Quant à la substance des mesures de confiance et aux modalités de leur mise en oeuvre, elles font maintenant l'objet d'un large accord. | UN | أما عن مضمون تدابير بناء الثقة وطرائق تنفيذها، فهناك قدر كبير جدا من الاتفاق. |
Il a été décidé de commencer de planifier une manifestation et les publications correspondantes, mais de renvoyer la décision quant à la nature et aux modalités de cette manifestation à une future session du Conseil du commerce et du développement. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق على الشروع في التخطيط الأولي لتنظيم نشاط في هذه المناسبة ونشر المواد المطبوعة ذات الصلة، على أن يُترك القرار المتعلق بنطاق وطرائق الاحتفال للدورة المقبلة لمجلس التجارة والتنمية. |
Néanmoins, d'importantes divergences persistent quant à la nature et aux modalités de ladite réforme. | UN | لكن الاختلافات الكبرى ظلت قائمة بشأن طبيعة تحقيق الإصلاح وطرائق تحقيقه. |
Il tiendra aussi une réunion commune avec le groupe chargé des engagements chiffrés pour que les questions liées aux règles et aux modalités applicables au secteur UTCATF soient traitées de façon cohérente; | UN | كما سيعقد الفريق اجتماعا مشتركا مع الفريق المعني بالأرقام لضمان تناول المسائل المتصلة بالقواعد والطرائق المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة على نحو متسق؛ |
:: Effectuer les paiements conformément au mandat et aux modalités spécifiques décrits dans le présent document; | UN | :: تقديم أية مدفوعات وفقا لهذه الاختصاصات والطرائق المحددة؛ |
Les tendances de l'évolution de ces risques peuvent être respectivement associées aux défaillances des contrôles internes, à la gestion, au suivi et aux modalités d'exécution des programmes. | UN | ويمكن ربط الاتجاه في هذه المخاطر، على التوالي، بضعف الضوابط الداخلية، وبإدارة البرامج ورصدها، وبطرائق تنفيذ البرامج. |
Je voudrais saisir cette occasion pour réitérer un certain nombre de points ayant trait au cadre et aux modalités des négociations. | UN | وأود لي أن أنتهز هذه الفرصة للتأكيد مرة أخرى على عدد من النقاط بشأن مسألة الإطار الزمني وطرائق المفاوضات. |
Aussi le Secrétaire général engage-t-il les États intéressés à redoubler d'efforts en vue de parvenir à une plus grande convergence de vues quant au calendrier et aux modalités d'instauration de la zone, deux questions sur lesquelles leurs positions demeurent très éloignées. | UN | وبناء عليه، يطلب اﻷمين العام إلى الدول المعنية أن تضاعف جهودها بغية تحقيق قدر أكبر من التقارب في المواقف إزاء توقيت وطرائق إنشاء المنطقة، وهما المسألتان اللتان لا تزالان محل خلافات كبيرة بينها. |
Le consensus qui s'est dégagé sur presque toutes les questions, de la détermination des problèmes aux remèdes à y apporter et aux modalités et moyens de les mettre en oeuvre, est une source de grande satisfaction. | UN | إن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه حول كل المسائل تقريبا، ابتداء من تحديد المشاكل إلى التدابير العلاجية وطرائق ووسائل التنفيذ، يبعث على الارتياح العميق. |
6 Souscrit à l'Accord-cadre et aux modalités en tant que base du règlement pacifique du différend entre les deux parties; | UN | 6 - يؤيد الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه باعتبارهما أساسا للحل السلمي للنـزاع بين الطرفين؛ |
6 Souscrit à l'Accord-cadre et aux modalités en tant que base du règlement pacifique du différend entre les deux parties; | UN | 6 - يؤيد الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه باعتبارهما أساسا للحل السلمي للنـزاع بين الطرفين؛ |
6 Souscrit à l'Accord-cadre et aux modalités en tant que base du règlement pacifique du différend entre les deux parties; | UN | 6 - يؤيد الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه باعتبارهما أساسا للحل السلمي للنـزاع بين الطرفين؛ |
Le personnel de la Commission a fait savoir aux représentants iraquiens que ces refus étaient contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité, au programme d'action conjoint et aux modalités applicables à l'inspection des sites sensibles. | UN | وأبلغ موظفو اللجنة ممثلي العراق أن حالات المنع هذه هي انتهاك ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن، وبرنامج العمل المشترك، وطرائق تفتيش المواقع الحساسة. |
Le PNUE prêtera une attention particulière aux moyens lui permettant d'influer davantage grâce à la coopération en matière de développement et aux modalités d'intervention du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وسيولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً بالسبل التي يمكن أن يحقق بها المزيد من التأثير من خلال التعاون الإنمائي وطرائق منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
Les principaux sujets de désaccords sont liés au processus électoral, plus spécifiquement au cadre institutionnel et aux modalités techniques d'organisation des élections. | UN | وترتبط مواضيع الخلاف الرئيسية بالعملية الانتخابية، وتحديداً بالإطار المؤسسي والطرائق الفنية لتنظيم الانتخابات. |
L'objectif des consultations était de réfléchir aux questions de fond à aborder, ainsi qu'à une structure appropriée et aux modalités novatrices à mettre en place pour assurer une participation de haut niveau et accroître l'impact de la réunion. | UN | وكان الغرض من المشاورات مناقشة التركيز الموضوعي والشكل الملائم والطرائق الابتكارية، بهدف ضمان مشاركة رفيعة المستوى وتعزيز أثر الاجتماع. |
En outre, nous offrons aux partenaires du Conseil la possibilité d'utiliser les installations de recherche du Centre, conformément aux objectifs et aux modalités définis dans ses statuts. | UN | وفضلا عن ذلك، نعرض على شركاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي إمكانية استخدام مرافق المركز البحثية، وفقا للأهداف والطرائق التي يحددها النظام الأساسي للمركز. |
Bien que certaines des questions soulevées doivent être réglées à mesure que le débat avancera, les idées générales qui suivent quant aux buts et aux modalités éventuelles d'un tel programme semblent avoir retenu l'attention de plusieurs délégations à ce stade du débat: | UN | ○ وعلى الرغم من ضرورة الإجابة عن بعض الأسئلة المثارة، وذلك كلما تقدمت المناقشة، فإن الأفكار العامة الواردة أدناه المتعلقة بغرض البرنامج والطرائق الممكنة لتطبيقه، جذبت، فيما يبدو، اهتمام العديد من الوفود في هذه المرحلة من المناقشة: |
3.2.1 Les Parties au présent Accord conviennent de procéder, dans les meilleurs délais, au désarmement des forces en présence, conformément aux recommandations des Accords de Linas-Marcoussis et aux modalités prévues dans les accords militaires suivants : | UN | 3-2-1 يتفق طرفا هذا الاتفاق على الشروع، في أقرب الآجال، في نزع أسلحة القوات القائمة وفقا للتوصيات الواردة في اتفاقات لينا - ماركوسي والطرائق المقررة في الاتفاقات العسكرية التالية: |
L'objectif des consultations était de réfléchir aux questions de fond à aborder, ainsi qu'à une structure appropriée et aux modalités novatrices à mettre en place pour assurer une participation de haut niveau et accroître l'impact de la réunion. | UN | وكان الغرض من هذه المشاورات هو مناقشة المحور الموضوعي والشكل العام المناسب والطرائق المبتكرة التي تكفل مشاركة رفيعة المستوى في الاجتماع وتعظيم أثره. |
Étant donné que les réactions initiales positives font clairement ressortir la valeur ajoutée de telles orientations, les inspecteurs suggèrent que les questions en suspens ayant trait au financement et aux modalités de l'orientation soient réglées au plus vite. | UN | وفي ضوء التعليقات الإيجابية التي تؤكد بوضوح القيمة المضافة لهذه الجلسات التوجيهية، يقترح المفتشان استكمال النظر في القضايا المتعلقة المتصلة بالتمويل وبطرائق تنظيم جلسات الإحاطة في أسرع وقت ممكن. |