ويكيبيديا

    "et aux menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتهديدات
        
    • والأخطار
        
    • وتهديدات
        
    Le Conseil de sécurité doit être habilité pleinement à faire face aux crises et aux menaces à la paix. UN يجب أن يمكَّن مجلس الأمن تمكينا تاما ليتعامل مع الأزمات والتهديدات التي يتعرض لها السلام.
    J'estime qu'il importe de mettre fin aux actes d'agression, aux interventions dans les pays comme l'Afghanistan et l'Iraq et aux menaces proférées contre l'Iran. UN إنني أؤمن بضرورة وضع حد لأعمال العدوان، والتدخل في بلدان مثل أفغانستان والعراق والتهديدات الموجهة صوب إيران.
    C'est seulement au sein de ces instances qu'il est possible de parvenir à des solutions universelles et viables qui soient adaptées aux défis et aux menaces actuels à la sécurité. > > UN وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن.
    Nous pensons que pour s'attaquer aux problèmes et aux menaces auxquels le monde doit faire face, il faut que celle-ci soit mieux agencée, plus efficace et plus forte. UN ونعتقد أن التحديات والأخطار العالمية الراهنة من الضروري أن تتصدى لها أمم متحدة أفضل هيكلا وأكثر نجاعة وأشد قوة.
    Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. UN أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي.
    Aujourd'hui, nous apportons la preuve de notre capacité à prendre des mesures concertées et responsables pour faire face aux conflits, aux défis et aux menaces d'ordre mondial. UN واليوم ندلل على قدرتنا على اتخاذ تدابير متسقة ومسؤولة في مواجهة الصراعات والتحديات والتهديدات العالمية.
    En ce XXIe siècle, nous ne saurions faire face aux dangers et aux menaces qui planent sur le monde grâce aux seules mesures militaires et politiques. UN وفي القرن الحادي والعشرين، لا نستطيع التصدي للمخاطر والتهديدات التي تواجه العالم بالتدابير العسكرية والسياسية وحدها.
    Et c'est ensemble qu'ils doivent décider comment faire face aux risques et aux menaces qui mettent en danger tous les peuples. UN وينبغي أن يُنظر على نحو متعدد الأطراف في معالجة الأخطار والتهديدات التي تؤثر على جميع شعوب العالم.
    Nous convenons que l'ONU doit changer pour être plus à même de faire face aux difficultés et aux menaces d'aujourd'hui et de demain. UN ونوافق على أن الأمم المتحدة لا بد أن تتغير لكي تواجه بشكل أفضل التحديات والتهديدات الحالية والمقبلة.
    Une réponse effective de la famille des nations aux défis et aux menaces qui pèsent sur notre monde est l'objectif ultime de ces réformes. UN ويكمن الهدف النهائي لهذه الإصلاحات في الحصول على التصدي الفعال من جانب أسرة الأمم للتحديات والتهديدات العالمية.
    :: Offre de bons offices pour faire face aux situations de crise et aux menaces transfrontières, selon les besoins UN :: بذل المساعي الحميدة من أجل التصدي لحالات الأزمات والتهديدات العابرة للحدود، حسب الاقتضاء
    Ainsi, l'on n'insistera jamais assez sur la nécessité de former des partenariats pour renforcer les capacités de réaction aux crises et aux menaces à la sécurité. UN ومن ثمّ، لا يمكن المبالغة في التشديد على ضرورة إقامة شراكات لتعزيز القدرات على الاستجابة للأزمات والتهديدات الأمنية.
    Nous devons également rester vigilants face au terrorisme et aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويجب أن نتوخى اليقظة والحذر ضد الإرهاب والتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    La Mission réitère au Gouvernement la recommandation qu'elle lui a faite d'épauler le Procureur dans ses travaux afin de permettre à celui-ci de procéder à la vérification, qui lui incombe en application de cet engagement, et de donner des instructions pour qu'il soit mis fin aux pressions et aux menaces en question. UN وتوصي البعثة من جديد الحكومة بمساندة عمل المدعي العام لحقوق اﻹنسان لتمكنه من القيام بمهمة التحقق من الامتثال بهذا اﻹلتزام، كما توصي بإصدار التعليمات الضرورية لوضع حد لهذه الضغوطات والتهديدات.
    Reconnaissant l'importance de l'indivisibilité de la sécurité en Asie et exprimant leur détermination à intensifier leurs efforts communs dans cette direction, afin de s'opposer aux défis et aux menaces à la paix, à la sécurité et à la stabilité dans la région, UN وإذ تدرك أهمية أن اﻷمن كل لا يتجزأ في آسيا وإذ تعرب عن تصميمها على تكثيف جهودها المشتركة في هذا الاتجاه بهدف مواجهة التحديات والتهديدات التي تعترض السلام واﻷمن والاستقرار في آسيا،
    Sans doute, il a apporté des ressources considérables à l'Organisation, mais en tant que dernière super-puissance, il doit s'intéresser aux problèmes internationaux et aux menaces posées à ses intérêts nationaux. UN وفي حين أسهم هذا البلد بموارد هامة في تمويل الأمم المتحدة فهو، بوصفه الدولة العظمى الوحيدة المتبقية في العالم، له مصلحة في التصدي للتحديات والتهديدات الدولية لمصلحته الوطنية.
    Le moment est venu pour la communauté internationale de se ressaisir et de rechercher des solutions durables aux causes profondes des conflits et aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN لقد حان الوقت أن يتكاتف المجتمع الدولي للسعي إلى حلول دائمة ﻷسباب الصراعات والتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان.
    Nous proposons la solution suivante : une réponse collective aux défis posés par les missiles et aux menaces qui planent sur les intérêts de sécurité de chacun. UN وإننا نقترح بديلا لذلك: رد جماعي على التحديات والأخطار التي تشكلها القذائف لا يقوض المصالح الأمنية لأحد.
    :: Missions de bons offices, de médiation et de facilitation au nom du Secrétaire général pour faire face aux situations de crise et aux menaces transfrontalières et autres nouvelles menaces, selon que de besoin UN :: بذل المساعي الحميدة والوساطة والبعثات التيسيرية نيابة عن الأمين العام للتعامل مع حالات الأزمات والأخطار العابرة للحدود وغيرها من الأخطار الناشئة، حسب الحاجة
    Afin de protéger les intérêts collectifs et nationaux de ses États membres, l'OTSC a entrepris de renforcer son potentiel pour faire face aux défis et aux menaces à l'échelle mondiale, tels que le terrorisme international, l'extrémisme et le trafic illicite de drogues. UN وللدفاع عن المصالح المشتركة والوطنية للدول الأعضاء، تعزز منظمة معاهدة الأمن الجماعي قدرتها على التصدي للتحديات والأخطار العالمية من قبيل الإرهاب الدولي والتطرف وتداول المخدرات غير المشروع.
    Mais pour ce faire, ses prérogatives, ses règles et ses instruments doivent s'adapter aux besoins d'aujourd'hui et aux menaces de demain. UN ولكن لكي يتم هذا يتعين أن توجه أوامرها وقواعدها وأدواتها نحو احتياجات اليوم وتهديدات الغد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد