ويكيبيديا

    "et aux intérêts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمصالح
        
    • ومصالح
        
    • ومصالحها
        
    • ومصالحهم
        
    • وبمصالح
        
    • واهتماماتهم
        
    • وبالمصالح
        
    • والاهتمامات
        
    • وعلى المصالح
        
    • التي تشكل مصلحة
        
    • به من مصالح
        
    • وخدمة مصالحها
        
    • وللمصالح
        
    • ولمصالح
        
    Le commerce licite des armes est lié à la sécurité, à la défense et aux intérêts économiques de tous les États. UN إن الاتجار المشروع بالأسلحة يشمل الأمن والدفاع والمصالح الاقتصادية لجميع الدول.
    Toutefois, les mesures adoptés pour endiguer la violence ne devraient en aucune façon porter atteinte aux droits légitimes et aux intérêts vitaux des Palestiniens. UN غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين.
    Il s'agit d'un document équilibré qui vise à répondre aux besoins et aux intérêts de tous les membres de l'AIEA. UN إنه نص متوازن يحاول أن يستجيب لحاجات ومصالح جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Pour répondre aux espoirs et aux intérêts des peuples du Moyen-Orient, en fait du monde entier, il faut réaliser une paix authentique, une sécurité commune et une prospérité générale. UN إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وشعوب العالم أجمع، تنادي بتحقيق السلم الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء العام.
    Elles constituent également une atteinte grave aux droits culturels et aux intérêts de la Chine. UN كما أنها تمثل انتهاكات خطيرة للحقوق الثقافية للصين ومصالحها.
    Une approche fondée sur l'avantage comparatif pourrait être préjudiciable aux besoins et aux intérêts du développement. UN وإن اعتماد نهج قائم على الميزة النسبية يمكن أن يضر بالاحتياجات والمصالح الإنمائية.
    Ce faisant, il accorde une grande attention aux droits et aux intérêts légitimes des jeunes, des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées et s'efforce d'améliorer leur bien-être en adoptant des lois appropriées. UN وبناء على ذلك، فإنها تولي الحقوق والمصالح المشروعة للشباب، والنساء، واﻷطفال، وللمسنين والمعاقين عناية كبرى وتعمل جاهدة لتحسين أوضاعهم عن طريق سن القوانين الملائمة.
    De même, il n'hésite pas à énoncer des jugements arbitraires sur la politique officielle ou à la déformer, et n'a pas le moindre scrupule à épouser des positions qui sont souvent contraires à l'État serbe et aux intérêts nationaux. UN كما انها لا تتوقف عن اصدار اﻷحكام التعسفية على السياسة الرسمية، واساءة عرضها، ولا تبالي بتبني مواقف تناقض في كثير من اﻷحيان دولة صربيا والمصالح الوطنية.
    Il faut donc d'urgence surmonter immédiatement les divergences et faire des concessions mutuelles qui nous permettront de parvenir à un accord général, équitable et juste et, ce faisant, à une réforme qui puisse répondre aux aspirations et aux intérêts légitimes de chacun des membres de la communauté internationale. UN ونعتقد أنه يجب علينا أن نتغلب بسرعة وفورا على الخلافات وأن نقدم تنازلات متبادلة تتيح لنا تحقيق اتفاق عام منصف وعادل حتى يستجيب اﻹصلاح للتطلعات والمصالح المشروعة لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي.
    La coexistence, en vertu de laquelle il n’y a ni conquérant ni conquis et ni dominant ni dominé, offre le moyen de répondre aux besoins et aux intérêts communs de notre nation. UN وهذا هو الطريق الذي يمكننا من السعي إلى تلبية الاحتياجات والمصالح المشتركة ﻷمتنا انطلاقا من مبدأ التعايش، دون أن يقهر أي من الجانبين الجانب اﻵخر أو يهيمن عليه.
    Une fois de plus, il nous dit qu'il ne renoncera pas à une politique rejetée par l'Assemblée parce qu'elle est contraire au droit international, à la souveraineté des États et aux intérêts légitimes et prérogatives d'autres États et de leurs citoyens. UN لقد قيل لنا مرة أخرى، إن سياسة رفضتها الجمعية العامة، لانتهاكها القانون الدولي وسيادة البلدان اﻷخرى والمصالح والامتيازات المشروعة للدول اﻷخرى ومواطنيها، ستظل سارية المفعول.
    Elle a également félicité Bahreïn pour l'attention qu'il accordait aux droits et aux intérêts des groupes tels que les femmes, les enfants et les handicapés. UN وأثنت الصين على اهتمام البحرين بحقوق ومصالح فئات من السكان مثل النساء والأطفال والمعوقين.
    Le Chili a également pris note de la reconnaissance par Kiribati de la nécessité de réviser le Code pénal et d'autres textes relatifs aux droits et aux intérêts de l'enfant. UN ولاحظت شيلي أيضاً اعتراف كيريباس بضرورة تنقيح القانون الجنائي وغيره من القوانين المتعلقة بحقوق ومصالح الطفل.
    Il va sans dire que ces résolutions sont des exercices motivés par des considérations politiques visant à répondre aux objectifs et aux intérêts politiques de leurs auteurs. UN وغني عن القول أن تلك القرارات تمثل ممارسات قائمة على دوافع سياسية وموجهة لتحقيق أغراض ومصالح سياسية لمقدميها.
    Je constate avec satisfaction que ces projets de résolution font constamment référence aux besoins et aux intérêts des pays en développement. UN وألاحظ بارتياح أنه تخللت مشروعي القرارين، من أولهما إلى آخرهما إشارات إلى احتياجات البلدان النامية ومصالحها.
