5. La loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses a été adoptée le 29 mai 1991. | UN | 5- اعتُمد القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية في 25 أيار/مايو 1991. |
16. En 1992, la loi relative à la liberté de conviction et aux organisations religieuses avait été adoptée, conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 16- ويفيد التقرير باعتماد قانون بشأن حرية المعتقد والمنظمات الدينية في عام 1992، عملاً بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Selon la délégation, les normes universellement reconnues des droits de l'homme étaient reprises dans la législation nationale pertinente et, en particulier, dans les lois relatives aux partis politiques, aux associations bénévoles et aux syndicats, aux minorités nationales et aux organisations religieuses. | UN | ووفقاً للوفد، ترد معايير حقوق الإنسان المعترف بها على النطاق العالمي في التشريعات الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك، في جملة أمور، في قوانين الأحزاب السياسية، والمنظمات الطوعية، ونقابات العمال، والأقليات القومية، والمنظمات الدينية. |
L'accent a en particulier été mis sur le renforcement de la coopération antiterroriste, un renforcement rendu possible grâce aux médias, aux milieux universitaires et cercles culturels, aux établissements d'enseignement et aux organisations religieuses. | UN | كما تم التأكيد، بصفة خاصة، على تطوير التعاون لمكافحة الإرهاب عن طريق وسائل الإعلام، والأوساط الأكاديمية والثقافية، بالاشتراك مع المؤسسات التعليمية والمنظمات الدينية. |
En conséquence, les mesures sanctionnant les infractions à la loi relative aux activités religieuses et aux organisations religieuses s'étendent de la même manière à toutes les parties à des relations juridiques dans le domaine de l'activité religieuse. | UN | وبناء على ذلك، تطبق التدابير التي تتخذ بشأن مخالفة قانون جمهورية كازاخستان بشأن " النشاط الديني والجمعيات الدينية " بالتساوي على جميع الأطراف الخاضعة لذلك القانون فيما يتعلق بالأنشطة الدينية. |
Le 21 octobre 2003, le Parlement turkmène (Medjlis) a adopté la loi relative à la liberté de conviction et aux organisations religieuses. | UN | وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، اعتمد البرلمان التركماني (المجلس) القانون المتعلق بحرية المعتقد والمنظمات الدينية. |
7. Conformément aux normes universellement reconnues du droit international, la loi relative à la liberté de conviction et aux organisations religieuses fixe les conditions de la création des organisations religieuses. | UN | 7- وفقاً لمعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً، يحدد القانون المتعلق بحرية المعتقد والمنظمات الدينية شروط إنشاء المنظمات الدينية. |
La principale loi régissant les activités des organisations religieuses était la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses. | UN | والقانون الأساسي الذي ينظم أنشطة المنظمات الدينية هو قانون " حرية الضمير والمنظمات الدينية " . |
Loi du 21 octobre 2003 relative à la liberté de religion et aux organisations religieuses (modifiée et complétée le 16 mars 2004); | UN | قانون حرية الأديان والمنظمات الدينية المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003 (بصيغته المعدلة في 16 آذار/مارس 2004) |
161. Les questions relatives aux relations interethniques et interconfessionnelles sont régies par la loi sur les minorités nationales et la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses. | UN | 161- وينظم العلاقات الإثنية والدينية قانونا " الأقليات القومية " و " حرية الضمير والمنظمات الدينية " . |
Par ailleurs, la loi du Chili sur le culte (loi no 19.638 d'octobre 1999) fixe les normes applicables aux églises et aux organisations religieuses conformément aux dispositions constitutionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد قانون شيلي المتعلق بالعبادات (رقم 19638 الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1999) معايير العبادات وفقاً للأحكام الدستورية القابلة للتطبيق على الكنائس والمنظمات الدينية. |
Il est envisagé de remplacer la loi de 1994 relative à la religion et aux organisations religieuses par un projet de loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. | UN | 21 - وهناك حاليا خطط للاستعاضة عن قانون الأديان والمنظمات الدينية لعام 1994 بمشروع قانون " عن حرية الضمير والرابطات الدينية " . |
Dans ses conclusions et recommandations, la Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement à réviser la loi modifiée relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses afin qu'elle ne soit plus contraire aux droits des individus et des groupes dans l'exercice de leur liberté de religion ou de conviction. | UN | 42 - وحثت المقررة الخاصة، فيما توصلت إليه من استنتاجات وتوصيات، الحكومة على مراجعة القانون المعدل الذي سنته تركمانستان بشأن حرية الضمير والمنظمات الدينية كي لا ينتهك بعد الآن حقوق الأفراد أو الجماعات في ممارستهم لحرية الدين أو المعتقد. |
La principale loi régissant les activités des organisations religieuses est la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses. | UN | والقانون الرئيسي في جمهورية أرمينيا المنظِّم لأنشطة المنظمات الدينية هو القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
La création d'associations non gouvernementales à caractère politique et leurs modalités de fonctionnement sont régies par la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses (1991), la loi relative aux organisations non gouvernementales (2001) et la loi relative aux partis politiques (2002). | UN | وينص قانون " حرية الوجدان والمنظمات الدينية " (1991)، وقانون " المنظمات غير الحكومية " (2001)، وقانون " الأحزاب السياسية " (2002) على إنشاء الجمعيات السياسية غير الحكومية وتنظيم سير العمل بها. |
Un groupe de travail comprenant des représentants des pouvoirs publics et des experts indépendants a été créé en vue de réviser la loi relative à la liberté de religion et aux organisations religieuses. | UN | 16- وقد أُنشئ فريق عامل(11) يضم ممثلين عن أجهزة الدولة وخبراء مستقلين مهمتهم إدخال تعديلات على قانون جمهورية قرغيزيا " بشأن حرية المعتقد الديني والمنظمات الدينية في جمهورية قيرغيزستان " . |
357. Par rapport à la loi précédente, la loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses, adoptée conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux, avait allégé le processus d'enregistrement des organisations religieuses et facilité les mesures de lutte contre le prosélytisme illégal; elle favorisait également la réalisation du droit à une éducation religieuse et à la liberté de conviction. | UN | 357- واعتُمد القانون المتعلق بحرية الضمير والجمعيات الدينية وفقاً للشروط الواردة في الصكوك القانونية الدولية. ومقارنةً بالقانون السابق، يتضمن القانون الجديد تدابير تهدف إلى تيسير إجراء تسجيل الجمعيات الدينية ومكافحة الأنشطة التبشيرية غير القانونية وإعمال الحق في التثقيف الديني وحرية المعتقد. |