ويكيبيديا

    "et aux mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وآليات
        
    • والآليات
        
    • وفي آليات
        
    • وإلى آليات
        
    • وغيرها من الآليات
        
    • ولترتيبات
        
    • ولآليات
        
    • وبآليات
        
    • والى آليات
        
    ii) Faciliter l'accès aux biotechniques écologiquement rationnelles, ainsi qu'au savoir-faire et aux mécanismes de prestation dans ce domaine; UN ' ٢ ' تحسين إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا البيولوجية السليمة بيئيا، بما في ذلك الدراية التقنية وآليات اﻷداء؛
    ii) Faciliter l'accès aux biotechniques écologiquement rationnelles, ainsi qu'au savoir-faire et aux mécanismes de prestation dans ce domaine. UN ' ٢ ' تحسين إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا البيولوجية السليمة بيئيا، بما في ذلك الدراية التقنية وآليات اﻷداء؛
    B. Propositions relatives aux mesures et aux mécanismes susceptibles d'améliorer le UN مقترحات بشأن تدابير وآليات تحسين تمويل التكنولوجيا
    Les Philippines encouragent fortement de recourir à la coopération Sud-Sud et aux mécanismes trilatéraux pour développer les programmes régionaux. UN وتؤيّد الفلبين بقوة الانتفاع بآليات التعاون بين بلدان الجنوب والآليات الثلاثية في وضع برامج إقليمية.
    La sensibilisation du public à la législation et aux mécanismes de signalement des cas supposés de corruption est placée au cœur du dispositif mis en place. UN وأحد المكونات الرئيسية لهذا النهج هو إذكاء الوعي بالقوانين والآليات الخاصة بالإبلاغ عن الادعاءات.
    252. La participation des femmes à la gestion communautaire de la forêt et aux mécanismes de partage des informations est un aspect important du rôle des femmes dans la protection de l'environnement. UN 252- وتمثل مشاركة المرأة في إدارة الأحراج المجتمعية وفي آليات تشاطر المعلومات جانباً هاماً من جوانب حفظ المرأة للبيئة.
    Accès à la justice et aux mécanismes de plainte UN الوصول إلى العدالة وآليات الشكاوى القانونية
    Leur participation à la vie politique et aux mécanismes de prise de décisions progresse, mais pas au rythme souhaité. UN وتتحسن مشاركة المرأة التركية في الحياة السياسية وآليات اتخـاذ القـرار، ولكن ليس بالمعدل المرغوب.
    Les institutions politiques ont été sensibilisées à la question de la participation des femmes à la vie politique et aux mécanismes de prise de décisions. UN وكان هناك وعي بين المؤسسات العامة بموضوع مشاركة المرأة في الآليات السياسية وآليات صنع القرار.
    Les inspecteurs estiment que les dispositions du mémorandum d'accord relatives à l'évaluation des services et aux mécanismes de résolution des conflits sont trop générales. UN ومن رأي المفتشين أنَّ أحكامَ هذه المذكرة المتعلقةَ بتقييم الخدمات وآليات تسوية المنازعات هي أحكام مفرطة في العمومية.
    Elles devront être exécutées de façon indépendante et impartiale et conformément à la législation géorgienne et aux mécanismes appropriés en matière d'engagement. UN ويجب أن يكون تنفيذها مستقلا وحياديا ومتسقا مع التشريعات وآليات التواصل الجورجية ذات الصلة.
    :: Appui aux campagnes d'information et aux mécanismes de règlement des différends dans le cadre de la réforme de l'administration publique UN :: دعم الحملات الإعلامية وآليات حل النزاعات كجزء من إصلاح الإدارة العامة
    L'adhésion universelle à ces instruments fondamentaux et aux mécanismes de contrôle établis dans ce cadre et la conformité avec ceux-ci constituent un rempart indispensable face à la prolifération des armes de destruction massive. UN ويشكل انضمام جميع الدول إلى هذه الصكوك الحيوية وآليات الرقابة الخاصة بها درعا أساسيا ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    ii) Améliorations à apporter aux échanges de droits d'émission et aux mécanismes fondés sur des projets; UN التحسينات على تداول حقوق إطلاق الانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع؛
    Accès à la justice et aux mécanismes juridiques de dépôt de plaintes UN إمكانية اللجوء إلى القضاء والآليات القانونية لتقديم الشكاوى