    Seule notre ferme adhésion au principe de l'indépendance nous permettra de régler le problème de la réunification conformément aux exigences et aux intérêts de notre nation. UN ولن يمكننا حل مشكلة إعادة التوحيد وفقا لمطلب أمتنا ومصالحها إلا عندما نلتزم بشدة بالموقف المستقل.
    De surcroît, le fait qu'un tribunal national soit saisi d'un différend portant sur une disposition interne peut être l'occasion d'une interprétation de celle-ci différente de celle qu'en donnent des organes des Nations Unies, ou non conforme aux politiques et aux intérêts de l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن عرض المنازعات التي تنطوي على أنظمة أو قواعد داخلية على المحاكم الوطنية قد يسفر عن تفسيرات تتعارض مع التفسيرات التي تعطيها أجهزة اﻷمم المتحدة أو لا تتفق مع سياسات المنظمة ومصالحها.
    Tout dépassement des délais prévus est considéré par la Commission comme portant atteinte aux droits et aux intérêts légitimes des citoyens. UN وتعتبر اللجنة انتهاكات هذه الحدود الزمنية مخالفة لحقوق المواطنين ومصالحهم القانونية.
    L'auteur soutient que la publicité donnée à sa participation présumée au crime a nui à l'équité de son procès et aux intérêts de la justice, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN ويدعي الشاكي أن اﻹعلان عن تورطه في الجريمة أضر بمحاكمته وبمصالح العدالة، انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Ce système est censé offrir des possibilités d'activités ludiques, culturelles et récréatives adaptées à l'âge, aux capacités fonctionnelles et aux intérêts de l'enfant. UN ولقد وضعت هذه الخطة لإتاحة فرص لِلَّعب وممارسة أنشطة ثقافية وترفيهية ملائمة لسن الأطفال وقدراتهم الوظيفية واهتماماتهم.
    1. Le Gouvernement du Royaume du Lesotho n'a jamais promulgué ou appliqué de lois ou règlements dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres Etats et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. UN ١ - إن حكومة مملكة ليسوتو لم تسن ولم تطبق قط أي قوانين أو أنظمة تمس آثارها خارج اقليمها بسيادة الدول اﻷخرى وبالمصالح المشروعة للكيانات واﻷشخاص الخاضعين لولايتها، فضلا عن حرية التجارة والملاحة.
    Le réseau mondial des centres d’information assurera la diffusion locale du message de l’Organisation en adaptant la stratégie de communication globale aux besoins et aux intérêts locaux afin d’en maximiser l’impact. UN وسوف تكسب الشبكة العالمية لمراكز اﻹعلام رسالة اﻷمم المتحدة صوتا محليا، من خلال تكييف استراتيجية الاتصالات المركزية مع اﻷوضاع والاهتمامات المحلية بغرض أن تفعل فعلها اﻷقصى.
    À la date dite, nos camarades regagneront leur terre natale, avec la certitude de s'être acquittés de leur devoir et d'avoir réglé leurs comptes avec ces vils provocateurs qui ont attenté à notre Mission et aux intérêts sacrés de la patrie. UN وسيعود رفاقنا الى وطنهم وهم على ثقة من أنهم قد أدوا واجبهم، وهم على ثقة من أنهم قد سووا حسابهم مع أولئك المهيجين التافهين الذين تهجموا على بعثتنا وعلى المصالح المقدسة لوطننا.
    À cet égard, elle a pris note de la demande des pays en développement sans littoral tendant à ce que, lors des négociations en cours sur l'accès au marché des produits agricoles et non agricoles, on envisage d'accorder la plus grande attention aux besoins et aux intérêts des pays en développement sans littoral. UN ونلاحظ، في هذا الصدد، طلب البلدان النامية غير الساحلية بأن تنظر المفاوضات الحالية بشأن سبل وصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق، في إعطاء اهتمام خاص للمنتجات التي تشكل مصلحة خاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Les idées examinées à ces divers titres offraient, moyennant quelques compromis, le moyen de répondre de façon équitable aux préoccupations et aux intérêts qui ont toujours eu une importance fondamentale tant pour la communauté chypriote turque que pour la communauté chypriote grecque. UN وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح.
    Ce séminaire important, annoncé par ses organisateurs suffisamment à l'avance, était censé répondre aux besoins et aux intérêts des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies et promouvoir le perfectionnement professionnel de leurs membres en matière de paix et de sécurité. UN وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية الهامة، وفقا لما أعلن عنه منظموها في حينه، هو تلبية احتياجات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة وخدمة مصالحها وتعزيز التطور المهني في مجال السلام والأمن.
    Ce qu’il est convenu d’appeler la pax romana ou la paix «hégémonique» est une paix garantie par la force et la loi : elle est soumise aux forces et aux intérêts en présence. UN فما يعرف بالسلام الروماني أو سلام " الهيمنة " هو سلام تصونه القوة والقانون: وهو خاضع للقوى وللمصالح القائمة.
    Évoquant la décision du tribunal de dissoudre une association qui a utilisé l'adjectif < < turc > > dans son nom, elle dit que les buts et les textes de l'association sont contraires à l'ordre public et aux intérêts de l'État grec. UN 37 - وقالت السيدة تلاليان،مشيرة إلى قرار المحكمة بحل رابطة استخدمت كلمة " الترك " في اسمها، إن أهداف هذه الرابطة وكتاباتها كانت مخالفة للنظام العام ولمصالح الدولة اليونانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد