Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, | UN | وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها، |
La Russie est pleinement attachée à l'esprit et aux objectifs de la Conférence du Caire. | UN | إن روسيا ملتزمة التزاما تاما بروح وأهداف مؤتمر القاهرة. |
Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, | UN | وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها، |
Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de relier les programmes et objectifs de formation à l'exécution du mandat et aux objectifs de l'Organisation. | UN | لقد شددت اللجنة الاستشارية مرارا على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة. |
La note de pays révisée serait affichée sur l'Internet, de même qu'un tableau des résultats du programme, dans lequel les principaux résultats escomptés devaient être reliés au plan stratégique à moyen terme et aux objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وستنشر المذكرة القطرية المنقحة، وكذلك مصفوفة بنتائج البرنامج، على شبكة الإنترنت مما سيربط النتائج الرئيسية المتوقعة بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وبالأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence, nous estimons que peu importe quelle est la cible de ce projet de résolution, tous les États Membres qui attachent une certaine valeur aux principes et aux objectifs de l'ONU doivent prendre la décision de s'y opposer. | UN | وبناء على ذلك، نحن نرى أنه أيا كان المستهدف بمشروع القرار، على جميع الدول الأعضاء التي تتمسك وتعتز بمبادئ وأغراض الأمم المتحدة أن تعقد العزم على معارضته. |
Nous adhérons donc sans réserve aux principes et aux objectifs de paix globale, de sécurité et de développement qui définissent l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإننا ندعم بشكل ثابت مبادئ وأهداف السلام والأمن والتنمية التي تجسدها الأمم المتحدة على الصعيد العالمي. |
, ce qui prouve leur attachement à l'esprit et aux objectifs de la coopération économique et technique entre pays en développement (CEPD/CTPD). | UN | وهذا مؤشر له مغزاه لالتزام هذه البلدان بروح وأهداف التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
L'embargo est, en outre, contraire aux principes et aux objectifs de la Charte des Nations Unies, aux résolutions et aux décisions de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme, enfin à la Déclaration sur le droit au développement. | UN | كما ينتهك الحظر مبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة، وقرارات ومقررات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان وإعلان حق التنمية. |
Ce serait là une mesure appropriée au moment où l'on met la dernière main au programme de développement pour l'après-2015 et aux objectifs de développement durable. | UN | ورأى أن ذلك قد يكون خطوة ملائمة الآن مع وضع اللمسات الأخيرة على خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة. |
Des approches multilatérales concernant le cycle du combustible nucléaire profiteraient à la fois aux objectifs de sécurité de l'énergie et aux objectifs de non-prolifération. | UN | و ستكون النُهج متعددة الأطراف المتعلقة بدورة الوقود النووي ذات فائدة على صعيد أمن الطاقة وأهداف عدم الانتشار. |
Tous les pays concernés ont indiqué que ces activités s'étaient traduites par une meilleure couverture des questions relatives à l'assainissement et aux objectifs de l'Année dans les médias. | UN | وذكرت جميع البلدان أنها أجرت تغطية إعلامية معززة للمرافق الصحية وأهداف السنة الدولية. |
Bien que la Convention ne satisfasse probablement pas pleinement aux intérêts et aux objectifs de chaque État, elle a su tenir compte des intérêts divergents de toutes les nations. | UN | ولئن كانت الاتفاقية لا ترضي بصورة كاملة اهتمامات وأهداف أي دولة، فإنها نجحت في مراعاة المصالح المتنافسة لكل الدول. |
Un certain nombre d'activités importantes se rapportant directement aux questions relatives à la famille et aux objectifs de l'Année internationale ont eu lieu ou sont prévues à l'échelon international de 1991 à 1995. | UN | وجرى أثناء الفترة من عام ١٩٩٢ الى عام ١٩٩٥، أو من المقرر إجراء عدد من اﻷحداث العالمية الرئيسية التي لها صلة مباشرة بمسائل اﻷسرة وأهداف السنة. |