    iv) Les améliorations susceptibles d'être apportées aux échanges de droits d'émission et aux mécanismes fondés sur des projets; UN `4` إدخال تحسينات على الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع؛
    Le Conseil d'administration a noté que la priorité avait été accordée aux partenariats et aux mécanismes existants et a fait observer qu'il faudrait faire appel aux équipes de pays. UN ولاحظ مجلس الأمناء التركيز على الشراكات والآليات القائمة، وعلَّق على ضرورة تقبلها من طرف مختلف الأفرقة القطرية.
    Mon pays condamne le recours unilatéral et disproportionné à la force et aux mesures de rétorsion, et il souscrit aux principes et aux mécanismes consacrés dans le droit international. UN ويدين بلدي أي استخدام انفرادي أو غير متكافئ للقوة أو أي تدابير مضادة، بينما يعتنق المبادئ والآليات التي يتضمنها القانون الدولي.
    En supervisant les activités d'évaluation des fonds et programmes du PNUD, le Bureau a accordé une attention particulière au degré de conformité aux recommandations en matière d'évaluation, et aux mécanismes permettant d'y parvenir. UN وقد أولى مكتب التقييم، في سياق إشرافه على مهام التقييم لدى البرامج والصناديق التابعة للبرنامج الإنمائي اهتماما خاصا لتقييم مدى تنفيذ توصيات التقييم والآليات التي تحقق بها هذا التنفيذ.
    Le rôle de l'UNICEF couvre aussi bien la participation au dialogue politique et aux mécanismes nationaux de coordination que l'appui direct à l'exécution de programmes aux niveaux national et sous-national. UN ويتراوح دور اليونيسيف ما بين المشاركة في الحوار المتعلق بالسياسات وفي آليات التنسيق الوطنية، وتوفير الدعم المباشر لتنفيذ البرامج الوطنية ودون الوطنية.
    Renforcer l'accès à la justice et aux mécanismes d'aide juridictionnelle UN تعزيز إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى آليات الدفاع العام
    66. Les enfants demandeurs d'asile, dont les enfants non accompagnés ou séparés, doivent avoir accès, sans considération de leur âge, à la procédure de demande d'asile et aux mécanismes complémentaires prestataires de protection internationale. UN 66- ينبغي أن يتمتع الأطفال ملتمسو اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بإمكانية الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء وغيرها من الآليات التكميلية التي توفر الحماية الدولية، وذلك بصرف النظر عن سنهم.
    b) Poursuivre l'examen du Sous-Comité de la nutrition du CAC pour faire en sorte que toutes les organisations concernées par ses activités soient en mesure d'apporter tout leur appui à ses programmes et aux mécanismes de financement connexes; UN (ب) مواصلة استعراض اللجنة الفرعية للتغذية التابعة للجنة التنسيق الإدارية لضمان أن تكون جميع المؤسسات المعنية بأنشطتها في وضع يمكنها من تقديم الدعم الكامل لبرامجها ولترتيبات التمويل المتصلة بها؛
    Cette amélioration est d'autant plus visible que des mesures complémentaires d'application ont été introduites, ce qui est largement imputable aux exigences contenues dans le budget consolidé du Kosovo et aux mécanismes d'application. UN وهذا التحسن هو مدعاة للاهتمام بشكل أكبر نظرا لما تم استحداثه من تدابير لضمان مزيد من التقيد. ويعود ذلك بشكل كبير إلى الشروط الإلزامية الواردة في ميزانية كوسوفو الموحدة ولآليات الإنفاذ ذات العلاقة.
    Dans ce contexte, le Chili confirme aujourd'hui son attachement à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux mécanismes de suivi mis en place par l'ONU. UN وإزاء هذه الخلفية، تؤكد شيلي من جديد التزامها باتفاقية حقوق الطفل وبآليات المتابعة التي أنشأتها الأمم المتحدة.
    Toutefois, selon l’avis qui a prévalu, il faudrait faire référence aux normes de l’industrie et aux mécanismes qui pourraient être élaborés par les praticiens afin de garantir la fiabilité de telles normes. UN ومن جهة أخرى ذهب الرأي السائد الى ضرورة ادراج اشارة الى معايير الصناعة والى آليات يمكن أن ينشئها الممارسون من أجل التحقق من موثوقية تلك المعايير .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد