À cet égard, les normes relatives à l'enquête et aux poursuites, présentées ci-dessus, doivent être respectées. | UN | وفي هذا الصدد، يجب اتباع القواعد المعروضة أعلاه بشأن التحقيق والمقاضاة على نحو سليم. |
Dépenses relatives à la défense et aux poursuites (budget ordinaire) | UN | الجدول 3: نفقات الميزانية العادية فيما يتصل بالدفاع والمقاضاة |
La médiation est proposée non en tant qu'alternative à l'enquête et aux poursuites habituelles, mais en tant que service parallèle et complémentaire. | UN | ولا يتم توفير الوساطة كبديل للتحقيق والمقاضاة بل كخدمة موازية ومتممة. |
Les articles relatifs à l'extradition et aux poursuites ne lui paraissaient pas suffisamment protecteurs des droits des enfants. | UN | وفي نظرها أن المواد المتعلقة بتسليم المجرمين والملاحقة القضائية لا توفر الحماية الكافية لحقوق الطفل. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites engagées par la Cour, notamment celles concernant les situations dont elle est saisie par le Conseil de sécurité, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة، |
Le projet de loi de 2003 sur la répression du terrorisme, qui contient des dispositions relatives aux enquêtes, à la prévention et aux poursuites s'agissant des individus et entités soupçonnés d'activités terroristes, doit être examiné par le Parlement. | UN | وأوضح أن مشروع القانون لقمع أعمال الإرهاب لعام 2003 الذي ينص على آليات للتحقيق والمنع والمحاكمة في التعامل مع الأفراد والمنظمات المشتبه بضلوعهم في الأنشطة الإرهابية مطروح بانتظار مناقشته في البرلمان. |
L'atelier portait sur des questions liées à la protection des témoins, aux médias et aux poursuites à l'encontre de terroristes et au renforcement de la capacité des autorités judiciaires à statuer dans des affaires de terrorisme. | UN | وركزت الحلقة الاهتمام على المسائل المتصلة بحماية الشهود، ووسائط الإعلام، والمقاضاة في حالات الإرهاب، وتعزيز قدرات أعضاء الهيئة القضائية على إصدار الأحكام في قضايا الإرهاب. |
Au cours de la période considérée, à la suite de discussions avec les parties prenantes, le Bureau du Procureur a identifié, en BosnieHerzégovine, le besoin de formations pratiques aux techniques d'enquêtes et aux poursuites dans les affaires complexes. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، وبعد مناقشات مع أصحاب المصلحة، حدد مكتب المدعي العام حاجة البوسنة والهرسك إلى التدريب العملي على تقنيات التحقيق والمقاضاة في الحالات المعقدة. |
Dans ce cas, les dispositions de la loi suédoise relative à l'enquête préliminaire et aux poursuites peuvent être mises en mouvement pour satisfaire l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز تطبيق أحكام التشريعات السويدية وإجراءات التحقيقات الأولية والمقاضاة للوفاء بالالتزام النابع من مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
i) A accomplir tout autre acte ou toute autre fonction nécessaire ou utile à l'instruction, à la mise en accusation et aux poursuites, conformément au présent statut. | UN | )ط( القيام بما يلزم من أعمال ومهام ملائمة ﻷغراض التحقيق، والاتهام والمقاضاة وفقا لهذا الميثاق. |
Examiner les dispositions relatives à l'enquête et aux poursuites dans la perspective du crime d'agression [par exemple, l'ouverture d'une enquête (art. 53)] | UN | النظر في الأحكام المتعلقة بالتحقيق والمقاضاة في الجرائم المتصلة بجريمة العدوان (مثل الشروع في التحقيق (المادة 53)) |
Lors du dix-septième cycle de pourparlers, les représentants de la Géorgie et des États-Unis ainsi que les coprésidents ont exprimé sans ambages leur préoccupation face aux arrestations illégales et aux poursuites dont était victime la population locale qui franchissait les frontières administratives. | UN | وخلال الدورة السابعة عشرة أعرب بجلاء ممثلو الجانب الجورجي والرئيس المشارك والولايات المتحدة عن قلقهم إزاء عمليات الاعتقال والمقاضاة غير المشروعة التي يتعرض لها السكان المحليون الذين يعبرون خطوط الحدود الإدارية. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Le Brésil a proposé l'établissement d'organismes spécialisés pour protéger les femmes et la formation des responsables de l'application des lois à la conduite d'enquêtes et aux poursuites au motif de violences sexuelles à l'encontre d'enfants, de prostitution et de trafic d'enfants. | UN | وقد اقترحت البرازيل إنشاء هيئات متخصصة لحماية المرأة وتوفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون في مجال التحقيق والملاحقة القضائية لمرتكبي العنف الجنسي ضد الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بالأطفال. |
:: Organisation de 88 séances de formation ou de mentorat destinées à 500 magistrats et autres fonctionnaires de l'administration judiciaire, consacrées aux enquêtes et aux poursuites lancées en cas de crime grave, y compris la violence sexuelle | UN | :: عقد 88 دورة تدريبية أو توجيهية لـ 500 قاض وموظف قضائي عن التحقيقات والملاحقة القضائية في الجرائم الخطيرة، بما فيها جرائم العنف الجنسي |
Certains États ont adopté des textes précis qui instituent de nouvelles infractions pénales et prévoient souvent la création de services spécialisés chargés de procéder aux enquêtes et aux poursuites. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول تشريعات محددة تبيِّن الجرائم الجديدة وكثيراً ما تنص على إنشاء وحدات متخصصة للتحقيق والملاحقة القضائية. |
Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites menées par la Cour, notamment lorsque c'est le Conseil de sécurité qui lui a renvoyé une situation, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة، |
Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites menées par la Cour, notamment lorsque c'est le Conseil de sécurité qui lui a renvoyé une situation, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة، |
Constatant qu'il faut financer les dépenses liées aux enquêtes et aux poursuites menées par la Cour pénale internationale, notamment lorsque c'est le Conseil de sécurité qui lui a renvoyé une situation, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة تمويل النفقات المتصلة بالتحقيقات أو المحاكمات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية، بما فيها ما يتعلق بالحالات التي يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة، |
La Convention unique de 1961 et la Convention de 1971 sur les substances psychotropes regroupent quant à elles toutes les dispositions relatives à l'extradition et aux poursuites dans un seul et même article. | UN | 37 - أما فيما يخص الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة 1971 منهما تضعان كل الأحكام المتعلقة بالتسليم والمحاكمة في مادة وحيدة. |
Les Parties coopéreront pleinement avec toutes les Entités participant à la mise en oeuvre du présent Accord de paix, telles que décrites dans les Annexes au présent Accord, ou autrement autorisées par le Conseil de sécurité des Nations Unies, conformément à l'obligation qu'ont toutes les parties de coopérer aux enquêtes et aux poursuites relatives aux crimes de guerre et autres violations du droit international humanitaire. | UN | تتعاون اﻷطراف تعاونا تاما مع جميع الكيانات المشتركة في تنفيذ تسوية السلام هذه، الوارد وصفها في مرفقات هذا الاتفاق أو عدا ذلك المأذون بها من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، عملا بالتزام جميع اﻷطراف بالتعاون في التحقيق في جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي وفي محاكمة مرتكبيها. |