.
    Il a en outre décidé que jusqu'au 31 juillet 2007 les dispositions prévues par la résolution 1596 (2005) s'appliqueront également aux responsables ayant recruté ou employé des enfants dans les conflits armés et aux individus ayant commis des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants. UN وقرر كذلك أن أحكام القرار 1596 ستسري، لمدة تنتهي في 31 تموز/يوليه 2007، على القادة الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراعات المسلحة وعلى الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال.
    Il surveille l'application de l'embargo sur les armes imposé aux entités non gouvernementales et aux individus opérant sur le territoire libérien, ainsi que celle de l'interdiction de voyager et du gel des avoirs visant les personnes et entités inscrites sur les listes correspondantes. UN ويتولى الفريق رصد حظر توريد الأسلحة المفروض على الكيانات والأفراد غير الحكوميين العاملين في إقليم ليبريا وحظر السفر وتجميد الأصول المفروضين على الكيانات والأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد