Les autorités ont indiqué que l'inscription ne s'appliquait pas aux croyants et aux rencontres au sein de la famille, mais aux associations religieuses et aux lieux de culte. | UN | وذكرت السلطات أن التسجيل يتصل بالجمعيات الدينية وأماكن العبادة وليس بالمؤمنين اﻷفراد أو الاجتماعات داخل اﻷسر. |
Il en résulte de gros problèmes humanitaires: séparation des familles et impossibilité d'accès aux hôpitaux, aux écoles et aux lieux de travail. | UN | ويتسبب ذلك في مشاكل إنسانية عويصة: إذ يُشتت شمل الأسر ويُمنع الوصول إلى المستشفيات والمدارس وأماكن العمل. |
L'impact économique des mesures de bouclage avait été dévastateur, empêchant ou limitant l'accès aux villes et aux villages voisins, aux services médicaux, aux marchandises et aux lieux de travail. | UN | وأضافت أن الآثار الاقتصادية لعمليات إغلاق الحدود آثار مدمرة، حيث أوقفت الوصول إلى المدن والقرى المجاورة وإلى الخدمات الطبية والسلع وأماكن العمل أو حدت من ذلك الوصول بشكل كبير. |
Au nombre des problèmes qui restent à résoudre figure celui de l'accès aux transports et aux lieux publics. | UN | لذلك، لا يزال يتعين تأمين وصول هؤلاء الأشخاص إلى وسائل النقل والأماكن العامة. |
Cela dit, le Comité de coordination pourra se réunir aux dates et aux lieux qu'il choisira. | UN | وبخلاف ذلك، تجتمع لجنة التنسيق في الأوقات والأماكن التي تحددها. |
6. Rappelle que l'exercice du droit de manifester sa religion ou sa conviction n'est pas assujetti à l'existence de procédures juridiques applicables aux groupes fondés sur la religion ou la conviction et aux lieux de culte ; | UN | 6 - تشير إلى أن وجود إجراءات قانونية تتعلق بالمجموعات الدينية أو القائمة على أساس المعتقد وبأماكن العبادة ليس شرطا أساسيا لممارسة الفرد الحق في إشهار دينه أو معتقده؛ |
160. Il semblerait que les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès d'inspecteurs des droits de l'homme dans certaines régions d'Indonésie et du Timor oriental et aux lieux de détention en général aient rendu difficile d'obtenir et de vérifier les informations. | UN | ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها. |
Il tient en particulier à remercier les autorités de l’avoir aidé à pénétrer dans les zones tenues par les rebelles dans le sud et de lui avoir donné directement accès aux détenus et aux lieux de détention. | UN | ويود، بوجه خاص، أن يشكر للسلطات تيسير عبوره الى اﻷراضي التي يسيطر عليها المتمردون في الجنوب والسماح له بالوصول المباشر الى المحتجزين وأماكن الاحتجاز. |
" vii) En développant des modes d'aménagement de l'espace et des systèmes de transport viables qui facilitent l'accès aux biens et services, aux commerces et aux lieux de travail; | UN | `٧` تعزيز أنماط التنمية المكانية المستدامة ونظم النقل التي تحسن إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمرافق وأماكن العمل ؛ |
Les forces d'occupation ont également imposé des restrictions plus strictes à la liberté de mouvement qui ont perturbé l'accès des Palestiniens aux services, aux marchés et aux lieux de travail, ce qui a entraîné de lourdes pertes économiques. | UN | وفرضت قوات الاحتلال أيضا مزيدا من القيود الصارمة على التنقل التي منعت الفلسطينيين من الوصول إلى الخدمات والأسواق وأماكن العمل وأسفرت عن خسائر اقتصادية فادحة. |
Si les personnes handicapées n'ont pas la possibilité de quitter leur foyer ou d'accéder aux établissements d'enseignement et aux lieux de travail, il ne peut y avoir d'autonomisation. | UN | وإذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة غير قادرين على مغادرة منازلهم أو على دخول مؤسسات التعليم وأماكن العمل، فإنه لن يكون هناك تمكين. |
Il est très probable que le retrait perturbera fortement la circulation routière et réduira la liberté de circulation, ce qui se répercutera sur les possibilités de ravitaillements et l'accès aux hôpitaux, aux écoles et aux lieux de travail. | UN | وهناك احتمال كبير في أن يسفر الانسحاب عن اضطرابات كبيرة في حركة المرور وحرية الحركة التي ستسفر بدورها عن آثــار خطيرة على التزويد بالغذاء والوصول إلى المستشفيات والمدارس وأماكن العمل. |