Le Gouvernement yougoslave ne saurait accepter ou entériner tout acte, modification ou statut qui serait contraire à la lettre et aux objectifs de la résolution susmentionnée et de l'accord militaro-technique, ni toute tentative de réviser ces documents de façon directe ou indirecte. | UN | ولن تقبل الحكومة اليوغوسلافية أن تعترف بأي عمل، أو تغيير أو وضع يكون معارضا لنص وأهداف هذا القرار وللاتفاق التقني العسكري أو بأي محاولة ترمي إلى مراجعة هاتين الوثيقتين بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Deuxièmement, cette usine privée appartient à un homme d'affaires soudanais et n'a rien à voir avec Osama Bin Laden, de sorte que sa destruction est contraire aux principes et aux objectifs de l'accord économique régional. | UN | وثانيا، فإن المصنع هو ملك خاص لرجل أعمال سوداني لا يمت بصلة ﻷسامة بن لادن، وأن تدمير المصنع يقوض مبادئ وأهداف الاتفاق الاقتصادي اﻹقليمي. |
Le débat relatif au programme de développement pour l'après-2015 et aux objectifs de développement durable est une très bonne occasion de relever les défis et de saisir les occasions qui se présentent pour les villes de la région. | UN | وتشكل المناقشات الجارية حول خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة فرصة هامة من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها المدن في المنطقة وبحث الفرص المتاحة أمامها. |
Les nombreuses activités réalisées au titre de l'initiative Impact universitaire des Nations Unies sont un excellent moyen de faire participer les jeunes du monde, dès le début, à l'action et aux objectifs de l'Organisation et de la communauté internationale. | UN | وذكر أن الأنشطة العديدة الجارية في إطار مبادرة التأثير الأكاديمي للأمم المتحدة طريقة ممتازة لإشراك شباب العالم في مرحلة مبكرة في عمل وأهداف المنظمة والمجتمع الدولي. |
Des messages de politique relatifs à l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 et aux objectifs de développement durable ont été publiés à l'issue du Forum, en plus de la déclaration ministérielle. | UN | وبالإضافة إلى الإعلان الوزاري، أسفر المنتدى السياسي الرفيع المستوى عن رسائل متعلقة بالسياسات من أجل وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة. |
Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de relier les programmes et objectifs de formation à l'exécution du mandat et aux objectifs de l'Organisation. | UN | شددت اللجنة الاستشارية مراراً على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة. |
La note de pays révisée serait affichée sur l'Internet, de même qu'un tableau des résultats du programme, dans lequel les principaux résultats escomptés devaient être reliés au plan stratégique à moyen terme et aux objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وستنشر المذكرة القطرية المنقحة، وكذلك مصفوفة بنتائج البرنامج، على شبكة الإنترنت مما سيربط النتائج الرئيسية المتوقعة بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وبالأهداف الإنمائية للألفية. |
Les réalisations escomptées comprendraient : une meilleure protection des droits de l'Organisation; moins de différends et d'autres problèmes juridiques; le respect des règlements, des règles et des circulaires administratives conformément aux politiques et aux objectifs de l'Organisation. | UN | 5-16 تتضمن الإنجازات المتوقعة دعم حماية حقوق المنظمة القانونية، وتقليل ما ينشأ من منازعات وصعوبات قانونية أخرى؛ والالتزام بالأنظمة والقواعد وغير ذلك من المنشورات الإدارية بما يتسق مع سياسات وأغراض المنظمة. |
Le paragraphe 8 de la décision 2 relative aux principes et aux objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires stipulait qu'il conviendrait d'envisager de nouvelles dispositions pour mettre les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité à l'abri de l'emploi ou de la menace de telles armes. | UN | وينص المبدأ 8 من المقرر الصادر بشأن المبادئ والغايات على " ضرورة النظر في اتخاذ مزيد من الخطوات التي من شأنها طمأنة الدول الأطراف غير الحائزة لأسلحة نووية إزاء استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
Engagement: Les fonctionnaires de l'ONUDI croient résolument au mandat de l'ONUDI et aux objectifs de développement convenus au niveau international et se sont engagés en faveur de l'Organisation et de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | لدى موظفي اليونيدو شعور بالتفاني تجاه ولاية اليونيدو والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وهم ملتزمون تجاه المنظمة ومنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Une assistance sera apportée à ces communautés pour l'élaboration et l'exécution de programmes de collaboration conformément au programme NEPAD et aux objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستقدّم المساعدة إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية في غرب أفريقيا لصياغة البرامج التعاونية وتنفيذها تماشيا مع إطار الشراكة الجديدة فضلا عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |