Elles doivent également avoir accès à l'éducation, à la formation, à la technologie et aux marchés. | UN | كما أن وصول المرأة إلى التعليم والتدريب والتكنولوجيا والأسواق يُعتبر ضرورياً لتمكينها اقتصادياً. |
Elles doivent également avoir accès à l'éducation, à la formation, à la technologie et aux marchés. | UN | كما أن وصول المرأة إلى التعليم والتدريب والتكنولوجيا والأسواق يُعتبر ضرورياً لتمكينها اقتصادياً. |
Les Palestiniens se voient refuser l'accès à l'eau, aux services sociaux de base, à l'emploi et aux marchés. | UN | كما أن الفلسطينيين محرومون من الوصول إلى المياه والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق. |
La construction de routes et de ponts, les investissements dans la recherche et le développement et l'élargissement de l'accès au crédit et aux marchés ne peuvent être laissés au secteur privé. | UN | ومن ثم لا يمكن أن تترك للقطاع الخاص مهمة مد الطرق وتشييد الجسور والقيام باستثمارات في مجال البحث والتطوير وتوسيع إمكانية الحصول على التسهيلات الائتمانية والوصول إلى الأسواق. |
Néanmoins, la dépendance à ces nouvelles techniques s'accompagne également de nouvelles vulnérabilités qui peuvent nuire aux activités des gouvernements, aux services publics, aux entreprises privées, aux banques et aux marchés financiers. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على تلك التكنولوجيات الجديدة أتاح أيضا الفرصة لمواطن ضعف جديدة يمكن أن تقوض أنشطة الحكومات والخدمات العامة والشركات الخاصة والمصارف وأسواق الأسهم. |
Les barrages routiers israéliens et les bouclages causeront un préjudice socioéconomique grave aux Palestiniens, notamment en entravant fortement leur accès aux terres, aux emplois et aux marchés. | UN | ومن شأن نقاط التفتيش الإسرائيلية أن تحدث أضرارا اجتماعية واقتصادية بالفلسطينيين بتقييدها الشديد، في جملة أمور، إمكانية الوصول إلى الأراضي والوظائف والأسواق. |
Cette large diversification du portefeuille de la Caisse réduit globalement les risques liés aux monnaies et aux marchés. | UN | ومن شأن التنويع الواسع النطاق في استثمارات الصندوق أن يخفف المخاطر الكامنة في محيط العملات والأسواق. |
Cette large diversification du portefeuille de la Caisse réduit globalement les risques liés aux monnaies et aux marchés. | UN | ومن شأن التنويع الواسع النطاق أن يخفف المخاطر في جميع العملات والأسواق. |
En outre, il est relativement aisé pour les STN d'avoir accès aux autorités, aux institutions et aux marchés locaux. | UN | ومن جهة ثانية، فإن حاجة الشركات عبر الوطنية للوصول إلى السلطات والمؤسسات والأسواق المحلية تلبى بشكل سهل نسبياً. |
Les pays en développement doivent avoir un plus large accès aux biens d'investissement et aux marchés mondiaux. | UN | كما يتعين تمكين البلدان النامية من الوصول إلى السلع الرأسمالية والأسواق العالمية. |
L'accès aux ressources doit être garanti, ainsi que l'accès à l'information, aux services et aux marchés intéressant le secteur forestier. | UN | ولا بد من كفالة الوصول إلى الموارد، ولا بد أيضا من كفالة الوصول إلى المعلومات والخدمات والأسواق ذات الصلة. |
Il s'agit de renforcer davantage l'accès aux services sociaux de base, aux infrastructures économiques et aux marchés. | UN | إنها مسألة مواصلة توسيع سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، والبنية التحتية الاقتصادية والأسواق. |
Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. | UN | وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق. |
Cependant, les pays pauvres n'ayant toujours qu'un accès limité au système commercial international et aux marchés financiers, cela ne sera pas suffisant pour assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظ، مع ذلك أن البلدان الفقيرة مازالت إمكانيات وصولها إلى التجارة الدولية والأسواق المالية محددة، وأن الأحوال السوقية المؤاتية لا تستطيع توفير الحافز الكافي لضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les femmes se heurtent toujours à des obstacles, notamment l'accès difficile aux ressources naturelles, aux moyens de financement, aux biens et aux marchés. | UN | ولا تزال المرأة تواجه حواجز من بينها عدم إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية، والتمويل، والملكية، والأسواق. |
Néanmoins, des obstacles tels que l'absence d'accès aux ressources naturelles, à la finance, aux biens et aux marchés, subsistent. | UN | غير أنه لا تزال توجد عوائق، منها عدم الوصول إلى الموارد الطبيعية والتمويل والعقارات والأسواق. |
Il a favorisé le développement de l'entreprenariat féminin en dispensant des formations aux femmes et en facilitant leur accès au crédit et aux marchés. | UN | وشجعت الحكومة تطوير ريادة المرأة للأعمال من خلال تيسير الوصول إلى الائتمانات والأسواق. |
But : promouvoir l'égalité des chances et l'accès aux services de base, aux moyens de subsistance et aux marchés | UN | الهدف: تعزيز تكافؤ الفرص والحصول على الخدمات الأساسية وسبل كسب الرزق والوصول إلى الأسواق |
Les pauvres ont un accès limité aux terres, au crédit, à l'information et aux marchés. | UN | فالفقراء يعانون من الفرص المحدودة للحصول على الأرض والقروض والمعلومات والوصول إلى الأسواق. |
Cela est particulièrement vrai pour les pays dont l'économie est plus ouverte au commerce et aux marchés financiers internationaux. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Accès aux ressources, à l'emploi et aux marchés | UN | الوصول إلى الموارد والحصول على فرص العمل والنفاذ إلى الأسواق |
Les pays adoptent des lois et des politiques pour renforcer la sécurité et les droits économiques des femmes, notamment en améliorant leur accès à des emplois décents, au crédit et aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسن قوانين وتوضع سياسات لتعزيز أمن المرأة وحقوقها الاقتصادية في مجالات أساسية كحصولها على العمل اللائق وإمكانية حصولها على الائتمانات ووصولها إلى الأسواق. |
Par ailleurs, elle assure des formations dans certains domaines, dont la création d'entreprises et de produits et l'accès au financement et aux marchés. | UN | وتقدِّم الوكالة خدمة أخرى تتمثل في تقديم التدريب في عدد من المجالات، بما يشمل تنفيذ مشاريع تجارية، وتطوير المنتجات، والوصول إلى التمويل وإلى الأسواق. |
Plusieurs instruments juridiques relatifs à la confiscation, au recouvrement d'avoirs et aux marchés publics avaient été proposés et étaient en cours d'élaboration. | UN | وقال إنَّ عدَّة صكوك قانونية قد اقترحت ويجري العمل على إعدادها في مجالات المصادرة واسترداد الموجودات والاشتراء العمومي. |
Les pays en développement continuent à se heurter à des barrières qui les empêchent d'accéder à la technologie et aux marchés des pays riches. | UN | وأضــاف أن البلدان النامية لا تزال تواجه عقبات بالنسبة للحصول على التكنولوجيا والوصول إلى أسواق البلدان الغنية. |
46. La coopération SudSud a gagné en importance, sous l'effet conjugué de facteurs liés aux orientations et aux marchés. | UN | 46- وقد زادت أهمية التعاون بين بلدان الجنوب زيادة ساهم فيها تلاقي عوامل تتصل بالسياسة العامة وبالأسواق. |