Toutefois, les dispositions de la loi no 1066/1997 sont exagérément restrictives, en particulier les restrictions relatives à la durée et aux lieux des manifestations, et le pouvoir quasiment discrétionnaire qu'a la police d'interdire une manifestation est préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن أحكام القانون رقم 1997/1066، هي مقيدة بصورة مسرفة جداً، خاصة القيود المتعلقة بمدة وأماكن التظاهرات، وإن السلطة غير المحدودة تقريباً للشرطة من أجل منع تظاهرة ما، هو أمر مقلق. |
4. Les sessions ordinaires et extraordinaires du Tribunal se tiennent aux dates et aux lieux fixés par le Président après consultation du Secrétaire. | UN | 4 - تعقد الدورات العادية وغير العادية للمحكمة في مواعيد وأماكن يحددها رئيس المحكمة بعد التشاور مع الأمين التنفيذي. |
La construction du mur de séparation autour de la colonie de Maaleh Adumim limitera encore leur accès aux écoles, aux universités, aux hôpitaux, aux lieux de travail et aux lieux de culte à Jérusalem-Est. | UN | ومن شأن تشييد الجدار الفاصل حول مستوطنة معالي أدوميم أن يقيد أكثر فأكثر وصول سكان الضفة الغربية إلى المدارس والجامعات والمستشفيات وأماكن العمل وأماكن العبادة في القدس الشرقية. |
Les bouclages, les restrictions à la libre circulation et l'édification du mur de séparation ont également entraîné un manque de fournitures médicales et entravé l'accès au traitement médical, à l'aide humanitaire, à l'éducation et aux lieux de culte. | UN | وتسببت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل وبناء الجدار الفاصل أيضا في نقص الإمدادات الطبية، كما أعاقت الوصول إلى العلاج الطبي والمساعدات الإنسانية والتعليم وأماكن العبادة. |
La Commission nationale des droits de l'homme, le HCDH et le CICR étaient autorisés à accéder librement aux prisons et aux lieux de détention et à obtenir toute la coopération voulue des autorités. | UN | ومُنحت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، واللجنة الدولية للصليب الأحمر حق الوصول دون قيود إلى السجون وأماكن الاحتجاز في ظل التعاون اللازم من الحكومة. |
Elle s'est également engagée à autoriser les autorités japonaises à accéder aux informations et aux lieux qui leur permettraient de confirmer les résultats de l'enquête. | UN | كما التزمت بالسماح للسلطات اليابانية بالوصول إلى المعلومات والأماكن ذات الصلة لتمكينها من التأكد من نتائج الاستقصاء. |
Le Tribunal de La Haye n'a pas remis à la MINUK, qui est habilitée à connaître des questions intéressant la province du Kosovo-Metohija, les documents relatifs à l'exhumation des dépouilles mortelles, à leur identification et aux lieux où ont été enterrées celles qui n'ont pas été identifiées. | UN | ولم تنقل محكمة لاهاي إلى البعثة، التي تتمتع بالولاية القضائية على هذه المسائل في الإقليم، الوثائق المتعلقة بعمليات استخراج الجثث وتحديد هوياتها والأماكن التي دفن فيها الأشخاص الذين لم تحدد هوياتهم. |
5. Rappelle que l'exercice du droit de manifester sa religion ou sa conviction n'est pas assujetti à l'existence de procédures juridiques applicables aux groupes fondés sur la religion ou la conviction et aux lieux de culte; | UN | " 5 - تشير إلى أن الإجراءات القانونية المتعلقة بالجماعات الدينية أو القائمة على أساس ديني وبأماكن العبادة ليست شرطا لازما لممارسة الحق في إشهار المرء لدينه أو معتقده؛ |
Si les autorités burundaises entendent démontrer à la communauté internationale que l'armée ne se livre pas à de telles violations des droits de l'homme, elles doivent impérativement faciliter dans la mesure du possible l'accès des observateurs des droits de l'homme aux témoins et aux lieux des incidents incriminés, ainsi que la menée de leurs enquêtes. | UN | فإذا كانت السلطات البوروندية تعتزم أن تظهر للمجتمع الدولي أن الجيش لا يرتكب انتهاكات لحقوق اﻹنسان من هذا القبيل، فيتعين عليها بالضرورة أن تسهل، بكل ما يسعها من جهد، وصول المراقبين المعنيين بحقوق اﻹنسان إلى الشهود وإلى أماكن الحوادث التي جرى تجريمها وإجراء تحقيقاتهم في هذا الصدد. |