ويكيبيديا

    "et aux pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والممارسات
        
    • وممارساته
        
    • وممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • وبالممارسات
        
    • وكذلك مع الممارسات
        
    • وبممارسات
        
    • وللممارسات
        
    • ومع الممارسات
        
    • ولممارسات
        
    • ومع أفضل الممارسات
        
    • وممارساتهم
        
    Journalistes formés aux techniques et aux pratiques journalistiques de base, notamment à la couverture des élections UN صحفي تم تدريبهم على التقنيات والممارسات الصحفية الأساسية مع التركيز على تغطية الانتخابات
    Les disparités de sexe en matière foncière sont liées aux cultures et aux pratiques. UN إن التفاوتات بين الجنسين في مجال ملكية الأرض مرتبطة بالثقافات والممارسات.
    L'objectif est d'améliorer l'intégration de la problématique hommes-femmes aux programmes et aux pratiques de gestion du FENU à tous les niveaux. UN والقصد من ذلك هو تحسين دمج المسائل الجنسانية في برامج الصندوق والممارسات الإدارية على كل مستوى.
    Le Kazakhstan attache une grande importance aux questions liées aux méthodes de travail et aux pratiques du Conseil de sécurité. UN وتولي كازاخستان أهمية كبرى للمسائل المتصلة بأساليب عمل مجلس الأمن وممارساته.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue par le présent règlement est résolue conformément au Règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN أي مسائل إجرائية أخرى لم يتطرق لها هذا النظام الداخلي يتم الحسم فيها وفقا لقواعد وممارسات الجمعية العامة.
    Cette évaluation couvrait tous les aspects liés à la législation, aux politiques et aux pratiques. UN وشمل هذا التقييم جميع الجوانب المتصلة بالتشريعات والسياسات والممارسات.
    :: La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; UN :: تقليل العنف ضد المرأة مع التصدي للمواقف والممارسات التي تشجع على ارتكاب هذا العمل؛
    ::La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; UN :: تخفيض العنف ضد المرأة، مع التصدي للمواقف والممارسات التي تعمل على إدامة هذا الشر؛
    Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. UN ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة.
    L'obtention du statut consultatif auprès du Conseil économique et social a permis au Centre de disposer d'un meilleur accès à la communauté internationale, aux informations, aux expériences et aux pratiques optimales. UN وقد كان ذلك نتيجة حصول المركز على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مما أتاح له فرصا أكبر للوصول إلى المجتمع الدولي، وللحصول على المعلومات والخبرات والممارسات الجيدة.
    Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. UN ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent Règlement est résolue conformément au Règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément au règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément au règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN المسائل الإجرائية الأخرى تسوى أية مسأل إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    Groupes vulnérables aux politiques, aux législations et aux pratiques d'intolérance et de discrimination UN الفئات المستضعفة المعرضة للسياسات والتشريعات والممارسات التي تتسم بالتعصب والتمييز
    Ces restrictions sont dues en partie à une mauvaise infrastructure et aux pratiques sociales. UN ويعزى التقييد جزئيا إلى ضعف المرافق اﻷساسية والممارسات الاجتماعية.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément au règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    Atelier du secrétariat de la Convention consacré à la planification et aux pratiques en matière d'adaptation dans le cadre du programme de travail de Nairobi sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements UN معلومات إضافية حلقة عمل نظمتها الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ بخصوص تخطيط التكيف وممارساته في إطار برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه
    Il estime que les femmes des zones rurales sont particulièrement vulnérables aux attitudes négatives et aux pratiques traditionnelles discriminatoires. UN وحددت أن المرأة في المناطق الريفية تتعرض بصورة خاصة لمواقف سلبية وممارسات تقليدية تمييزية.
    On a récemment mis sur pied un Programme d'orientation et de formation pour initier les conseils de la défenses aux règles et aux pratiques du Tribunal. UN وقد أنشئ مؤخرا برنامج توجيه وتدريب لتزويد محامي الدفاع بتدريب تمهيدي لتعريفهم بقواعد محكمة يوغوسلافيا وممارساتها.
    — Ordonner aux auteurs d'infractions de modifier ou de cesser le comportement jugé contraire aux dispositions relatives à la promotion de la concurrence et aux pratiques commerciales restrictives mentionnées dans le présent décret; UN ● إصدار أمر إلى الجهات المخالفة لتعديل أو إنهاء أنواع السلوك المخالفة لﻷحكام المتعلقة بتعزيز المنافسة وبالممارسات التجارية التقييدية المشار إليها في هذا المرسوم.
    d) il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية.
    Il facilitera le déroulement des travaux de mécanismes multipartites afin d'aider les pouvoirs publics, les entreprises et la société civile à élaborer et perfectionner des mesures législatives, des mesures volontaires et des incitations économiques qui s'appliqueront à l'environnement et aux pratiques des entreprises. UN وسيحفز العمليات التي يشارك فيها أصحاب مصلحة متعددون وتهدف إلى الجمع بين الحكومات وقطاع الأعمال والمجتمع المدني من أجل تطوير وتحسين تنفيذ التدابير التشريعية والطوعية والحوافز الاقتصادية المتصلة بالبيئة وبممارسات قطاع الأعمال.
    Depuis lors, les demandeurs vietnamiens sont traités de manière conforme au droit international et aux pratiques internationalement agréées. UN واعتبارا من هذا التاريخ، عومل الفييتناميون الوافدون طبقا للقانون الدولي وللممارسات المقبولة دوليا.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    1842. La Mission n'ignore pas que le Hamas continue de considérer toutes les activités armées dirigées contre Israël comme faisant partie de la résistance à l'occupation et aux pratiques de la Puissance occupante, et donc comme relevant de l'exercice par le peuple palestinien d'un droit légitime. UN 1842- وتدرك البعثة أن حماس ما برحت تنظر إلى جميع الأنشطة المسلحة الموجهة ضد إسرائيل بوصفها مقاومة للاحتلال ولممارسات الاحتلال ومن ثم فهي حق مشروع للشعب الفلسطيني.
    C'est pourquoi j'espère que la législation envisagée sera rendue conforme aux normes internationales et aux pratiques optimales en la matière. UN لذا فإنني آمل أن يكون التشريع الذي هو قيد النظر متوافقا في النهاية مع المعايير الدولية ومع أفضل الممارسات.
    Plusieurs petits États insulaires en développement se sont efforcés de promouvoir la recherche et le développement en faisant appel aux techniques disponibles sur place et aux pratiques traditionnelles, en particulier dans des domaines tels que l’agriculture, le recyclage des déchets, les biotechnologies et le bâtiment, où l’utilisation des connaissances traditionnelles présente un intérêt particulier. UN ٣ - وتُبذل في عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية جهود لتعزيز البحث والتطوير وزيادة إمكانيات تكنولوجيات السكان اﻷصليين وممارساتهم التقليدية ولاسيما في المجالات التي يكون للمعارف التقليدية فيها أهمية كبيرة مثل الزراعة وتدوير النفايات والتكنولوجيات الاحيائية والتشييد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد