Celles-ci permettent en outre aux communautés et aux particuliers d'accéder pour la première fois à l'information et au savoir. | UN | وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف. |
Cette responsabilité incombe non seulement aux pouvoirs publics, mais aussi aux entreprises commerciales, aux associations et aux particuliers. | UN | وليست المسؤولية عن ذلك ملقاة على عاتق الحكومات وحدها، ولكن أيضا على عاتق الأعمال التجارية والمنظمات والأفراد. |
:: La restitution aux communautés et aux particuliers des terres dont on les avait dépossédés. | UN | :: إعادة الأراضي المنزوعة ملكيتها إلى المجتمعات المحلية والأفراد. |
Ses remerciements s'adressent tout particulièrement aux défenseurs des droits de l'homme, aux groupes de femmes, aux ONG et aux particuliers en Somalie. | UN | وهي تتوجه بشكر خاص للمدافعين الصوماليين عن حقوق الإنسان، والمجموعات النسائية، وسائر المنظمات غير الحكومية والأفراد. |
Restrictions imposées aux entreprises commerciales et aux particuliers | UN | فرض قيود على المؤسسات والأفراد العاملين في المجال التجاري |
Les restrictions imposées aux entreprises commerciales et aux particuliers. | UN | فرض قيود على من يعمل من الشركات والأفراد في مجال الأعمال التجارية. |
Ces objectifs ont servi de base aux organismes publics, aux organisations non gouvernementales et aux particuliers dans la planification de leurs activités. | UN | ومثلت هذه الأهداف نقاط انطلاق للوكالات الحكومية، والرابطات غير الحكومية والأفراد في تخطيط أنشطتهم. |
Ce faisant, elle insiste sur les quatre principes suivants applicables aussi bien aux gouvernements, qu'aux ONG et aux particuliers : | UN | ولهذا الغرض، يروج اتحاد الأمهات لأربعة مبادئ لدى الحكومات والمنظمات الحكومية والأفراد على السواء، ألا وهي: |
Il devrait permettre aux États et aux particuliers de demander des comptes aux sociétés transnationales responsables de violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي للآلية بالتالي أن تمكِّن الدول والأفراد من مساءلة الشركات عبر الوطنية عن انتهاكاتها لحقوق الإنسان. |
40. Exprime sa gratitude et ses remerciements aux gouvernements, aux organisations et aux particuliers qui ont déjà versé des contributions au Fonds, et les encourage à continuer de le faire; | UN | 40- تعرب عن امتنانها وتقديرها للحكومات والمنظمات والأفراد الذين قدموا تبرعات إلى الصندوق، وتشجعهم على مواصلة ذلك؛ |
Elle tient aussi à exprimer ses sincères remerciements aux nombreuses organisations non gouvernementales et aux particuliers qu'elle a eu l'occasion de rencontrer au cours de son séjour, pour l'aide qu'ils lui ont apportée. | UN | كما ترغب المقررة الخاصة في الإعراب عن خالص تقديرها للمساعدة التي قدمها العديد من المنظمات غير الحكومية والأفراد الذين أُتيحت للمقررة الخاصة فرصة مقابلتهم في المكسيك. |
4. Exprime sa sincère gratitude aux États Membres, aux organisations et aux particuliers qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale; | UN | 4 - تعرب عن خالص تقديرها للدول الأعضاء والمنظمات والأفراد الذين قدموا بالفعل تبرعات إلى الصندوق الاستئماني؛ |
Le Conseiller spécial a souligné que la responsabilité de prévenir le génocide incombait à tous les acteurs, y compris aux organisations régionales, aux États, aux organisations internationales, à la société civile et aux particuliers. | UN | وشدد على أن المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية تقع على عاتق جميع العناصر الفاعلة بما فيها المنظمات الإقليمية والدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والأفراد. |
Il propose aussi des services de conseil aux entreprises et aux particuliers qui souhaitent savoir si leurs activités font l'objet de restrictions ou d'une interdiction. | UN | وتقدم الوزارة أيضا عددا من الخدمات الاستشارية للأعمال التجارية والأفراد الذين يرغبون في تحديد ما إذا كان أي من الأنشطة التي يضطلعون بها مشمولا بأي شكل من أشكال الحظر والقيود. |
Il propose aussi des services de conseil aux entreprises et aux particuliers qui souhaitent savoir si leurs activités font l'objet de restrictions ou d'une interdiction. | UN | وتقدم الوزارة أيضا عددا من الخدمات الاستشارية للأعمال التجارية والأفراد الذين يرغبون في تحديد ما إذا كان أي من الأنشطة التي يضطلعون بها يخضع لأي شكل من أشكال الحظر والقيود. |
Il offre aussi ses conseils aux entreprises et aux particuliers qui souhaitent savoir si leurs activités font l'objet de restrictions ou d'une interdiction. | UN | وتقدم وزارة الأعمال والابتكار والمهارات أيضا عددا من الخدمات الاستشارية للأعمال التجارية والأفراد الذين يرغبون في تحديد ما إذا كانت الأنشطة التي يضطلعون بها تخضع لأي أحكام حظر أو قيود. |
Œuvrant par l'intermédiaire d'un réseau mondial de bénévoles locaux, la FICR et ses sociétés nationales cherchent à offrir aux collectivités et aux particuliers la possibilité de devenir partenaires du développement. | UN | 70 - وأضافت قائلة إن الاتحاد وجمعياته الوطنية تعمل من خلال الشبكة العالمية للاتحاد التي تضم متطوعين من المجتمعات المحلية لتمكين هذه المجتمعات والأفراد كشركاء في التنمية. |
Les termes employés dans la Convention signifient que les mesures spéciales devraient clairement bénéficier aux groupes et aux particuliers pour leur permettre de jouir de leurs droits de l'homme. | UN | وتشير أحكام الاتفاقية إلى أنه ينبغي أن تعود التدابير الخاصة بالفائدة بشكل واضح على الجماعات والأفراد فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان. |
Pour certains, il s'agissait de permettre aux groupes autochtones et aux particuliers pris individuellement de revendiquer leur qualité d'autochtone. | UN | فبعضها يعتبر أن القصد منها هو تمكين المجموعات والأفراد من الشعوب الأصلية من تحديد هويتهم بأنفسهم باعتبارهم من الشعوب الأصلية. |
La responsabilité de l'exécution des projets et de l'exploitation des réseaux devrait être déléguée à tous les niveaux administratifs, y compris à la communauté et aux particuliers. | UN | وينبغي بدرجات متفاوتة تفويض المسؤولية عن تنفيذ المشاريع وتشغيل النظم، الى جميع المستويات اﻹدارية وحتى المجتمع المحلي والفرد المنتفع. |
En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engageaient à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui étaient soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et aux particuliers. | UN | وأضافت أن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري يلزم أي دولة طرف بالتعاون مع اللجنة بحسن نية بغية السماح لها بالنظر في هذه البلاغات وتمكينها من ذلك، وكذلك، بعد انتهاء النظر فيها، بإحالة آرائها إلى الدولة الطرف وإلى الشخص المعني. |
269. Le matériel pédagogique élaboré par l'UNITAR comprend des vidéos, des manuels accompagnés de logiciels spécialisés, des modules de formation, des transparents, etc. Il est généralement fourni gratuitement aux participants des activités de formation de l'UNITAR, en tant que matériel pédagogique, et vendu par correspondance aux universités, aux centres de formation et aux particuliers. | UN | ٢٦٩ - وتشمل المادة التدريبية التي ينتجها اليونيتار مادة مصورة بالفيديو وكتبا عملية تصحبها برامج حاسوبية خاصة وبرامج تدريبية. وصور شفافة وغيرها.وتقدم بالمجان عادة للمشاركين في دورات اليونيتار التدريبية كجزء من المدخل التعليمي. كما تتوفر أيضا للبيع للجامعات ومراكز التدريب والمستهلكين الخاصين. |